Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERSO 14

Текст

Texto

яд-ва̄чи тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣
судустараир ватса ваям̇ суйоджита̄х̣
сарве ваха̄мо балим ӣшвара̄я
прота̄ насӣва дви-паде чатуш̣-падах̣
yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ

Дума по дума

Sinônimos

ят – на когото; ва̄чи – под формата на ведически предписания; тантя̄м – с дълго въже; гун̣а – на качествата; карма – и работата; да̄мабхих̣ – от въжетата; су-дустараих̣ – много трудно могат да бъдат избегнати; ватса – скъпо момче; ваям – ние; су-йоджита̄х̣ – действаме; сарве – всички; ваха̄мах̣ – изпълняваме; балим – задължения, които го удовлетворяват; ӣшвара̄я – на Върховната Божествена Личност; прота̄х̣ – вързани; наси – за носа; ива – като; дви-паде – двукракият (коларят); чатух̣-падах̣ – четирикраките (воловете).

yat — de quem; vāci — sob a forma da instrução védica; tantyām — a uma longa corda; guṇa — da qualidade; karma — e do trabalho; dāmabhiḥ — pelas cordas; su-dustaraiḥ — muito difícil de evitar; vatsa — meu querido jovem; vayam — nós; su-yojitāḥ — estamos ocupados; sarve — todos; vahāmaḥ — cumprem; balim — ordens para agradá-lO; īśvarāya — à Suprema Personalidade de Deus; protāḥ­ — estando atados; nasi — pelo focinho; iva — como; dvi-pade — ao de duas pernas (condutor); catuḥ-padaḥ — os de quatro pernas (touros).

Превод

Tradução

Скъпо момче, всички ние сме обвързани от ведическите предписания за подразделенията на варн̣а̄шрама според нашите качества и дейности. Тези подразделения са научнообосновани и не могат да се избегнат. Затова трябва да изпълняваме задълженията си към варн̣а̄шрама дхарма като волове, които вървят накъдето ги подкара коларят с въжето, промушено през ноздрите им.

Meu querido jovem, estamos todos atados pelos preceitos védicos concernentes às divisões do varṇāśrama, segundo nossas qualidades e nosso trabalho. É difícil evitar essas divisões porque existe um arranjo científico para elas. Devemos, portanto, cumprir nossos deveres de varṇāśrama-dharma, assim como se obriga os touros a moverem-se de acordo com a orientação de um condutor que puxa as cordas amarradas aos seus focinhos.

Пояснение

Comentário

В този стих думите тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣ изискват особено внимание. Всеки от нас получава тяло според връзката си с гун̣ите, т.е. качествата или проявленията на материалната природа, и ние действаме съобразно това тяло. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, четирите обществени класи – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра – са обособени от гун̣а и карма, качествата на хората и работата им. Но този въпрос е спорен, защото някои твърдят, че щом човек получава тялото си според гун̣а и карма от миналия си живот, тогава неговото раждане определя общественото му положение. Други казват, че произходът не е най-важното съображение, защото може да промениш своята гун̣а и карма дори в този си живот. Те твърдят, че четирите обществени подразделения – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра –  трябва да са обособени според качествата и дейностите на хората в сегашния им живот. В Шрӣмад Бха̄гаватам На̄рада Муни подкрепя тази гледна точка. От наставленията му към Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира става ясно, че характеристиките на гун̣а и карма определят обществената подредба. С други думи, ако роденият в брахминско семейство има качествата на шӯдра, трябва да бъде считан за шӯдра. И ако един шӯдра има брахмински качества, трябва да бъде признат за бра̄хман̣а.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ são muito importantes. Cada um de nós obtém um corpo de acordo com o nosso contato com os guṇas, as qualidades ou os modos da natureza material, e agimos de acordo com isso. Estabelecem-se na Bhagavad-gītā as quatro ordens do sistema social – a saber, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra –, dispostas segundo guṇa e karma, isto é, segundo as qualidades e o trabalho de cada um. Há certa contro­vérsia quanto a isso, mas, porque alguns dizem que, já que obtemos nosso corpo de acordo com o guṇa e o karma de nossa vida passada, é o nascimento que determina nosso status social. Todavia, outros dizem que o nascimento de acordo com o guṇa e o karma da vida passada não deve ser considerado um fator essencial, uma vez que alguém pode alterar seu guṇa e seu karma mesmo nesta vida. Assim, dizem, as quatro divisões da ordem social – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra – devem ser estabelecidas de acordo com o guṇa e o karma desta vida. Nārada Muni confirma essa versão no Śrīmad-Bhāgavatam. Ao instruir Mahārāja Yudhiṣṭhira sobre os sintomas de guṇa e karma, Nārada Muni disse que esses sintomas é que devem determinar as divisões da sociedade. Em outras palavras, se alguém é nascido em família de brāhmaṇas, mas apresenta as características de um śūdra, ele deve ser considerado śūdra. Do mesmo modo, se um śūdra apresenta qualidades bramânicas, ele deve ser considerado brāhmaṇa.

