Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ВТОРА

Срещата на Пр̣тху Маха̄ра̄джа с четиримата Кума̄ри

Текст

маитрея ува̄ча
джанеш̣у прагр̣н̣атсв евам̇
пр̣тхум̇ пр̣тхула-викрамам
татропаджагмур мунаяш
чатва̄рах̣ сӯря-варчасах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи да говори; джанеш̣у – поданиците; прагр̣н̣атсу – молейки се; евам – така; пр̣тхум – на Маха̄ра̄джа Пр̣тху; пр̣тхула – изключително; викрамам – могъщ; татра – там; упаджагмух̣ – пристигнаха; мунаях̣ – Кума̄рите; чатва̄рах̣ – четирима; сӯря – като слънцето; варчасах̣ – сияйни.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: Докато поданиците на цар Пр̣тху се молеха на своя могъщ повелител, на жертвената арена пристигнаха четиримата Кума̄ри, които сияеха като слънце.

Текст

та̄м̇с ту сиддхешвара̄н ра̄джа̄
вьомно 'ватарато 'рчиш̣а̄
лока̄н апа̄па̄н курва̄н̣а̄н
са̄нуго 'чаш̣т̣а лакш̣ита̄н

Дума по дума

та̄н – тях; ту – но; сиддха-ӣшвара̄н – господарите на всички мистични сили; ра̄джа̄ – царят; вьомнах̣ – от небето; аватаратах̣ – спускащи се; арчиш̣а̄ – по ослепителното им сияние; лока̄н – всички планети; апа̄па̄н – безгрешни; курва̄н̣а̄н – правейки така; са-анугах̣ – с придворните си; ачаш̣т̣а – разпознаха; лакш̣ита̄н – като ги видяха.

Превод

Като видяха ослепителното сияние, царят и придворните веднага разбраха, че мъдреците, които се спускат от небесата, са четиримата Кума̄ри, господари на мистичните сили.

Пояснение

В тази строфа четиримата Кума̄ри са наречени сиддхешвара̄н („господари на всички мистични сили“). Когато постигне съвършенството в йога, човек придобива осем мистични способности: да става по-малък и от най-малкото, по-лек и от най-лекото и по-голям и от най-голямото, да получава всичко, което поиска, да подчинява всичко на своята власт и пр. Четиримата Кума̄ри били сиддхешвари, т.е. притежавали всички йогийски съвършенства, затова можели да пътуват в космоса без летателни апарати. Те дошли при Маха̄ра̄джа Пр̣тху от друга планета, но без космически кораб. Иначе казано, четиримата Кума̄ри били космонавти, които можели да пътуват в космоса без машини. Така пътешестват обитателите на Сиддхалока, когато се придвижват от една планета на друга. Но Кума̄рите притежавали и още една уникална способност, спомената в дадената строфа – където и да отидели, това място веднага се пречиствало от грехове. При управлението на Маха̄ра̄джа Пр̣тху на Земята никой не вършел греховни дейности, затова Кума̄рите решили да посетят царя. Обикновено те не отиват на планети, на които живеят грешници.

Текст

тад-даршанодгата̄н пра̄н̣а̄н
пратя̄дитсур ивоттхитах̣
са-садася̄нуго ваиня
индрийешо гун̣а̄н ива

Дума по дума

тат – него; даршана – виждайки; удгата̄н – силно желан; пра̄н̣а̄н – живот; пратя̄дитсух̣ – спокойно течащ; ива – като; уттхитах̣ – се изправи; са – със; садася – свита или последователи; анугах̣ – придворни; ваинях̣ – цар Пр̣тху; индрия-ӣшах̣ – живо същество; гун̣а̄н ива – сякаш под влиянието на гун̣ите на материалната природа.

Превод

Като видя четиримата Кума̄ри, Пр̣тху Маха̄ра̄джа веднага поиска да им устрои достойно посрещане. Затова той и всички придворни бързо се изправиха от мястото си, нетърпеливи като обусловени души, чиито сетива са неудържимо привлечени от гун̣ите на материалната природа.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (3.27) се казва:

пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити маняте

Всяка обусловена душа се намира под влиянието на определена комбинация от гун̣ите на материалната природа, затова проявява склонност към определени видове дейности, които е принудена да изпълнява, тъй като е изцяло във властта на материалната природа. В тази строфа Пр̣тху Маха̄ра̄джа е сравнен с такава обусловена душа, но не защото бил обусловен, а защото изгарял от нетърпение да посрещне Кума̄рите, сякаш не можел да живее без тях. Обусловената душа изпитва непреодолимо влечение към обектите на сетивното наслаждение. Очите искат да виждат красиви форми, ушите искат да слушат приятна музика, носът – да вдъхва аромата на хубавото цвете, а езикът – да се наслаждава на вкуса на изтънчени ястия. Останалите сетива – ръце, крака, корем, полови органи, ум и т.н. – също изпитват толкова непреодолимо влечение към сетивните обекти, че обусловеното същество практически не е в състояние да ги овладее. По същия начин и Пр̣тху Маха̄ра̄джа не могъл да се сдържи и се втурнал да посрещне четиримата Кума̄ри, които целите сияели заради духовната си чистота. Не само царят, но и всичките му придворни и приближени се изправили да посрещнат четиримата мъдреци. „Които си приличат, се привличат“. Всеки на този свят търси общуване с хора, които са като него. Пияницата предпочита да е в компанията на други пияници, а святият човек се стреми да е сред други светци. Пр̣тху Маха̄ра̄джа постигнал най-висшето духовно съвършенство и затова бил силно привлечен от Кума̄рите, които също били толкова извисени. Ненапразно се казва: „Кажи ми с кого дружиш, за да ти кажа кой си“.

Текст

гаурава̄д янтритах̣ сабхях̣
прашрая̄ната-кандхарах̣
видхиват пӯджая̄м̇ чакре
гр̣хӣта̄дхярхан̣а̄сана̄н

Дума по дума

гаурава̄т – величие; янтритах̣ – напълно; сабхях̣ – най-благовъзпитани; прашрая – от смирение; а̄ната-кандхарах̣ – свеждайки рамене; видхи-ват – според указанията на ша̄стрите; пӯджая̄м – богослужение; чакре – извърши; гр̣хӣта – приемайки; адхи – включително; архан̣а – дарове за прием на гости; а̄сана̄н – места за сядане.

Превод

Царят посрещна четиримата Кума̄ри според всички изисквания на ша̄стрите и те, след като отвърнаха на приветствията му, заеха местата, които им бяха предложили. Завладян от тяхното величие, царят им се поклони, изразявайки по този начин своята почит.

Пояснение

Четиримата Кума̄ри са духовни учители и основоположници на една от ваиш̣н̣авските сампрада̄и. Има четири сампрада̄и, или вериги на ученическа последователност за предаване на знание от учител на ученик: Брахма-сампрада̄я, Шрӣ-сампрада̄я, Рудра-сампрада̄я и Кума̄ра-сампрада̄я. Една от тях (Кума̄ра-сампрада̄я) води началото си от четиримата Кума̄ри. Пр̣тху Маха̄ра̄джа посрещнал а̄ча̄риите на тази сампрада̄я с изключително уважение. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва: са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страих̣ – духовният учител (парампара̄-а̄ча̄ря) трябва да бъде почитан по същия начин като Върховната Божествена Личност. В тази строфа заслужава внимание думата видхиват. Тя показва, че Пр̣тху Маха̄ра̄джа стриктно изпълнил указанията на ша̄стрите за посрещане на духовен учител (а̄ча̄ря) от трансцендентална ученическа последователност. Когато видим а̄ча̄ря, веднага трябва да му се поклоним. Пр̣тху Маха̄ра̄джа направил точно това, както сочат думите прашрая̄ната-кандхарах̣. Той смирено се поклонил на Кума̄рите.

