Skip to main content

ТЕКСТ 14

ТЕКСТ 14

Текст

Текст

шрӣ-шука ува̄ча
ета̄вад анува̄да-парибха̄ш̣ая̄ пратюдӣря муни-вара упашама-шӣла упарата̄на̄тмя-нимитта упабхогена карма̄рабдхам̇ вяпанаян ра̄джа-я̄нам апи татхова̄ха.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад анува̄да-парибха̄шайа̄ пратйудӣрйа муни-вара упаш́ама- ш́ӣла упарата̄на̄тмйа-нимитта упабхогена карма̄рабдхам̇ вйапанайан ра̄джа-йа̄нам апи татхова̄ха.

Дума по дума

Пословный перевод

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шукадева Госва̄мӣ продължи да говори; ета̄ват – толкова много; анува̄да-парибха̄ш̣ая̄ – като повтори с обяснения думите на царя; пратюдӣря – даващ отговори; муни-варах̣ – великият мъдрец Джад̣а Бхарата; упашама-шӣлах̣ – който е благ и спокоен по природа; упарата – престана; ана̄тмя – неща, които нямат отношение към душата; нимиттах̣ – причината (невежеството) за отъждествяването с неща, които нямат отношение към душата; упабхогена – като приема последиците от своята карма; карма-а̄рабдхам – полученото резултатно действие; вяпанаян – преустановявайки; ра̄джа-я̄нам – паланкина на царя; апи – отново; татха̄ – както преди; ува̄ха – продължи да носи.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — так много; анува̄да-парибха̄шайа̄ — повторяя слова царя, чтобы объяснить их смысл; пратйудӣрйа — последовательно ответив на каждое из них; муни-варах̣ — великий мудрец Джада Бхарата; упаш́ама-ш́ӣлах̣ — всегда спокойный и невозмутимый; упарата — прекращена; ана̄тмйа — того, что не имеет отношения к душе; нимиттах̣ — причина (отождествления себя с тем, что не имеет отношения к душе), то есть невежество; упабхогена — пожиная (плоды своей кармы); карма-а̄рабдхам — последствия действий, совершённых в прошлом; вйапанайан — устраняющий; ра̄джа-йа̄нам — царский паланкин; апи — опять; татха̄ — как и прежде; ува̄ха — понес.

Превод

Перевод

Шукадева Госва̄мӣ каза: О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, когато цар Рахӯган̣а се скара с груби думи на издигнатия предан Джад̣а Бхарата, този умиротворен, свят човек търпеливо го изслуша и му отговори подобаващо. Невежеството се дължи на телесната представа, а Джад̣а Бхарата бе напълно освободен от нея. Поради присъщото си смирение той не се мислеше за велик предан и се съгласи да изстрада последиците от предишната си карма. Разсъждаваше като обикновен човек и смяташе, че като носи паланкина, унищожава въздействията от миналите си лоши дела. Затова продължи да го носи както преди.

Шукадева Госвами сказал: Святой, безгрешный Джада Бхарата, возвышенный преданный Господа, невозмутимо выслушал все грубые упреки, которые бросал ему царь Рахугана, а затем дал царю логичный и последовательный ответ. Люди, находящиеся в невежестве, отождествляют себя с телом, но Джада Бхарата был свободен от этого заблуждения. Скромный и кроткий от природы, он никогда не считал себя великим преданным и безропотно переносил страдания, порожденные его прошлой кармой. Джада Бхарата думал, что, неся паланкин, он, как и любой другой человек, тем самым уничтожает последствия своих прошлых грехов. С этими мыслями он продолжил свой путь, неся паланкин точно так же, как и прежде.

Пояснение

Комментарий

Издигнатият предан никога не се мисли за парамахам̇са, или освободена личност. Той е смирен слуга на Бога. Изпадне ли в беда, той е готов да изстрада последиците от миналия си живот и никога не обвинява Бога за тежкото положение, в което се намира. Това са характеристиките на издигнатия предан. Тат те 'нукампа̄м̇ сусамӣкш̣яма̄н̣ах̣. Преданият приема превратностите на съдбата като Божи дар. Не се гневи на своя господар и е доволен от отреденото му положение. Каквото и да се случи, той продължава да изпълнява задълженията си в преданото служене. Такава личност непременно ще се завърне у дома, при Бога. В Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.8) е казано:

Возвышенный преданный Господа не считает себя парамахамсой, освобожденной душой. Он всегда остается смиренным слугой Господа и готов терпеть любые невзгоды, видя в них последствия своих прошлых грехов. Он никогда не винит в своих страданиях Господа. Таковы признаки, по которым можно отличить возвышенного преданного. Тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣ах̣. Какие бы трудности ни выпали на его долю, преданный думает, что по милости Господа он испытывает лишь малую часть тех страданий, которые заслужил. Он никогда не ропщет на своего господина и не противится Его воле. В каких бы условиях ни оказался преданный, он продолжает исполнять свой долг — служить Господу. Такой человек, несомненно, вернется домой, к Богу. В «Шримад- Бхагаватам» (10.14.8) об этом сказано так:

тат те 'нукампа̄м̇ сусамӣкш̣ама̄н̣о
бхун̃джа̄на ева̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄я-бха̄к
тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

„О, Господи, този, който винаги се надява на безпричинната ти милост и продължава да търпи последиците от миналите си греховни дела, като ти се покланя с цялото смирение, на което е способен, несъмнено е достоен за освобождение, защото то е станало негово законно право“.

«О Господь, тот, кто терпеливо ждет, пока Ты одаришь его Своей беспричинной милостью, и, страдая за совершенные в прошлом грехи, в сердце своем снова и снова склоняется перед Тобой, безусловно, достоин освобождения: оно становится его законным правом».