Обществената система варн̣а̄шрама е научнообоснована и ако приемем ведическите разделения варн̣а и а̄шрама, животът ни ще бъде подреден и успешен. Обществото не може да бъде съвършено, ако не е организирано по този начин. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) е казано:

O sistema de varṇāśrama é científico. Portanto, se aceitarmos as divisões de varṇa e āśrama conforme as instruções védicas, nossa vida será exitosa. A sociedade humana só pode ser perfeita quando dividida e organizada dessa maneira. Assim afirma o Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄
на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

„Хората почитат Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, като съвестно изпълняват задълженията си в системата варн̣а̄шрама. Това е единственият начин да бъде удовлетворен Върховния. Всеки трябва да действа според позицията си в четирите варн̣и и а̄шрами. Предназначението на човешкото общество е да обожава Бог Виш̣н̣у. Но съвременното общество няма представа, че това е крайната цел и висшето съвършенство на живота. Затова вместо да обожават Бог Виш̣н̣у, те се учат как да обожават материята. В съвременната цивилизация хората приемат за прогрес използването на материята за строеж на небостъргачи, големи магистрали, коли и пр. Безспорно такава цивилизация е материалистична, защото никой не знае каква е целта на живота. Целта на живота е да се постигне Виш̣н̣у, но вместо да се стремят към Виш̣н̣у, хората попадат под влияние на материалната енергия. Ето защо материалният прогрес води до духовна слепота и неговите водачи са само безпомощни слепци. Те просто объркват последователите си.

“A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, é adorado através do devido cumprimento dos deveres prescritos no sistema de varṇa e āśrama. Não há outra maneira de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Todos devem ajustar-se à instituição dos quatro varṇas e quatro āśramas.” Toda a sociedade humana destina­-se a adorar o Senhor Viṣṇu. No momento atual, contudo, a sociedade humana não sabe que essa é a meta última ou a perfeição da vida. Logo, em vez de adorar o Senhor Viṣṇu, a população está sendo educada para adorar a matéria. Graças à orientação da sociedade moderna, os homens acham que civilização avançada é aquela em que se pode manipular a matéria para construir arranha-céus, grandes rodovias, automóveis e assim por diante. Semelhante civilização certamente merece ser chamada de materialista, porque sua popu­lação ignora a meta da vida. A meta da vida é buscar Viṣṇu, mas, em vez de buscarem Viṣṇu, as pessoas se deixam confundir pela manifestação externa da energia material. Por isso, o progresso no avanço material é cego, e os líderes desse avanço material também são cegos. Eles estão liderando os seus seguidores de maneira errada.

Най-доброто в случая е да приемем ведическите предписания, упоменати в стиха с думата яд-ва̄чи. Според тях всеки трябва да определи дали е бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя или шӯдра и да получи съответното образование. Тогава животът му ще бъде пълноценен. Иначе цялото човешко общество се обърква. Ако то се подреди според автентичната система варн̣а̄шрама и хората следват указанията на Ведите, всеки, независимо от общественото му положение, ще постигне целта на живота. Не е вярно, че само бра̄хман̣ите ще се издигнат до трансцендентално равнище, а шӯдрите – не. Спазвайки ведическите предписания, всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – ще достигнат трансценденталността и животът им ще бъде успешен. Предписанията на Ведите са ясно изразени насоки от самата Върховна Божествена Личност. В този стих е даден пример за волове, които вървят накъдето ги насочи коларят с въжетата, промушени през ноздрите им. Ако следваме по същия начин наставленията на Ведите, пред нас се открива съвършеният път. Но ако действаме според собствените си прищевки, ще провалим и объркаме живота си и ще стигнем до дълбоко отчаяние. Всъщност в днешно време хората са объркани, защото не следват наставленията на Ведите. Би трябвало да приемем думите на Брахма̄ към Прияврата като истинско научно указание; то ще ни доведе до успех. Бхагавад-гӣта̄ (16.23) потвърждава това:

É melhor, portanto, aceitar os preceitos dos Vedas que se mencionam neste verso como yad-vāci. De acordo com esses preceitos, todos devem procurar saber se são brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas ou śūdras e educarem-se dentro desse sistema. Então, suas vidas serão exitosas. Caso contrário, toda a sociedade humana ficará confusa. Se a sociedade humana for dividida de maneira científica, de acordo com varṇa e āśrama, e caso se obedeçam às orientações védicas, a vida das pessoas, a despeito da posição delas, será exitosa. Não é verdade que os brāhmaṇas serão elevados à plataforma transcenden­tal e os śūdras não. Se os preceitos védicos forem seguidos, todos eles – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – serão elevados à plataforma transcendental e suas vidas serão exitosas. Os preceitos dos Vedas são orientações explícitas da Suprema Personalidade de Deus. Este verso cita o exemplo dos touros que, amarrados por cordas em seus focinhos, movem-se conforme a orientação do con­dutor. De modo semelhante, se nos comportarmos de acordo com as instruções dos Vedas, o caminho perfeito para nossas vidas será estabelecido. Caso contrário, se não nos portarmos dessa maneira, mas de acordo com nossas ideias caprichosas, nossas vidas serão dominadas pelo caos e terminarão em desespero. Na verdade, por não estarem seguindo as instruções dos Vedas, todas as pessoas hoje em dia estão confusas. Devemos, portanto, admitir que esta instrução do senhor Brahmā a Priyavrata é a verdadeira orientação científica, capaz de fazer de nossa vida um êxito. Confirma-se isso na Bhagavad-gītā (16.23):

ях̣ ша̄стра-видхим утср̣джя
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

Ако не живеем според предписанията на ша̄стрите, на Ведите, никога няма да постигнем успех, да не говорим за щастие или по-висше жизнено равнище.

Quem não viver de acordo com os preceitos dos śāstras, os Vedas, jamais terá sucesso na vida, isso para não mencionar felicidade ou elevação a status superiores de vida.