Текст

тат-па̄да-шауча-салилаир
ма̄рджита̄лака-бандханах̣
татра шӣлавата̄м̇ вр̣ттам
а̄чаран ма̄наянн ива

Дума по дума

тат-па̄да – лотосовите им стъпала; шауча – изми; салилаих̣ – вода; ма̄рджита – поръси; алака – коси; бандханах̣ – сноп; татра – там; шӣлавата̄м – на почтените хора; вр̣ттам – поведение; а̄чаран – държейки се; ма̄наян – постъпвайки; ива – като.

Превод

А после царят взе от водата, с която бе измил лотосовите стъпала на Кума̄рите, и в знак на уважение поръси с нея косите си. С този жест той сам показа на всички как трябва да се посреща личност, която е извисена духовно.

Пояснение

Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху казва: а̄пани а̄чари прабху джӣвере шикха̄я. Добре известно е, че Чайтаня Маха̄прабху следвал всичко, на което учел другите като а̄ча̄ря. Той дошъл в образа на предан, за да проповядва, и въпреки че някои велики личности разпознали в негово лице инкарнация на самия Кр̣ш̣н̣а, Той никога не им позволил да го наричат Божия инкарнация. Дори инкарнациите на Бога или преданите, в които Богът е вложил собствената си сила, не бива да се представят като инкарнации или пратеници на Бога. Хората сами ще стигнат до истината, когато му дойде времето. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил съвършен цар и ваиш̣н̣ава, затова с поведението си показал на другите как да посрещат и да почитат святи личности като Кума̄рите. Когато в дома ни дойде свят човек, според ведическия обичай трябва най-напред да му измием нозете, а с водата да поръсим себе си и всички членове на семейството ни. Пр̣тху Маха̄ра̄джа направил това, защото бил съвършен учител на хората.

Текст

ха̄т̣ака̄сана а̄сӣна̄н
сва-дхиш̣н̣йе
ш̣в ива па̄вака̄н
шраддха̄-сам̇яма-сам̇юктах̣
прӣтах̣ пра̄ха бхава̄граджа̄н

Дума по дума

ха̄т̣ака-а̄сане – на златния трон; а̄сӣна̄н – когато седнаха; сва-дхишн̣йеш̣у – на олтар; ива – като; па̄вака̄н – огън; шраддха̄ – уважение; сам̇яма – сдържаност; сам̇юктах̣ – украсен; прӣтах̣ – доволен; пра̄ха – каза; бхава – Шива; агра-джа̄н – по-възрастни братя.

Превод

Четиримата велики мъдреци бяха по-възрастни братя на Шива и когато седнаха на златния трон, сякаш засияха като пламтящ огън върху жертвен олтар. Маха̄ра̄джа Пр̣тху, който бе необикновено сдържан и благороден, почтително се обърна към тях със следните думи.

Пояснение

В тази строфа Кума̄рите са наречени по-възрастни братя на Шива. Когато се родили от тялото на Брахма̄, баща им веднага ги помолил да се оженят и да създадат поколение. В началото на сътворението празната вселена трябвало да бъде заселена, затова Брахма̄ започнал да създава един след друг много синове и на всеки от тях поръчвал да умножи броя на живите същества. Но когато се обърнал с тази молба към Кума̄рите, те отказали да се подчинят. Те искали да останат брахмача̄рӣ цял живот и да се посветят единствено на предано служене на Бога. Кума̄рите са известни като наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ, т.е. брахмача̄рӣ, които са дали обет за безбрачие до края на дните си. Брахма̄ толкова се разгневил на техния отказ, че очите му почервенели от ярост. Тогава от точката между веждите му се родил Шива, известен още под името Рудра. Затова на санскрит гневът се нарича рудра. Шива също има своя сампрада̄я, Рудра-сампрада̄я, и нейните последователи също са известни като ваиш̣н̣ави.

Текст

пр̣тхур ува̄ча
ахо а̄чаритам̇ ким̇ ме
ман̇галам̇ ман̇гала̄яна̄х̣
яся во даршанам̇ хй а̄сӣд
дурдарша̄на̄м̇ ча йогибхих̣

Дума по дума

пр̣тхух̣ ува̄ча – цар Пр̣тху каза; ахо – о, Господи; а̄чаритам – дела; ким – какви; ме – от мене; ман̇галам – добра участ; ман̇гала-а̄яна̄х̣ – о, олицетворение на благостта; яся – заради които; вах̣ – с вас; даршанам – среща; хи – несъмнено; а̄сӣт – стана възможна; дурдарша̄на̄м – които трудно могат да бъдат видени; ча – също; йогибхих̣ – от великите йогӣ мистици.

Превод

Цар Пр̣тху каза: О, велики мъдреци, олицетворение на благостта, дори йогӣте мистици трудно могат да ви видят, защото вие рядко се показвате пред очите на другите. Не мога да си представя какви благочестиви дела трябва да съм извършил, за да ме удостоите с милостивото си присъствие, без да съм положил никакви усилия за това.

Пояснение

Когато в духовния ни живот се случи необикновено събитие, трябва да знаем, че това се дължи на агя̄та-сукр̣ти – благочестиви дела, които някога несъзнателно сме извършили. Да видиш с очите си самата Върховна Божествена Личност или чист предан на Бога, не е обикновено събитие. Когато ни се случват такива неща, трябва да знаем, че причина за тях са добрите дела, които някога сме извършили. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (7.28): йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ джана̄на̄м̇ пун̣я-карман̣а̄м. Само този, който напълно се е освободил от последиците на греховните си постъпки и извършва единствено благочестиви дела, може да отдава предано служене. Маха̄ра̄джа Пр̣тху вършел добро през целия си живот и въпреки това недоумявал с какво е заслужил да види Кума̄рите. Той не можел да си представи какви благочестиви дела трябва да е извършил, за да се срещне с тях. Това показва скромността на цар Пр̣тху, който бил толкова благонравен, че самият Бог Виш̣н̣у дошъл при него и му открил, че след време ще го посетят Кума̄рите.

Текст

ким̇ тася дурлабхатарам
иха локе паратра ча
яся випра̄х̣ прасӣданти
шиво виш̣н̣уш ча са̄нугах̣

Дума по дума

ким – какво; тася – негово; дурлабха-тарам – рядко достижимо; иха – в този свят; локе – свят; паратра – след смъртта; ча – или; яся – този, от когото; випра̄х̣бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите; прасӣданти – са доволни; шивах̣ – всеблаг; виш̣н̣ух̣ – Бог Виш̣н̣у; ча – а също и; са-анугах̣ – съпровождани.

Превод

Човек, който е успял да достави радост на бра̄хман̣ите и на ваиш̣н̣авите, може да постигне дори онова, което се постига най-рядко и в този живот, и след смъртта. Нещо повече, той си спечелва милостта на всеблагия Шива и на Бог Виш̣н̣у, който е вечен спътник на бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите.

Пояснение

Бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите носят в сърцата си всеблагия Бог Виш̣н̣у. Брахма сам̇хита̄ (5.38) утвърждава:

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Преданите са изпълнени с толкова силна любов към Върховната Божествена Личност, Говинда, че винаги носят образа му в сърцата си. Богът се намира в сърцето на всеки, но ваиш̣н̣авите и бра̄хман̣ите реално усещат присъствието му и като съзерцават Върховния, постоянно изпитват екстаз. Затова се казва, че те носят Виш̣н̣у със себе си. Където и да отидат, те носят със себе си Бог Виш̣н̣у, Шива и преданите на Бога. Четиримата Кума̄ри били бра̄хман̣и, затова, когато пристигнали в двореца на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, с тях дошли също Бог Виш̣н̣у и преданите му. Оттук следва, че когато бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите са доволни от някого, Бог Виш̣н̣у също е доволен от него. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура потвърждава това в своите осем станси във възхвала на духовния учител: яся праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣. Като удовлетворява духовния учител, който е едновременно и бра̄хман̣а, и ваиш̣н̣ава, човек удовлетворява Върховната Божествена Личност. А този, който е удовлетворил Върховната Божествена Личност, повече няма към какво да се стреми нито в този живот, нито след смъртта си.

