Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Текст

кетума̄ле 'пи бхагава̄н ка̄мадева-сварӯпен̣а лакш̣мя̄х̣ прия-чикӣрш̣ая̄ праджа̄патер духитР̣̄н̣а̄м̇ путра̄н̣а̄м̇ тад-варш̣а-патӣна̄м̇ пуруш̣а̄юш̣а̄хо-ра̄тра-парисан̇кхя̄на̄на̄м̇ я̄са̄м̇ гарбха̄ маха̄-пуруш̣а-маха̄стра-теджасодведжита-манаса̄м̇ видхваста̄ вясавах̣ сам̇ватсара̄нте винипатанти.
кетума̄ле ’пи бхагава̄н ка̄мадева-сварӯпен̣а лакшмйа̄х̣ прийа-чикӣршайа̄ праджа̄патер духитР̣̄н̣а̄м̇ путра̄н̣а̄м̇ тад-варша-патӣна̄м̇ пуруша̄йуша̄хо-ра̄тра-парисан̇кхйа̄на̄на̄м̇ йа̄са̄м̇ гарбха̄ маха̄-пуруша-маха̄стра-теджасодведжита-манаса̄м̇ видхваста̄ вйасавах̣ сам̇ватсара̄нте винипатанти.

Дума по дума

Пословный перевод

кетума̄ле – в земята, наречена Кетума̄ла-варш̣а; апи – също; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у; ка̄мадева-сварӯпен̣а – в образа на Ка̄мадева (Купидон или Прадюмна); лакш̣мя̄х̣ – на богинята на щастието; прия-чикӣрш̣ая̄ – с желание да зарадва; праджа̄патех̣ – на Праджа̄пати; духитР̣̄н̣а̄м – на дъщерите; путра̄н̣а̄м – на синовете; тат-варш̣а-патӣна̄м – господарят на тази земя; пуруш̣а-а̄юш̣а̄ – в човешкия живот (около сто години); ахах̣-ра̄тра – дните и нощите; парисан̇кхя̄на̄на̄м – които са равни на брой; я̄са̄м – на когото (дъщерите); гарбха̄х̣ – зародиши; маха̄-пуруш̣а – на Върховната Божествена Личност; маха̄-астра – на великото оръжие (диска); теджаса̄ – от сиянието; удведжита-манаса̄м – чиито умове са обезпокоени; видхваста̄х̣ – поразени; вясавах̣ – мъртви; сам̇ватсара-анте – в края на годината; винипатанти – падат.

кетума̄ле — в Кетумала-варше; апи — тоже; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность (Господь Вишну); ка̄мадева-сварӯпен̣а — в образе Камадевы (Прадьюмны); лакшмйа̄х̣ — богини процветания; прийа- чикӣршайа̄ — желая доставить удовлетворение; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитР̣̄н̣а̄м — дочерей; путра̄н̣а̄м — сыновей; тат- варша-патӣна̄м — правителей той земли; пуруша-а̄йуша̄ — временем человеческой жизни (примерно сто лет); ахах̣-ра̄тра — дней и ночей; парисан̇кхйа̄на̄на̄м — равных количеств; йа̄са̄м — которых (дочерей); гарбха̄х̣ — зародыши; маха̄-пуруша — Верховной Личности Бога; маха̄-астра — великого оружия (диска); теджаса̄ — сиянием; удведжита-манаса̄м — тех, чьи умы возбуждены; видхваста̄х̣ — погубленные; вйасавах̣ — мертвые; сам̇ватсара-анте — в конце года; винипатанти — выпадают.

Превод

Перевод

Шукадева Госва̄мӣ продължи: В областта, наречена Кетума̄ла-варш̣а, Бог Виш̣н̣у живее в образа на Ка̄мадева и носи радост на своите предани. Сред тях са Лакш̣мӣджӣ (богинята на щастието), Праджа̄пати Сам̇ватсара и неговите синове и дъщери. Дъщерите на Праджа̄пати са божествата на нощите, а синовете му са божествата на дните. Праджа̄пати има 36 000 деца; всяко от тях управлява един ден или една нощ от човешкия живот. В края на годината, обезпокоени от сияйния диск на Върховната Божествена Личност, дъщерите на Праджа̄пати Сам̇ватсара помятат.

Шукадева Госвами продолжал: В области, которая называется Кетумала-варша, Господь Вишну воплотился в облике Камадевы и постоянно пребывает там, чтобы доставлять радость Своим преданным. Там Ему поклоняются богиня процветания Лакшмиджи, Праджапати Самватсара и все сыновья и дочери Самватсары. Его сыновья — повелители дней, а дочери — владычицы ночей. Всего у Праджапати Самватсары тридцать шесть тысяч сыновей и столько же дочерей, и каждому из них подвластен один день или одна ночь в жизни человека. В конце каждого года все дочери Праджапати, видя излучающий ослепительное сияние диск Верховной Личности Бога, приходят в смятение и разрешаются от бремени раньше срока.

Пояснение

Комментарий

Този Ка̄мадева, който се появил като Прадюмна, син на Кр̣ш̣н̣а, принадлежи към виш̣н̣у-таттва. Мадхва̄ча̄ря обяснява как става това и цитира следния стих от Брахма̄н̣д̣а Пура̄н̣а: ка̄мадева-стхитам̇ виш̣н̣ум упа̄сте. Въпреки че Ка̄мадева е виш̣н̣у-таттва, тялото му е материално, а не духовно. Бог Виш̣н̣у като Прадюмна или Ка̄мадева приема материално тяло, но дейностите му са напълно духовни; за него няма значение дали се намира в духовно или материално тяло, Той може да действа духовно при всички обстоятелства. Философите ма̄я̄ва̄дӣ смятат дори тялото на Бог Кр̣ш̣н̣а за материално, но схващанията им с нищо не променят духовните дейности на Бога.

Камадева, о котором идет речь в этом стихе, участвует в играх Кришны как Его сын Прадьюмна и принадлежит к вишну-таттве. Объясняя это, Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:

ка̄мадева-стхитам̇ вишн̣ум
упа̄сте ш́рӣ рати-стхита̄
ка̄мадевам̇ ратиш́ ча̄пи
вишн̣ос ту пра̄кр̣та̄м̇ танум


«Богиня процветания Шри, приняв облик Рати, поклоняется Господу Вишну, воплотившемуся в облике Камадевы. Камадева, которому служит Рати, есть материальное воплощение Вишну». Хотя этот Камадева принадлежит к вишну-таттве, тело у Него не духовное, а материальное. Иначе говоря, становясь Прадьюмной, или Камадевой, Господь Вишну воплощается в материальном теле, однако деятельность Его при этом остается духовной. Духовно Его тело или материально, не имеет значения, ибо Он способен действовать духовно при любых обстоятельствах. Философы-майявади считают материальным даже тело Господа Кришны, но, независимо от их мнения, деятельность Господа не перестает быть духовной.