Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

та̄ра-хема-маха̄ратна-
вима̄на-шата-сан̇кула̄м
джуш̣т̣а̄м̇ пун̣яджана-стрӣбхир
ятха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам
tāra-hema-mahāratna-
vimāna-śata-saṅkulām
juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
yathā khaṁ sataḍid-ghanam

Дума по дума

Sinônimos

та̄ра-хема – от перли и злато; маха̄-ратна – скъпоценни камъни; вима̄на – въздушни кораби; шата – с хиляди; сан̇кула̄м – изпълнени; джуш̣т̣а̄м – погълнати, наслаждаващи се; пун̣яджана-стрӣбхих̣ – от съпругите на Якш̣ите; ятха̄ – също като; кхам – небето; са-тад̣ит-гханам – с мълниите и облаците.

tāra-hema — de pérolas e ouro; mahā-ratna — joias preciosas; vimāna — de aeroplanos; śata — com centenas; saṅkulām — cheios de gente; juṣṭām — ocupados, desfrutados; puṇyajana-strībhiḥ — pelas esposas dos Yakṣas; yathā — como; kham — o céu; sa-taḍit-ghanam — com o relâmpago e as nuvens.

Превод

Tradução

Въздушните кораби на обитателите на рая са обкичени с перли, злато и скъпоценни камъни, а самите райски жители са като облаци, които плуват в небето, озарявано от проблясъците на мълнии.

Os aeroplanos dos cidadãos celestiais são decorados com pérolas, ouro e muitas joias preciosas. Os cidadãos celestiais são comparados a nuvens no céu decoradas com clarões ocasionais de faísca elétrica.

Пояснение

Comentário

Въздушните кораби, за които се говори в тази строфа, се различават от самолетите, познати на хората. В Шрӣмад Бха̄гаватам, както и във всички ведически произведения често става дума за вима̄ни, „въздушни кораби“. Въздушните кораби, които се използват на различните планети, са различни. Примитивните земни самолети се издигат във въздуха с помощта на механични двигатели, но на други планети във вселената въздушните кораби нямат двигатели; те се придвижват в пространството с помощта на мантри. Обитателите на райските планети използват въздушните кораби най-вече за развлечение, за да пътешестват от една планета на друга. А жителите на планетите Сиддхалоки могат да се придвижват в междупланетното пространство без помощта на летателни апарати. Прекрасните въздушни кораби на райските обитатели тук са сравнени с небето, защото летят в небето, пътниците им са сравнени с облаци, а прекрасните съпруги на райските обитатели – с мълнии. С други думи, въздушните кораби и пътниците им, долетели на Каила̄са от райските планети, представлявали много живописна гледка.

SIGNIFICADO—Os aeroplanos descritos neste verso são diferentes dos aeroplanos de que temos experiência. No Śrīmad-Bhāgavatam e em todos os textos védicos, há muitas descrições de vimānas, que significa “aeroplanos”. Em diferentes planetas, há diferentes tipos de aeroplanos. Neste grosseiro planeta Terra, há aviões movidos a motor, mas, em outros planetas, os aviões são movidos, não a motor, mas a hinos mântricos. Eles também são usados especialmente para o prazer dos cidadãos dos planetas celestiais para que eles possam viajar de um planeta a outro. Em outros planetas, chamados Siddhalokas, os cidadãos podem viajar de um planeta a outro sem aeroplanos. Os belos aeroplanos dos planetas celestiais são aqui comparados ao céu porque voam no céu; os passageiros são comparados às nuvens. As formosas donzelas, esposas dos cidadãos dos planetas celestiais, são comparadas ao relâmpago. Em suma, era muito agradável ver os aeroplanos com seus passageiros que vinham dos planetas superiores até o Kailāsa.