Текст

наива лакш̣аяте локо
лока̄н парят̣ато 'пи я̄н
ятха̄ сарва-др̣ш̣ам̇ сарва
а̄тма̄нам̇ йе 'ся хетавах̣

Дума по дума

на – не; ева – така; лакш̣аяте – могат да видят; локах̣ – хората; лока̄н – по всички планети; парят̣атах̣ – пътувайки; апи – въпреки че; я̄н – които; ятха̄ – както; сарва-др̣ш̣ам – Свръхдушата; сарве – във всички; а̄тма̄нам – във всеки; йе – тези; ася – на космическото проявление; хетавах̣ – причини.

Превод

Пр̣тху Маха̄ра̄джа продължи: Вие посещавате всички планети, но хората не ви виждат, както не виждат и Свръхдушата, въпреки че тя се намира в сърцето на всекиго и е свидетел на всичко. Дори Брахма̄ и Шива не могат да разберат Свръхдушата.

Пояснение

В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам е казано: мухянти ят сӯраях̣. Дори велики полубогове като Брахма̄, Шива, Индра и Чандра понякога са напълно объркани в опита си да разберат Върховната Божествена Личност. Когато Кр̣ш̣н̣а бил на Земята, Брахма̄ и цар Индра не могли да го разпознаят. Какво остава тогава за великите йогӣ и гя̄нӣ, които заключават, че Абсолютната Истина, Божествената Личност, е безличностна? Великите личности и ваиш̣н̣ави, такива като четиримата Кума̄ри, също са невидими за обикновените хора, въпреки че пътуват по цялата вселена и посещават най-различни планети. Когато Сана̄тана Госва̄мӣ отишъл да се срещне с Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, Чандрашекхара А̄ча̄ря не могъл да го разпознае. И така, Богът, Върховната Личност, се намира в сърцето на всекиго, а неговите чисти предани, ваиш̣н̣авите, пътуват по целия свят, но хората, които са подвластни на гун̣ите на материалната природа, не могат да разберат нито Върховната Божествена Личност, която е източник на космическото мироздание, нито ваиш̣н̣авите. Затова се казва, че човек не може да види Върховната Божествена Личност или ваиш̣н̣авите с материални очи. За да ги види, той трябва да пречисти сетивата си и да служи на Бога. Едва тогава той ще може постепенно да осъзнае кой е Богът, Върховната Личност, и кои са ваиш̣н̣авите.

Текст

адхана̄ апи те дханя̄х̣
са̄дхаво гр̣ха-медхинах̣
яд-гр̣ха̄ хй арха-варя̄мбу-
тр̣н̣а-бхӯмӣшвара̄вара̄х̣

Дума по дума

адхана̄х̣ – не много богати; апи – въпреки че; те – те; дханя̄х̣ – достойни за слава; са̄дхавах̣ – святи личности; гр̣ха-медхинах̣ – хора, които са привързани към семейния живот; ят-гр̣ха̄х̣ – чийто дом; хи – безусловно; арха-варя – най-почитани; амбу – вода; тр̣н̣а – трева; бхӯми – земя; ӣшвара – господарят; авара̄х̣ – слугите.

Превод

Дори този, който не е много богат и е привързан към семейния живот, става честит, когато в дома му дойдат святи личности. Стопанинът и слугите му, които предлагат на скъпите гости вода, удобно място за сядане и приветствени дарове, се удостояват с истинска слава, както и самият им дом.

Пояснение

От материална гледна точка, ако човек не е богат, той няма с какво да се гордее. А този, който е привързан към семейния живот, няма с какво да се гордее в духовно отношение. Но святите личности винаги са готови да посетят и дома на бедняка, и дома на материалиста, привързан към семейния живот. С посещението си светецът прави стопанина и слугите му достойни за почит, защото те измиват с вода нозете на госта, настаняват го да седне удобно и го посрещат с всичко необходимо. С други думи, дори ако светецът отиде в дома на най-невзрачен човек, този човек веднага става достоен за слава и почит, защото получава благословиите на светеца. Затова във ведическото общество семейните често канят у дома си святи хора, така че да получат благословиите им. В Индия този обичай се е запазил и до днес: където и да отиде святият човек, стопаните винаги го посрещат гостоприемно, а той в отплата им дава трансцендентално знание. Затова дълг на сання̄сӣте е да пътуват навсякъде и да даряват с милостта си семейните, които в обикновения случай не познават духовните ценности.

Някой може да възрази, че не всички семейни хора са богати и не всеки може да си позволи да посреща святи личности и проповедници, тъй като те винаги са придружавани от учениците си. Когато посреща свят човек, стопанинът е длъжен да се погрижи и за спътниците му. В ша̄стрите се казва, че Дурва̄са̄ Муни винаги пътувал със своите шейсет хиляди ученици и ако в някой дом не ги посрещнели достатъчно добре, в пристъп на ярост той понякога проклинал домакина. Но всеки семеен, независимо от общественото си положение и от доходите си, може да посрещне святите гости с радост и уважение и да им предложи ако не друго, то поне чаша вода, защото водата е достъпна навсякъде. В Индия е обичай човек да предложи вода дори на най-обикновения гост, ако той е дошъл неочаквано и стопаните не могат да го нахранят. Но ако в дома няма дори вода, човек може да покани госта да седне, па макар и на сламена рогозка. А ако стопанинът няма дори рогозки, той би могъл поне да почисти пода и да настани госта си там. Но ако и това е невъзможно, тогава стопанинът трябва просто да каже на гостенина „Добре дошъл“, като допре молитвено длани. А ако не може да направи даже това, не му остава нищо друго, освен дълбоко да съжалява за участта си и заедно с цялото си семейство, жената и децата си със сълзи на очи да се поклони на госта. По този начин той ще удовлетвори всекиго, дори свят човек или цар.

Текст

вя̄ла̄лая-друма̄ ваи теш̣в
арикта̄кхила-сампадах̣
яд-гр̣ха̄с тӣртха-па̄дӣя-
па̄датӣртха-виварджита̄х̣

Дума по дума

вя̄ла – отровни змии; а̄лая – дом; друма̄х̣ – дърво; ваи – несъмнено; теш̣у – в тези домове; арикта – в изобилие; акхила – всички; сампадах̣ – богатства; ят – тези; гр̣ха̄х̣ – домове; тӣртха-па̄дӣя – нозете на великите святи личности; па̄да-тӣртха – вода за измиване на нозете им; виварджита̄х̣ – без.

Превод

А дом, който е пълен с богатства и тъне в разкош, но стопаните му не пускат преданите на Бога да влязат; дом, в който няма да се намери вода за нозете им, такъв дом е като дърво, в което живеят отровни змии.

