Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Texto

гаурава̄д янтритах̣ сабхях̣
прашрая̄ната-кандхарах̣
видхиват пӯджая̄м̇ чакре
гр̣хӣта̄дхярхан̣а̄сана̄н
gauravād yantritaḥ sabhyaḥ
praśrayānata-kandharaḥ
vidhivat pūjayāṁ cakre
gṛhītādhyarhaṇāsanān

Дума по дума

Palabra por palabra

гаурава̄т – величие; янтритах̣ – напълно; сабхях̣ – най-благовъзпитани; прашрая – от смирение; а̄ната-кандхарах̣ – свеждайки рамене; видхи-ват – според указанията на ша̄стрите; пӯджая̄м – богослужение; чакре – извърши; гр̣хӣта – приемайки; адхи – включително; архан̣а – дарове за прием на гости; а̄сана̄н – места за сядане.

gauravāt — glorias; yantritaḥ — completamente; sabhyaḥ — muy civilizado; praśraya — con humildad; ānata-kandharaḥ — postrándose; vidhi-vat — conforme a las instrucciones del śāstra; pūjayām — adorando; cakre — ejecutó; gṛhīta — aceptar; adhi — incluyendo; arhaṇa — los artículos propios de una recepción; āsanān — asientos.

Превод

Traducción

Царят посрещна четиримата Кума̄ри според всички изисквания на ша̄стрите и те, след като отвърнаха на приветствията му, заеха местата, които им бяха предложили. Завладян от тяхното величие, царят им се поклони, изразявайки по този начин своята почит.

Tras aceptar el recibimiento que se les brindó conforme a las instrucciones de los śāstras, los grandes sabios, invitados por el rey, se sentaron. El rey, impresionado por las glorias de los cuatro Kumāras, se postró ante ellos y, de esa forma, les adoró.

Пояснение

Significado

Четиримата Кума̄ри са духовни учители и основоположници на една от ваиш̣н̣авските сампрада̄и. Има четири сампрада̄и, или вериги на ученическа последователност за предаване на знание от учител на ученик: Брахма-сампрада̄я, Шрӣ-сампрада̄я, Рудра-сампрада̄я и Кума̄ра-сампрада̄я. Една от тях (Кума̄ра-сампрада̄я) води началото си от четиримата Кума̄ри. Пр̣тху Маха̄ра̄джа посрещнал а̄ча̄риите на тази сампрада̄я с изключително уважение. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страих̣ – духовният учител (парампара̄-а̄ча̄ря) трябва да бъде почитан по същия начин като Върховната Божествена Личност. В тази строфа заслужава внимание думата видхиват. Тя показва, че Пр̣тху Маха̄ра̄джа стриктно изпълнил указанията на ша̄стрите за посрещане на духовен учител (а̄ча̄ря) от трансцендентална ученическа последователност. Когато видим а̄ча̄ря, веднага трябва да му се поклоним. Пр̣тху Маха̄ра̄джа направил точно това, както сочат думите прашрая̄ната-кандхарах̣. Той смирено се поклонил на Кума̄рите.

Los cuatro Kumāras son maestros espirituales pertenecientes al paramparā de la sampradāya vaiṣṇava. Hay cuatro sampradāyas, esto es, cuatro líneas de sucesión de maestro a discípulo, que son: la Brahma-sampradāya, la Śrī-sampradāya, la Kumāra-sampradāya y la Rudra-sampradāya. Una de ellas, la Kumāra-sampradāya, procede de los cuatro Kumāras. Pṛthu Mahārāja, por lo tanto, mostró gran respeto hacia los sampradāya-ācāryas. En palabras de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ: Al maestro espiritual, es decir, al paramparā-ācārya, debe ofrecérsele el mismo respeto que a la Suprema personalidad de Dios. En este verso es significativa la palabra vidhivat, que significa que Pṛthu Mahārāja también siguió estrictamente los mandamientos del śāstra que establecen la manera de recibir a un maestro espiritual, o ācārya, de la sucesión discipular trascendental. Cuando veamos a un ācārya, debemos postrarnos inmediatamente ante él. Eso fue lo que hizo Pṛthu Mahārāja, y esa es la razón por que en este verso se empleen las palabras praśrayānata-kandharaḥ: con gran humildad, se postró ante los Kumāras.