Skip to main content

ТЕКСТ 44

VERSO 44

Текст

Texto

твам ева дхарма̄ртха-дугха̄бхипаттайе
дакш̣ен̣а сӯтрен̣а сасарджитха̄дхварам
тваяива локе 'васита̄ш ча сетаво
я̄н бра̄хман̣а̄х̣ шраддадхате дхр̣та-врата̄х̣
tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ

Дума по дума

Sinônimos

твам – ти; ева – със сигурност; дхарма-артха-дугха – благото, което носят религията и икономическото развитие; абхипаттайе – за тяхна закрила; дакш̣ен̣а – от Дакш̣а; сӯтрен̣а – превръщайки го в причина; сасарджитха – създаде; адхварам – жертвоприношения; твая̄ – от теб; ева – със сигурност; локе – в този свят; авасита̄х̣ – регулиран; ча – и; сетавах̣ – почит към системата варн̣а̄шрама; я̄н – която; бра̄хман̣а̄х̣бра̄хман̣ите; шраддадхате – неотклонно следват; дхр̣та-врата̄х̣ – давайки такъв обет.

tvam — Vossa Onipotência; eva — certamente; dharma-artha-dugha — benefícios obtidos da religião e do desenvolvimento econômico; abhipattaye — para proteção deles; dakṣeṇa — por Dakṣa; sūtreṇa — fazendo dele a causa; sasarjitha — criados; adhvaram — sacrifícios; tvayā — por ti; eva — certamente; loke — neste mundo; avasitāḥ — regulado; ca — e; setavaḥ — respeito pela instituição varṇāśrama; yān — a qual; brāhmaṇāḥ — os brāhmaṇas; śraddadhate — respeitam muito; dhṛta-vratāḥ — tomando-a como um voto.

Превод

Tradução

Господарю мой, с помощта на Дакш̣а ти въведе в живота на хората жертвоприношенията и така даде възможност на всички да се наслаждават на плодовете от религиозните дейности и да постигнат материално благополучие. Подчинявайки се на установените от тебе закони и норми, хората свято почитат системата на четирите варн̣и и четирите а̄шрама, затова бра̄хман̣ите я пазят и неотклонно следват принципите ѝ.

Meu querido senhor, Vossa Onipotência introduziu o sistema de sacrifícios por intermédio de Dakṣa, fazendo com que se possa, assim, obter os benefícios das atividades religiosas e do desenvolvimento econômico. Sob teus princípios reguladores, a instituição dos quatro varṇas e āśramas é respeitada. Os brāhmaṇas, portanto, fazem votos de seguir esse sistema estritamente.

Пояснение

Comentário

Хората не бива да разрушават ведическата система, която разделя обществото на варн̣и и а̄шрами, тъй като тя е създадена от самия Върховен Бог, за да регулира социалния и религиозния живот. Бра̄хман̣ите, като най-интелигентни в обществото, трябва да поемат обет неотклонно да следват принципите на варн̣а̄шрама. Стремежът на хората в епохата на Кали да построят безкласово общество, като отхвърлят варн̣ите и а̄шрамите, е химера. Унищожаването на съсловията и на духовните подразделения няма да изведе до осъществяване на идеята за безкласово общество. Дълг на всеки е да следва неотклонно принципите на системата варн̣а̄шрама, за да удовлетвори създателя ѝ, защото в Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а сам казва, че четирите обществени класи – бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите – са създадени от самия него. Хората трябва да действат в съответствие с регулиращите принципи на тази система, за да удовлетворят Бога, както различните части на тялото служат на цялото тяло. Богът, Върховната Личност, във формата си вира̄т̣-рӯпа, вселенската форма на Бога, е цялото тяло, а бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите са неговите уста, ръце, стомах и крака. Докато служат на пълното цяло, те са защитени, но престанат ли да служат на цялото, губят позициите си и започват да деградират.

SIGNIFICADO—O sistema védico de varṇa e āśrama jamais deve ser negligenciado, pois essas divisões foram criadas pelo próprio Senhor Supremo para a conservação da ordem social e religiosa na sociedade humana. Os brāhmaṇas, sendo a classe de homens inteligentes na sociedade, devem fazer o voto de respeitar estritamente este princípio regulador. A tendência nesta era de Kali de formar uma sociedade sem classes e não observar os princípios de varṇa e āśrama é manifestação de um sonho impossível. Com a destruição das ordens sociais e espirituais, não se favorecerá a ideia de uma sociedade sem classes. Deve-se observar estritamente os princípios de varṇa e āśrama para a satisfação do criador, pois o Senhor Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā que as quatro ordens do sistema social – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – são Sua criação. Eles devem agir de acordo com os princípios reguladores dessa instituição e satisfazer o Senhor, assim como diferentes partes do corpo ocupam-se a serviço de todo o corpo. O todo é a Suprema Personalidade de Deus em Seu virāṭ-rūpa, ou forma universal. Os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras são respectivamente a boca, os braços, o abdômen e as pernas da forma universal do Senhor. Enquanto estiverem ocupados a serviço do todo completo, sua posição estará segura; caso contrário, cairão de suas respectivas posições e se degradarão.