Пояснение

Думата тӣртха-па̄дӣя в тази строфа обозначава преданите на Бог Виш̣н̣у, т.е. ваиш̣н̣авите. В предишната строфа се каза как трябва да бъдат посрещани бра̄хман̣ите, а сега се говори специално за ваиш̣н̣авите. Обикновено сання̄сӣте, които са дали обет за отречение от света, поемат върху себе си тежката задача да просвещават семейните. Сання̄сӣте могат да бъдат два вида: екадан̣д̣ӣ сання̄сӣ и тридан̣д̣ӣ сання̄сӣ. Екадан̣д̣ӣ сання̄сӣте най-често са последователи на Шан̇кара̄ча̄ря и са известни като ма̄я̄ва̄дӣ, а тридан̣д̣ӣ сання̄сӣте са последователи на Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря, Мадхва̄ча̄ря и другите а̄ча̄рии ваиш̣н̣ави. Именно те се заемат с трудната задача да просвещават семейните. Екадан̣д̣ӣ сання̄сӣте могат да достигнат равнището на чистия Брахман, защото съзнават разликата между душата и тялото, но в по-голямата си част те са имперсоналисти. Ваиш̣н̣авите обаче знаят, че Абсолютната Истина е личност и че тази Върховна Божествена Личност стои в основата на Брахман, както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (14.27): брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам. И така, думата тӣртха-па̄дӣя се отнася за ваиш̣н̣авите. В Бха̄гаватам (1.13.10) също се казва: тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни. Където и да отиде един ваиш̣н̣ава, това място веднага се превръща в тӣртха, място за поклонение. Сання̄сӣте ваиш̣н̣ави пътуват по целия свят и всяко място, до което се докоснат лотосовите им стъпала, се превръща в светилище. В тази строфа се казва, че домът, в който не посрещат ваиш̣н̣авите по начина, описан в предишната строфа, е свърталище на отровни змии. Знае се, че отровните змии често се увиват около сандаловите дървета, ценен дървесен вид. Стволът на сандаловото дърво е много прохладен и понеже на змиите им е горещо от силната отрова, те се увиват около дървото, за да се разхладят. По подобен начин, много богати хора държат пред домовете си кучета или пазачи и поставят табели с предупредителни надписи „Не влизай“, „Влизането забранено“, „Внимание, зло куче“ и т.н. На Запад човекът, който е навлязъл в чужда собственост, може дори да бъде застрелян и законът не счита това за престъпление. Такова е поведението на демоничните семейни, затова техните домове са сравнени със свърталища на отровни змии. Членовете на подобни семейства са злобни като същински змии. И ако злобата им е насочена към святите личности, те стават още по-опасни. Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита е казал, че има два вида злобни същества: змията и злият човек, но злият човек е по-опасен от змията, защото тя може да бъде укротена със заклинателни мантри и с билки, но злият човек не може да бъде умилостивен с нищо.

Текст

сва̄гатам̇ во двиджа-шреш̣т̣ха̄
яд-врата̄ни мумукш̣авах̣
чаранти шраддхая̄ дхӣра̄
ба̄ла̄ ева бр̣ханти ча

Дума по дума

су-а̄гатам – добре дошли; вах̣ – на вас; двиджа-шреш̣т̣ха̄х̣ – най-велики сред бра̄хман̣ите; ят – чиито; врата̄ни – обети; мумукш̣авах̣ – на личностите, желаещи освобождение; чаранти – държите се; шраддхая̄ – с голяма вяра; дхӣра̄х̣ – владеещи себе си; ба̄ла̄х̣ – момчета; ева – като; бр̣ханти – съблюдавате; ча – също.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху поздрави четиримата Кума̄ри, наричайки ги най-велики сред бра̄хман̣ите, и се обърна към тях със следните думи: От самото си раждане вие спазвате строг обет за полово въздържание и макар че имате дълъг опит по пътя на освобождението, продължавате да изглеждате като малки деца.

Пояснение

Отличителна черта на Кума̄рите е, че те завинаги останали брахмача̄рӣ, които от самото си рождение спазват обет за полово въздържание. Когато момчето се превръща в младеж, сетивата му понякога се възбуждат и тогава е много трудно то да съхрани целомъдрието си. Ето защо четиримата Кума̄ри запазили облика си на малки, четири-петгодишни деца. Те съзнателно останали деца, защото детските сетива не са измъчвани от полови желания. Това е забележителна особеност в живота на Кума̄рите, затова Маха̄ра̄джа Пр̣тху ги нарекъл най-велики сред бра̄хман̣ите. Той ги нарекъл двиджа-шреш̣т̣ха̄х̣, най-велики сред бра̄хман̣ите, не само защото били синове на най-великия бра̄хман̣а (Брахма̄), но и затова че били ваиш̣н̣ави. Както вече говорихме, те са сложили началото на сампрада̄я (ученическа последователност), която се е запазила и до ден-днешен и е известна под името Нимба̄рка-сампрада̄я. Нимба̄рка-сампрада̄я е една от четирите сампрада̄и на а̄ча̄риите ваиш̣н̣ави. Маха̄ра̄джа Пр̣тху искрено се възхищавал на Кума̄рите, задето спазвали обет за брахмачаря още от рождение. Но още по-забележителен за него бил фактът, че те са ваиш̣н̣ави, затова той се обърнал към тях с думите ваиш̣н̣ава-шреш̣т̣ха̄х̣. С други думи, човек трябва да почита ваиш̣н̣авите независимо от произхода им. Ваиш̣н̣аве джа̄ти-буддхих̣. За един ваиш̣н̣ава никога не бива да съдим по произхода му. Той винаги е най-добрият сред бра̄хман̣ите, затова трябва да му отдаваме почит не просто като на бра̄хман̣а, а като на най-добрия сред бра̄хман̣ите.

Текст

каччин нах̣ кушалам̇ на̄тха̄
индрия̄ртха̄ртха-ведина̄м
вясана̄ва̄па етасмин
патита̄на̄м̇ сва-кармабхих̣

Дума по дума

каччит – дали; нах̣ – наша; кушалам – добра участ; на̄тха̄х̣ – о, господари; индрия-артха – сетивното наслаждение като най-висшата цел на живота; артха-ведина̄м – хората, които знаят само сетивното наслаждение; вясана – болест; а̄ва̄пе – получили; етасмин – в материалното съществуване; патита̄на̄м – падналите; сва-кармабхих̣ – заради собствените си дейности.

Превод

Пр̣тху Маха̄ра̄джа попита мъдреците каква е съдбата на хората, които заради миналите си дейности са попаднали в мрежите в материалното съществуване, пълно с опасности. Могат ли такива хора, чиято единствена цел е сетивното наслаждение, някога да постигнат добра участ и да станат щастливи?

Пояснение

Маха̄ра̄джа Пр̣тху не попитал Кума̄рите за тяхното добруване, защото знаел, че в резултат на въздържанието си те винаги са щастливи. Те неотклонно следвали пътя на освобождението, затова нищо не можело да помрачи добрата им участ. С други думи, бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите, които неотклонно вървят по пътя на духовния напредък, винаги са щастливи. Задавайки този въпрос, Пр̣тху Маха̄ра̄джа имал предвид себе си, защото бил гр̣хастха, който освен всичко друго държал в ръцете си и царската власт. Царете са не само гр̣хастхи, затънали в сетивни наслади, но освен това са принудени да ходят на лов и да убиват животни, защото ако не се упражняват в изкуството да убиват, няма да могат да се сражават с враговете си. Подобни занимания никак не са благоприятни. На кш̣атриите им е разрешено да вършат четири вида греховни дейности: да имат извънбрачни връзки с жени, да ядат месо, да приемат опиати и алкохол и да играят хазарт. Понякога от политически съображения те са принудени да се отдават на тези пороци. Например кш̣атриите никога не отказват участие в хазартни игри. Показателен пример в това отношение са Па̄н̣д̣авите. Когато Дурьодхана, техният съперник, ги предизвикал, като им предложил да играят на зарове и да заложат цялото си царство, те не могли да откажат и така не само загубили царството си, но станали свидетели и на поругаването на собствената им съпруга. По подобен начин, кш̣атриите нямат право да откажат да се сражават, когато са предизвикани от противника. Като вземал предвид всичко това, Пр̣тху Маха̄ра̄джа попитал Кума̄рите дали за него има някаква надежда да бъде спасен. Животът на гр̣хастхите крие много опасности, защото тяхното съзнание е обсебено от сетивното наслаждение, а човек, който си позволява материални наслади, винаги се намира в рисковано положение. В Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.58) материалният свят е описан с думите падам̇ падам̇ яд випада̄м̇ на теш̣а̄м – място, в което на всяка крачка ни дебнат опасности. В материалния свят всички отчаяно се борят за сетивни наслади. Като имал предвид всичко това, Маха̄ра̄джа Пр̣тху попитал Кума̄рите за падналите обусловени души, които гният в материалния свят заради миналите си неблагочестиви или греховни дела. Имат ли те някакъв шанс да поемат по благотворния път на духовното просветление? В тази строфа много важна е думата индрия̄ртха̄ртха-ведина̄м. С нея са назовани хората, чиято единствена цел е да удовлетворяват сетивата си. Тези хора са наречени още патита̄на̄м, паднали. Само този, който е спрял да върши дейности за сетивна наслада, може да бъде смятан за възвишена личност. Друга дума, която трябва да отбележим, е думата сва-кармабхих̣. Човек деградира заради собствените си лоши дела. Всеки сам носи отговорност за падението си, защото то е резултат от собствените му постъпки. Но когато човек промени дейностите си и започне да отдава на Бога предано служене, пред него се открива пътят към щастието.

