Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

маитрея ува̄ча
прачетасо 'нтар удадхау
питур а̄деша-ка̄рин̣ах̣
джапа-ягйена тапаса̄
пуран̃джанам атош̣аян
maitreya uvāca
pracetaso ’ntar udadhau
pitur ādeśa-kāriṇaḥ
japa-yajñena tapasā
purañjanam atoṣayan

Дума по дума

Palabra por palabra

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; прачетасах̣ – Прачета̄сите; антах̣ – в; удадхау – езерото; питух̣ – на баща си; а̄деша-ка̄рин̣ах̣ – изпълнители на волята; джапа-ягйена – като повтаряха мантри; тапаса̄ – със суров аскетизъм; пурам-джанам – Върховната Божествена Личност; атош̣аян – удовлетвориха.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; pracetasaḥ — los Pracetās; antaḥ — dentro; udadhau — del mar; pituḥ — de su padre; ādeśa-kāriṇaḥ — los que cumplían las órdenes; japa-yajñena — con el canto de mantras; tapasā — someterse a rigurosas austeridades; puram-janam — a la Suprema Personalidad de Dios; atoṣayan — satisficieron.

Превод

Traducción

Великият мъдрец Маитрея каза: Прачета̄сите, синовете на цар Пра̄чӣнабархи, се подложиха на сурови мъчения и лишения във водите на езерото, за да изпълнят бащината си воля. Като пееха и повтаряха мантрите, дадени им от Шива, те успяха да удовлетворят Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност.

El gran sabio Maitreya dijo: Los hijos del rey Prācīnabarhi, los Pracetās, se sometieron a rigurosas austeridades en el fondo del mar para cumplir la orden de su padre. Cantando y repitiendo los mantras que el Señor Śiva les había dado, pudieron satisfacer al Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios.

Пояснение

Significado

Човек може да отправя свои собствени молитви към Върховната Божествена Личност, но ако повтаря молитвите, съчинени от велики предани като Шива и Брахма̄, с други думи, ако следва примера на великите личности, той много лесно може да удовлетвори Върховната Божествена Личност. Така например, ние понякога повтаряме следната мантра от Брахма сам̇хита̄ (5.29):

Podemos ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios directamente, pero si repetimos las oraciones de grandes devotos como el Señor Śiva y el Señor Brahmā, o si seguimos los pasos de las grandes personalidades, nos será muy fácil complacer a la Suprema Personalidad de Dios. A veces, por ejemplo, cantamos el siguiente mantra de la Brahma-saṁhitā (5.29):

чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„Обожавам Говинда, предвечния Бог и първия прародител, който в обители, изградени от скъпоценни камъни с духовна природа и заобиколени от милиони дървета на желанията, се грижи за крави, изпълняващи всички молби. Там с огромна обич и преклонение постоянно му служат стотици хиляди лакш̣мӣ, или гопӣ“. Тази молитва е била произнесена от Брахма̄, затова, като я повтаряме, ние следваме примера, оставен от него. Това е най-лесният начин да удовлетворим Върховната Божествена Личност. Чистият предан не се опитва да стигне до Върховния Бог директно. Най-висшето поклонение на Бога е това, което се извършва с посредничеството на ученическата последователност от предани. И така, Прачета̄сите започнали да повтарят молитвите, които Шива отправил към Върховната Божествена Личност, и благодарение на това успели да удовлетворят Върховния Бог.

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor, que está cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de árboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de lakṣmīs o gopīs». Como fue el Señor Brahmā quien ofreció esa oración, nosotros, al recitarla, seguimos sus pasos. Esa es la manera más fácil de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. El devoto puro nunca trata de llegar al Señor directamente. La manera más importante de adorar al Señor consiste en hacerlo a través de la sucesión discipular de devotos. Así pues, los Pracetās repitieron las oraciones que el Señor Śiva había ofrecido a la Suprema Personalidad de Dios, y lograron el éxito en su intento de complacer al Señor Supremo.

В тази строфа Върховната Божествена Личност е наречена пуран̃джана. Според Мадхва̄ча̄ря живото същество се нарича пуран̃джана, защото е дошло в материалния свят и под влияние на трите гун̣и на материалната природа е принудено да живее в него. Богът, Върховната Личност, създава материалния свят (пура) и също остава в него. Ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам. Върховният Бог влиза в сърцето на живото същество и във всеки един атом. Ето защо и живото същество, и Върховният Бог се наричат пуран̃джана. Живото същество пуран̃джана е подчинено на върховния пуран̃джана и затова дълг на подчинения пуран̃джана е да задоволява върховния пуран̃джана. Това означава предано служене. Рудра, Шива, е първият а̄ча̄ря от ваиш̣н̣авската сампрада̄я, наречена Рудра-сампрада̄я. С думата рудра-гӣтена се посочва, че като следвали ученическата последователност на Рудра, Прачета̄сите постигнали духовно съвършенство.

En este verso se describe a la Suprema Personalidad de Dios con la palabra purañjana. Según Madhvācārya, la entidad viviente recibe el nombre de purañjana porque habita en el mundo material y se ve obligada a vivir en él, bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. La Suprema Personalidad de Dios crea el mundo material (pura), y, además, entra en él. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: el Señor entra en el corazón de la entidad viviente y en el átomo; por esa razón, ambos, la entidad viviente y el Señor, reciben el nombre de purañjana; en consecuencia, el purañjana subordinado tiene el deber de satisfacer al purañjana supremo. Eso es servicio devocional. El Señor Rudra, Śiva, es el ācārya original de la sampradāya vaiṣṇava que recibe el nombre de Rudra-sampradāya. Rudra-gītena indica que los Pracetās obtuvieron el éxito siguiendo a la sucesión discipular del Señor Rudra.