Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 5.8.22

Текст

а̄са̄дита-хавиш̣и бархиш̣и дӯш̣ите майопа̄лабдхо бхӣта-бхӣтах̣ сападй упарата-ра̄са р̣ш̣и-кума̄равад авахита-каран̣а-кала̄па а̄сте.

Дума по дума

а̄са̄дита – постави; хавиш̣и – всички дарове, които се предлагат в приношението; бархиш̣и – върху трева куша; дӯш̣ите – осквернени; мая̄ упа̄лабдхах̣ – хокан от мен; бхӣта-бхӣтах̣ – силно уплашен; сапади – веднага; упарата-ра̄сах̣ – спираше играта си; р̣ш̣и-кума̄рават – като син или ученик на светец; авахита – напълно овладяваше; каран̣а-кала̄пах̣ – всички сетива; а̄сте – седи.

Превод

Когато поставях жертвените дарове върху постелка от трева куша, еленът, който си играеше до мен, захапваше тревата със зъби и по този начин я оскверняваше. За наказание аз го бутах настрани, а той веднага ставаше плах и лягаше неподвижно, също като син на свят човек. Така спираше играта си.

Пояснение

Бхарата Маха̄ра̄джа постоянно мислел за елена и напълно забравил, че тези мисли отклоняват вниманието му и унищожават духовния му напредък.