Текст

бхаватсу кушала-прашна
а̄тма̄ра̄меш̣у неш̣яте
кушала̄кушала̄ ятра
на санти мати-вр̣ттаях̣

Дума по дума

бхаватсу – на вас; кушала – щастие; прашнах̣ – въпрос; а̄тма-а̄ра̄меш̣у – който постоянно изпитва духовно блаженство; на иш̣яте – няма нужда; кушала – добра участ; акушала̄х̣ – неблагоприятни обстоятелства; ятра – където; на – никога; санти – съществува; мати-вр̣ттаях̣ – измислица на ума.

Превод

Пр̣тху Маха̄ра̄джа продължи: Любезни гости, няма нужда да ви разпитвам дали сте щастливи, защото вие постоянно сте потопени в духовно блаженство. Представите за щастие и нещастие, измислици на материалния ум, са ви напълно чужди.

Пояснение

В Чайтаня чарита̄мр̣та (Антя, 4.176) се казва:

'дваите' бхадра̄бхадра-гя̄на, саба – 'манодхарма'
'еи бха̄ла
, еи манда', – еи саба 'бхрама'

Понятията „щастие“ и „нещастие“ в този свят са измислени от човека, защото и едното, и другото възникват единствено от контакта с материалния свят. Това се нарича илюзия, а̄тма-ма̄я̄. Ние си мислим, че сме създадени от материалната природа, както по време на сън мислим, че действително изпитваме онова, което сънуваме. Но душата винаги е трансцендентална. Тя не може да бъде покрита от материята. Материалната обвивка е като халюцинация или съновидение. В Бхагавад-гӣта̄ (2.62) е казано: сан̇га̄т сан̃джа̄яте ка̄мах̣. Като общуваме с материята, си създаваме изкуствени материални потребности. Дхя̄ято виш̣ая̄н пум̇сах̣ сан̇гас теш̣ӯпаджа̄яте. Когато забравим присъщото си положение и вместо това искаме да се наслаждаваме на ресурсите на материалната природа, у нас се пораждат материални желания и ние започваме да търсим различни видове материална наслада. И щом тази идея за материално удоволствие, която е плод на собственото ни въображение, възникне у нас, ние се привързваме към нея и се изпълваме с непреодолимо желание и страст да изпитаме тези наслади. Но понеже илюзорните удоволствия не ни правят истински щастливи, тогава създаваме друга химера – гневът, чието проявление ни кара да затънем още по-дълбоко в илюзията. В това състояние забравяме отношенията си с Кр̣ш̣н̣а и загубили своето Кр̣ш̣н̣а съзнание, се лишаваме и от разума си. Така човек попада в мрежите на материалното съществуване. В Бхагавад-гӣта̄ (2.63) е казано:

кродха̄д бхавати саммохах̣
саммоха̄т смр̣ти-вибхрамах̣
смр̣ти-бхрам̇ша̄д буддхи-на̄шо
буддхи-на̄ша̄т пран̣ашяти

Заради съприкосновението си с материалния свят ние загубваме духовното си съзнание и тогава у нас възникват представите за щастие и нещастие. Но този, който е а̄тма̄ра̄ма, който е познал себе си, се е издигнал отвъд подобни представи. А̄тма̄ра̄мите – хората, които са осъзнали духовната природа на своя аз – постепенно постигат духовно блаженство и се издигат до равнището, на което могат да общуват с Върховната Божествена Личност. Това е съвършенството на живота. Отначало Кума̄рите били имперсоналисти, съзнаващи духовната си природа, но постепенно те започнали да изпитват все по-силно влечение към забавленията на Върховната Божествена Личност. Следователно за хората, които винаги са погълнати от предано служене на Божествената Личност, противоположностите „щастие“ и „нещастие“ не съществуват. Ето защо, когато Пр̣тху Маха̄ра̄джа попитал как човек може да стане щастлив, той имал предвид не Кума̄рите, а самия себе си.

Текст

тад ахам̇ кр̣та-вишрамбхах̣
сухр̣до вас тапасвина̄м
сампр̣ччхе бхава етасмин
кш̣емах̣ кена̄н̃джаса̄ бхавет

Дума по дума

тат – затова; ахам – аз; кр̣та-вишрамбхах̣ – напълно уверен; су-хр̣дах̣ – приятел; вах̣ – наш; тапасвина̄м – търпящи материални страдания; сампр̣ччхе – искам да попитам; бхаве – в материалния свят; етасмин – това; кш̣емах̣ – висшата реалност; кена – по какъв начин; ан̃джаса̄ – незабавно; бхавет – може да бъде постигната.

Превод

Аз съм напълно уверен, че личности като вас са единствените приятели на онези, които горят в огъня на материалното съществуване. Затова ви питам как ние, които се намираме в материалния свят, бързо можем да постигнем крайната цел на живота.

Пояснение

Когато святите личности ходят от врата на врата, за да се срещат с хората, които са погълнати от материални дейности, те не търсят лична облага. Те отиват при материалистите само за да им дадат знание за това, което ще им донесе истинско щастие. Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил убеден в този факт, ето защо, вместо да задава излишни въпроси на Кума̄рите относно тяхното добруване, предпочел да ги попита как самият той може да се освободи от материалното съществуване, пълно с опасности. Но този въпрос всъщност не се отнасял лично до него. Царят го задал, за да покаже на обикновените хора, че когато срещнат велик светец, веднага трябва да приемат неговия авторитет и да се опитат да узнаят как да се освободят от страданията на материалното съществуване. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: сам̇са̄ра-виш̣а̄нале, дива̄-ниши хия̄ джӣвале, джуд̣а̄ите н̣а каину упа̄я – „Материалните ни страдания нямат край, сърцата ни вечно са обгърнати в пламъци, но не виждаме никакъв изход“. Материалистът също може да бъде наречен тапасвӣ, защото постоянно търпи материални страдания. Човек може да сложи край на тези страдания само когато потърси убежище при мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура обяснява: голокера према-дхана, харина̄ма-сан̇кӣртана, рати на̄ джанмила кене та̄я. Той дълбоко скърби, че не е развил влечение към трансценденталния звук на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. И така, всички хора в материалния свят страдат и ако искат да сложат край на страданието си, трябва да общуват със святи личности, чисти предани на Бога, и да повтарят маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Това е единственият път, който може да изведе материалистите до щастието.

