Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Texto

атха самӣра-вега-видхӯта-вен̣у-викарш̣ан̣а-джа̄тогра-да̄ва̄налас тад ванам а̄лелиха̄нах̣ саха тена дада̄ха.
atha samīra-vega-vidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.

Дума по дума

Palabra por palabra

атха – след това; самӣра-вега – от силата на вятъра; видхӯта – люшкани; вен̣у – бамбуци; викарш̣ан̣а – от триенето; джа̄та – предизвикан; угра – страшен; да̄ва-аналах̣ – горски пожар; тат – това; ванам – гора край Кут̣ака̄чала; а̄лелиха̄нах̣ – опустошавайки всичко наоколо; саха – с; тена – това тяло; дада̄ха – превърнато в пепел.

atha — después; samīra-vega — por la fuerza del viento; vidhūta — sacudidos; veṇu — de bambúes; vikarṣaṇa — por la fricción; jāta — provocado; ugra — voraz; dāva-analaḥ — un incendio forestal; tat — ese; vanam — bosque de Kuṭakācala; ālelihānaḥ — devorar todo lo que había alrededor; saha — con; tena — ese; dadāha — reducido a cenizas.

Превод

Traducción

Както бродеше из гората, изведнъж избухна страшен пожар; възпламени се от триенето на бамбуковите стъбла, полюлявани от вятъра. Огънят изпепели цялата гора в околностите на Кут̣ака̄чала заедно с тялото на Бог Р̣ш̣абхадева.

Mientras vagaba por el bosque, se declaró un voraz incendio, a causa de la fricción de unos bambúes agitados por el viento. En aquel fuego quedó reducido a cenizas todo el bosque de Kuṭakācala y, con él, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva.

Пояснение

Significado

В горския пожар изгарят материалните тела на животните, но Р̣ш̣абхадева не изгорял, макар външно да изглеждало така. Бог Р̣ш̣абхадева е Свръхдушата на всички живи същества в гората и душата му не може да изгори. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄: ада̄хьо 'ям – душата не може да бъде изгорена от огън. Присъствието на Р̣ш̣абхадева освободило горските животни от материалния капан.

Un incendio forestal puede quemar los cuerpos externos de los animales, pero el Señor Ṛṣabhadeva, aunque pudiera parecer lo contrario, no ardió en el incendio. El Señor Ṛṣabhadeva es la Superalma de todas las entidades vivientes en el bosque, y Su alma no puede ser quemada por el fuego. Como se explica en el Bhagavad-gītā: adāhyo ’yam: el alma no puede ser quemada por el fuego. Debido a la presencia del Señor Ṛṣabhadeva en el bosque, todos los animales se liberaron también del encarcelamiento material.