Skip to main content

ТЕКСТ 68

VERSO 68

Текст

Texto

атха твам аси но брахман
парама̄тман випашчита̄м
вишвам̇ рудра-бхая-дхвастам
акуташчид-бхая̄ гатих̣
atha tvam asi no brahman
paramātman vipaścitām
viśvaṁ rudra-bhaya-dhvastam
akutaścid-bhayā gatiḥ

Дума по дума

Sinônimos

атха – следователно; твам – Ти, Господи; аси – си; нах̣ – наш; брахман – о, Върховен Брахман; парама-а̄тман – о, Свръхдуша; випашчита̄м – за учените и мъдрите; вишвам – цялата вселена; рудра-бхая – бояща се от Рудра; дхвастам – унищожена; акуташчит-бхая̄ – в която няма място за страх; гатих̣ – обител.

atha — portanto; tvam — Vós, meu Senhor; asi — sois; naḥ — nosso; brahman — ó Brahman Supremo; parama-ātman — ó Superalma; vipaścitām — para os homens sábios e eruditos; viśvam — todo o universo; rudra-bhaya — temendo Rudra; dhvastam — aniquilado; akutaścit-bhayā — indubitavelmente intrépido; gatiḥ — destino.

Превод

Tradução

О, Господи, всички, които са наистина мъдри и учени, знаят, че ти си Върховният Брахман и Свръхдушата. И въпреки че цялата вселена се бои от Рудра, който накрая унищожава всичко, мъдрите предани не изпитват страх, защото постигат твоята лична обител.

Meu querido Senhor, todas as pessoas realmente eruditas conhecem-Vos como o Brahman Supremo e a Superalma. Embora todo o universo tema o senhor Rudra, que em última análise aniquila tudo, para os devotos eruditos Vós sois o intrépido destino de todos.

Пояснение

Comentário

Трима повелители осъществяват сътворяването, поддържането и унищожаването на космическото проявление: Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива (Махешвара). По време на унищожението на материалния свят умира и материалното тяло. И гигантското тяло на вселената, и нищожното тяло на индивидуалното живо същество накрая загиват. Но преданите не се боят от унищожението на тялото, защото са убедени, че след това ще се върнат вкъщи, при Бога (тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети со 'рджуна).

SIGNIFICADO––Para o propósito da criação, manutenção e aniquilação desta manifestação cósmica, existem três senhores – Brahmā, Viṣṇu e Śiva (Maheśvara). O corpo material termina no momento da ani­quilação. Tanto o corpo universal quanto a pequena unidade, o corpo da entidade viva individual, estão destinados à aniquilação no fim de tudo. Contudo, os devotos não temem a aniquilação do corpo, pois confiam que, após a aniquilação, voltarão ao lar, volta­rão ao Supremo (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuva).

Човек, който стриктно следва процеса на преданото служене, не се бои от смъртта, защото вече му е отредено да се върне при Бога. Смъртта всява ужас у неотдадените, понеже те нямат представа къде отиват или пък не знаят в какво следващо тяло ще се въплътят. В тази строфа е много важна думата рудра-бхая: самият Рудра (Шива) говори за „страха от Рудра“. Това означава, че има много личности, известни като Рудра (всичко единайсет на брой), и че този Рудра (Шива), който тук се моли на Върховната Божествена Личност, е различен от другите, въпреки че притежава същото могъщество като тях. Всеки Рудра се бои от останалите Рудри, защото всеки от тях има своята роля в унищожението на материалния космос. С изключение на предания, всички се боят от Рудра, дори и самият Рудра. Преданият обаче не се страхува от него, защото винаги е в безопасност, закрилян от лотосовите нозе на Бога. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (9.31): каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти – „Скъпи Арджуна, може да оповестиш на всеослушание, че моят чист предан никога няма да загине“.

Se alguém segue estritamente o processo do serviço devocional, ele não teme a morte, pois está predestinado a voltar ao lar, voltar ao Supremo. Os não-devotos temem a morte porque não têm garantia sobre o lugar para onde irão ou a espécie de corpo que receberão em sua próxima vida. A palavra rudra-bhaya é significa­tiva neste verso porque o próprio Rudra, o senhor Śiva, está falando de “temor a Rudra”. Isso indica que existem vários Rudras – onze Rudras –, e o Rudra (senhor Śiva) que estava oferecendo esta oração à Suprema Personalidade de Deus é diferente dos demais Rudras, embora seja tão poderoso quanto eles. A conclusão é que um Rudra teme outro Rudra, visto que todo e cada Rudra se encarrega da destruição desta manifestação cósmica. Com exceção do devoto, todos temem Rudra, mesmo o próprio Rudra. Um devoto nunca teme Rudra porque está sempre a salvo, estando protegido pelos pés de lótus do Senhor. Como Śrī Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu querido Arjuna, podes declarar publicamente que Meu devoto não será aniquilado em nenhuma circunstância.”