Текст

вяктам а̄тмавата̄м а̄тма̄
бхагава̄н а̄тма-бха̄ванах̣
сва̄на̄м ануграха̄йема̄м̇
сиддха-рӯпӣ чаратй аджах̣

Дума по дума

вяктам – ясна; а̄тма-вата̄м – на трансценденталистите; а̄тма̄ – целта на живота; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; а̄тма-бха̄ванах̣ – винаги желаеща да извиси живите същества; сва̄на̄м – чиито предани; ануграха̄я – за да дари с милост; има̄м – по този начин; сиддха-рӯпӣ – съвършено осъзнали духовната си природа; чарати – пътува; аджах̣ – На̄ра̄ян̣а.

Превод

Богът, Върховната Личност, винаги се грижи за духовното развитие на живите същества, които са негови неразделни частици, и за тяхно благо пътува по целия свят в образа на себепознали се личности като вас.

Пояснение

Има различни категории трансценденталисти: гя̄нӣте (имперсоналистите), йогӣте мистици и, разбира се, преданите на Върховната Божествена Личност. Кума̄рите били йогӣ и гя̄нӣ, но след това станали бхакти. Отначало те били имперсоналисти, но по-късно тръгнали по пътя на преданото служене и станали най-великите трансценденталисти. Преданите са представители на Върховната Божествена Личност и за да помогнат на обусловените души да възвърнат изначалното си съзнание, те пътуват по всички вселени и просвещават обитателите им с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Най-великите предани на Бога са а̄тмават – онези, които напълно са осъзнали Върховната Душа. Богът, Върховната Личност, в образа си на Парама̄тма̄ се намира в сърцето на всяко живо същество и се опитва да издигне всекиго до нивото на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова Той се нарича а̄тма-бха̄вана. Върховният Бог винаги се стреми да даде на индивидуалната душа интелигентност, с която тя да го разбере. Той винаги стои редом до душата като неин приятел и ѝ предоставя всички възможности да изпълнява желанията си.

В тази строфа заслужава внимание думата а̄тмавата̄м. Има три категории предани: каниш̣т̣ха-адхика̄рӣ, мадхяма-адхика̄рӣ и уттама-адхика̄рӣ – т.е. начинаещи, проповедници и маха̄-бха̄гавати (изключително напреднали предани). Напреднали предани са тези, които са осъзнали в пълна степен смисъла на Ведите и затова са станали предани. И освен че самите те са напълно убедени в преданото служене на Бога, те са в състояние да убедят в него и другите с помощта на ведическите доказателства. Напредналият предан вижда всички живи същества като неразделни частици от Върховния Бог и затова не прави разлика между тях. Мадхяма-адхика̄рӣ (проповедникът) също познава ша̄стрите много добре и може да убеждава останалите, но той прави разлика между тези, които се отнасят благосклонно към Кр̣ш̣н̣а, и другите, враждебно настроените. С други думи, мадхяма-адхика̄рӣ не проповядва на демоните. А начинаещият, каниш̣т̣ха-адхика̄рӣ, няма дълбоки познания върху ша̄стрите, но има пълна вяра във Върховната Божествена Личност. Кума̄рите били маха̄-бха̄гавати, защото станали предани, след като задълбочено изучили Абсолютната Истина. С други думи, те докрай осъзнали най-дълбокия смисъл на Ведите. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че от всички предани този, който съвършено познава същината на Ведите, му е особено скъп. Всеки се опитва да се издигне до положението, което според него е най-висше. Кармӣте, които са пленници на телесната концепция за живота, се стремят да изпитат колкото може повече сетивни удоволствия. Представата на гя̄нӣте за съвършенството е да се слеят със сиянието на Върховния. Но според предания най-висшето съвършенство е човек да проповядва по целия свят за Върховната Божествена Личност. Затова единствено преданите са истински представители на Върховния Бог и когато пътуват по света, всъщност пътува самият На̄ра̄ян̣а, защото те постоянно носят На̄ра̄ян̣а в сърцата си и навсякъде проповядват величието му. Представителят на На̄ра̄ян̣а не се различава от самия На̄ра̄ян̣а, но да се заключи, подобно на ма̄я̄ва̄дӣте, че представителят на На̄ра̄ян̣а се е превърнал в На̄ра̄ян̣а, е напълно погрешно. Обикновено ма̄я̄ва̄дӣте наричат всеки сання̄сӣ „На̄ра̄ян̣а“. Те смятат, че като приеме сання̄са, човек става равен на На̄ра̄ян̣а или става самият На̄ра̄ян̣а. Гледната точка на ваиш̣н̣авите обаче е съвсем друга, както показва следната строфа от Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура:

са̄кш̣а̄д-дхаритвена самаста-ша̄страир
уктас татха̄ бха̄вята ева садбхих̣
кинту прабхор ях̣ прия ева тася
ванде гурох̣ шрӣ-чаран̣а̄равиндам

Според ваиш̣н̣авската философия преданият не се различава от На̄ра̄ян̣а не защото е станал самият На̄ра̄ян̣а, а защото е станал негов скъп и доверен слуга. Такива велики личности носят благо на цялото човечество, като изпълняват ролята на духовни учители, ето защо духовният учител, който проповядва величието на На̄ра̄ян̣а, трябва да бъде приеман и почитан като самия На̄ра̄ян̣а.

Текст

маитрея ува̄ча
пр̣тхос тат сӯктам а̄карн̣я
са̄рам̇ суш̣т̣ху митам̇ мадху
смаяма̄на ива прӣтя̄
кума̄рах̣ пратюва̄ча ха

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи да говори; пр̣тхох̣ – на цар Пр̣тху; тат – това; сӯктам – заключението на Ведите; а̄карн̣я – слушайки; са̄рам – високо съдържателно; суш̣т̣ху – уместно; митам – лаконично; мадху – благозвучно; смаяма̄нах̣ – усмихнат; ива – като; прӣтя̄ – с голямо задоволство; кума̄рах̣ – дал обет за полово въздържание; пратюва̄ча – отговори; ха – така.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи да разказва: Като изслуша речта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, която бе съдържателна, уместна, лаконична и благозвучна, Санат-кума̄ра, най-достойният сред братята аскети, се усмихна доволен и заговори.

Пояснение

Речта, с която Пр̣тху Маха̄ра̄джа посрещнал Кума̄рите, заслужавала най-висока похвала, защото притежавала много достойнства. Човек трябва да говори с добре подбрани думи, които радват слуха и са подходящи за случая. Тогава речта му може да се нарече съдържателна. Думите на Пр̣тху Маха̄ра̄джа притежавали всички тези достойнства, защото той бил съвършен предан. Казано е: яся̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ – „Този, който има неотклонна вяра в Бога, Върховната Личност, и предано му служи, придобива всички добри качества“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.18.12). И така, Кума̄рите останали много доволни от царя и Санат-кума̄ра се обърнал към него със следните думи.

Текст

санат-кума̄ра ува̄ча
са̄дху пр̣ш̣т̣ам̇ маха̄ра̄джа
сарва-бхӯта-хита̄тмана̄
бхавата̄ видуш̣а̄ ча̄пи
са̄дхӯна̄м̇ матир ӣдр̣ш̣ӣ

Дума по дума

санат-кума̄рах̣ ува̄ча – Санат-кума̄ра каза; са̄дху – свят; пр̣ш̣т̣ам – въпрос; маха̄ра̄джа – скъпи царю; сарва-бхӯта – всички живи същества; хита-а̄тмана̄ – от този, който желае доброто на всички; бхавата̄ – от тебе; видуш̣а̄ – много сведущ; ча – и; апи – въпреки че; са̄дхӯна̄м – на святите личности; матих̣ – интелигентност; ӣдр̣ш̣ӣ – такава.

Превод

Санат-кума̄ра каза: Скъпи царю, ти ме попита за много важни неща. Такива въпроси са от полза за всички живи създания, Още повече че ги задаваш ти, който винаги мислиш за доброто на другите. Въпреки че знаеш всичко, ти питаш, защото така постъпват святите личности. Твоята интелигентност напълно отговаря на положението ти.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Пр̣тху познавал много добре трансценденталната наука, но пред Кума̄рите се представил като невежа. Смисълът на поведението му се заключавал в това, че дори човек да е много учен и да знае всичко, той трябва да се обръща с въпроси към тези, които са по-висшестоящи от него. Така например, Арджуна познавал цялата трансцендентална наука, но се обърнал към Кр̣ш̣н̣а с въпроси, сякаш не знаел нищо. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също знаел всичко, но в присъствието на Кума̄рите приел положението на пълен невежа. Когато великите личности задават въпроси на Върховната Божествена Личност или на преданите, те правят това за благото на човечеството. Единствено заради доброто на другите те приемат ролята на невежи и се обръщат с въпроси към по-висшите авторитети.

Текст

сан̇гамах̣ кхалу са̄дхӯна̄м
убхайеш̣а̄м̇ ча самматах̣
ят-самбха̄ш̣ан̣а-сампрашнах̣
сарвеш̣а̄м̇ витаноти шам

Дума по дума

сан̇гамах̣ – общуване; кхалу – безусловно; са̄дхӯна̄м – на преданите; убхайеш̣а̄м – и за двете; ча – също; самматах̣ – убедителни; ят – които; самбха̄ш̣ан̣а – дискусии; сампрашнах̣ – въпроси и отговори; сарвеш̣а̄м – на всички; витаноти – нараства; шам – истинско щастие.

Превод

Когато преданите се събират да дискутират, техните беседи, въпроси и отговори затвърждават убежденията и на говорещия, и на слушателите. Тези срещи помагат на всички да постигнат истинско щастие.

Пояснение

Човек може да възприеме могъщото послание на Върховната Божествена Личност единствено когато го слуша от предани. Например Бхагавад-гӣта̄ отдавна е станала популярна по целия свят, и особено в западните страни, но понеже съдържанието ѝ никога не е било разисквано в кръг от предани, никой не е успял да извлече от него реална полза. Преди да бъде основано движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, нито един човек на Запад не е постигнал Кр̣ш̣н̣а съзнание. Но когато същата Бхагавад-гӣта̄ бе представена на хората във вида, в който се предава по веригата на ученическата последователност, не закъсняха да се появят и плодовете на духовното знание.

Санат-кума̄ра, единият от четиримата Кума̄ри, казал на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, че срещата им е от полза не само за царя, но и за самите Кума̄ри. Когато На̄рада Муни започнал да разпитва Брахма̄ за Върховната Божествена Личност, Брахма̄ му благодарил за възможността да говори за Върховния Бог. Разговорите, в които един мъдрец пита друг мъдрец за Върховната Божествена Личност или за най-висшата цел на живота, носят огромен заряд от духовна енергия и всеки, който се възползва от тях, се облагодетелства и в този си живот, и в следващия.

Думата убхайеш̣а̄м може да бъде тълкувана по различни начини. Хората се делят на две основни категории: материалисти и трансценденталисти. И едните, и другите могат да извлекат голяма полза за себе си, ако слушат дискусиите на преданите. Общуването с предани помага на материалиста да започне да води по-редовен живот, а това от своя страна увеличава неговите шансове да стане предан и да изживее дните си пълноценно, осъзнавайки истинското положение на живото същество. Този, който общува с предани, следващия път със сигурност ще се роди в човешко тяло или още в края на този живот ще се освободи от материалния свят и ще се върне вкъщи, при Бога. И така, участието в беседите на преданите носи и материална, и духовна полза. Такива разговори са благотворни и за говорещия, и за слушателите, и за кармӣте, и за гя̄нӣте. Разговорите на духовни теми в общество от предани са благоприятни за всички без изключение. Затова Кума̄рите признали, че срещата им с царя е полезна не само за него, но и за самите тях.

Текст

астй ева ра̄джан бхавато мадхудвиш̣ах̣
па̄да̄равиндася гун̣а̄нува̄дане
ратир дура̄па̄ видхуноти наиш̣т̣хикӣ
ка̄мам̇ каш̣а̄ям̇ малам антар-а̄тманах̣

Дума по дума

асти – има; ева – несъмнено; ра̄джан – о, царю; бхаватах̣ – твое; мадху-двиш̣ах̣ – на Бога; па̄да-аравиндася – на лотосовите нозе; гун̣а-анува̄дане – към възславата; ратих̣ – влечение; дура̄па̄ – много трудно; видхуноти – изчиства; наиш̣т̣хикӣ – несломима; ка̄мам – плътски; каш̣а̄ям – наслоенията на плътските желания; малам – нечисти; антах̣-а̄тманах̣ – от дълбините на сърцето.

Превод

Санат-кума̄ра продължи: О, царю, у тебе вече е заложена склонността да възславяш лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. Това влечение се постига невероятно трудно, но когато човек има несломима вяра в Бога, тя сама пречиства сърцето му от плътски желания.

Пояснение

сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣря-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄яна̄х̣ катха̄х̣
тадж-джош̣ан̣а̄д а̄шв апаварга-вартмани
шраддха̄ ратир бхактир анукрамиш̣яти

Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.25)

Когато материалистът общува с предани, по милостта на Върховната Божествена Личност сърцето му постепенно се пречиства от замърсяванията. Както среброто блести, когато е лъснато, така благотворното общуване с преданите пречиства сърцето на материалиста от похотта и материалните желания. В действителност живото същество не е свързано нито със сетивните удоволствия, нито с плътските желания. То просто създава всичко това във въображението си и сякаш го вижда насън. Но като общува с чисти предани, живото същество се пробужда и осъзнало истинската си природа на вечен слуга на Бога, възвръща присъщото си величие. Пр̣тху Маха̄ра̄джа вече бил осъзнал духовната си природа и затова изпитвал естествена потребност да възславя делата на Върховната Божествена Личност. Ето защо Кума̄рите го уверили, че никога няма да стане жертва на илюзорната енергия на Върховния Бог. С други думи, слушането за Бога и възславянето на неговите деяния е единственото средство за пречистване на сърцето от материалните замърсявания. Нито карма, нито гя̄на, ни йога могат да пречистят човешкото сърце, но този, който приеме убежище в лотосовите нозе на Бога, като започне да му отдава предано служене, той лесно се освобождава от всички замърсявания.

Текст

ша̄стреш̣в ия̄н ева сунишчито нр̣н̣а̄м̇
кш̣емася садхряг-вимр̣ш̣еш̣у хетух̣
асан̇га а̄тма-вятирикта а̄тмани
др̣д̣ха̄ ратир брахман̣и ниргун̣е ча я̄

Дума по дума

ша̄стреш̣у – в писанията; ия̄н ева – единствено това; су-нишчитах̣ – категорично заключение; нр̣н̣а̄м – на човечеството; кш̣емася – висшето благо; садхряк – съвършено; вимр̣ш̣еш̣у – след задълбочен анализ; хетух̣ – причина; асан̇гах̣ – непривързаност; а̄тма-вятирикте – телесната концепция за живота; а̄тмани – към Върховната Душа; др̣д̣ха̄ – силна; ратих̣ – привързаност; брахман̣и – трансценденталното; ниргун̣е – във Върховния, който е отвъд материалните гун̣и; ча – и; я̄ – която.

Превод

Подробно разглеждайки този въпрос, свещените писания заключават, че крайната цел по пътя към благоденствието на човечеството е да се освободим от телесната концепция за живота и да развием дълбока, непрекъснато усилваща се привързаност към Върховния Бог, който е трансцендентален, отвъд гун̣ите на материалната природа.

Пояснение

Всички хора се стремят да постигнат най-висшето благо, но ония, които се отъждествяват с материалното тяло, не само че не могат да постигнат тази цел, но дори не могат да разберат кое е най-висшето благо. Висшата цел на живота е описана в Бхагавад-гӣта̄ (2.59): парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате. Когато човек открие коя е върховната цел на живота, той по естествен начин загубва привързаност към тялото и към всичко, свързано с него. В тази строфа се подчертава, че целенасочено трябва да задълбочаваме привързаността си към трансценденталното (брахман̣и). Веда̄нта сӯтра (1.1.1) потвърждава: атха̄то брахма-джигя̄са̄. Ако не се стреми да научи за Върховния, за трансценденталното, човек не може да се освободи от привързаността си към материалния свят. Живото същество не може да разбере крайната цел на живота просто като еволюира през осем милиона и четиристотинте хиляди вида живот, защото във всички тези биологични видове то е подвластно на телесните схващания. Атха̄то брахма-джигя̄са̄ означава, че за да може да се освободи от телесните житейски концепции, човек трябва да усили привързаността си към Брахман или да се стреми да научи за Брахман. Тогава той може да постигне трансценденталното предано служене – шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣. Да усилим привързаността си към Брахман, означава да отдаваме предано служене. Онези, които са привързани към безличностния аспект на Брахман, не могат да запазят привързаността си за дълго. Имперсоналистите смятат този свят за митхя̄, илюзорен (джаган митхя̄), и се отричат от него, но рано или късно отново се връщат в джаган митхя̄, въпреки че са приели сання̄са с цел да усилят привързаността си към Брахман. Много йогӣ, които са развили привързаност към Парама̄тма̄, локализирния аспект на Брахман, в това число дори велики мъдреци като Вишва̄митра, също падат, станали жертва на страстта към жените. Затова всички ша̄стри препоръчват човек да култивира привързаност към Върховната Божествена Личност. Това е единственият начин да се освободим от привързаността към материалното съществуване. Бхагавад-гӣта̄ (2.59) описва същността на този процес с думите парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате. Човек може да сложи край на материалните си дейности само когато е изпитал вкуса на преданото служене. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху също утвърждава любовта към Бога като крайната цел на живота (према̄ пум-артхо маха̄н). Ако не развие у себе си любов към Бога, човек не може да постигне съвършенството, т.е. да се издигне до трансцендентално равнище.

Текст

са̄ шраддхая̄ бхагавад-дхарма-чаряя̄
джигя̄сая̄дхя̄тмика-йога-ниш̣т̣хая̄
йогешваропа̄саная̄ ча нитям̇
пун̣я-шравах̣-катхая̄ пун̣яя̄ ча

Дума по дума

са̄ – това предано служене; шраддхая̄ – с вяра и убеждение; бхагават-дхарма – предано служене; чаряя̄ – чрез дискусии; джигя̄сая̄ – чрез въпроси; адхя̄тмика – духовни; йога-ниш̣т̣хая̄ – с вяра в духовното знание; йога-ӣшвара – Върховната Божествена Личност; упа̄саная̄ – чрез поклонение на Бога; ча – и; нитям – редовно; пун̣я-шравах̣ – слушайки което; катхая̄ – с беседи; пун̣яя̄ – благочестиви; ча – също.

Превод

За да усили привързаността си към Върховния, човек трябва да отдава предано служене, да пита за Върховната Божествена Личност, да следва бхакти йога в живота си, да почита Йогешвара, Върховния Бог, и да слуша и разказва за неговото величие. Тези дейности са благочестиви сами по себе си.

Пояснение

Думата йогешвара се отнася както за Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, така и за преданите му. В Бхагавад-гӣта̄ тя се среща на две места. В осемнадесета глава (18.78) Кр̣ш̣н̣а е описан като Върховната Божествена Личност, Хари, господар на всички мистични сили (ятра йогешварах̣ кр̣ш̣н̣ах̣). Йогешвара е описан и в края на шеста глава (6.47): са ме юктатамо матах̣. Думата юктатама обозначава най-великите йогӣ, преданите, които също могат да бъдат наречени йогешвара. В тази строфа думите йогешвара-упа̄сана̄ означават да се служи на чист предан. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: чха̄д̣ия̄ ваиш̣н̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ – ако не служи на чист предан, човек не може да постигне духовен напредък. Прахла̄да Маха̄ра̄джа също обявява:

наиш̣а̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш̣атй анартха̄пагамо яд-артхах̣
махӣяса̄м̇ па̄да-раджо-'бхиш̣екам̇
ниш̣кин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта я̄ват

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.32)

Човек трябва да приеме подслон при чист предан, който няма нищо общо с материалния свят и се е посветил изключително на предано служене. Единствено като служи на такъв предан, той може да преодолее влиянието на материалните гун̣и. В тази строфа се препоръчва човек да служи в лотосовите нозе на най-великия йогӣ, на предания (йогешвара-упа̄саная̄). Да се служи на великия предан, означава човек да слуша от него за величието на Върховната Божествена Личност. Думите на чистия предан във възхвала на Върховната Божествена Личност правят целия ни живот благочестив. А в Бхагавад-гӣта̄ (7.28) е казано, че докато човек не стане благочестив, той не може да започне да отдава предано служене.

йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣я-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанти ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

За да стигне до точката на преданото служене, човек трябва да се пречисти напълно от замърсяванията на материалните гун̣и. Първото необходимо условие, за да може някой да се занимава с предано служене, е а̄дау гурв-а̄шраям – той да приеме истински духовен учител, да научи от него за трансценденталните си задължения (сад-дхарма-пр̣ччха̄) и да следва примера на великите святи личности, преданите (са̄дху-ма̄рга-анугаманам). Това са наставленията на Рӯпа Госва̄мӣ в Бхакти-раса̄мр̣та синдху.

И така, за да усили привързаността си към Върховната Божествена Личност, човек трябва да намери истински духовен учител, да научи от него за принципите на преданото служене и да слуша как той прославя Върховния и излага трансценденталното му послание. По този начин вярата му в преданото служене ще укрепне и тогава той много лесно ще може да усили привързаността си към Върховната Божествена Личност.

Текст

артхендрия̄ра̄ма-сагош̣т̣хй-атр̣ш̣н̣ая̄
тат-саммата̄на̄м апариграхен̣а ча
вивикта-ручя̄ паритош̣а а̄тмани
вина̄ харер гун̣а-пӣйӯш̣а-па̄на̄т

Дума по дума

артха – богатства; индрия – сетива; а̄ра̄ма – удовлетворяване; са-гош̣т̣хӣ – с техните близки; атр̣ш̣н̣ая̄ – неохота; тат – това; саммата̄на̄м – тъй като е одобрено от тях; апариграхен̣а – неприемане; ча – също; вивикта-ручя̄ – вкус, предизвикващ отвращение; паритош̣е – щастие; а̄тмани – азът; вина̄ – без; харех̣ – Върховната Божествена Личност; гун̣а – качества; пӣйӯш̣а – нектар; па̄на̄т – пиейки.

Превод

Човек трябва да напредва по духовния път, като избягва обществото на хора, които се интересуват единствено от сетивно наслаждение и пари. Нещо повече, той трябва да избягва дори онези, които общуват с такива хора. Преданият трябва да устрои живота си така, че да не намира спокойствие, ако не пие нектара на разказите, възславящи Върховната Божествена Личност, Хари. Така, благодарение на отвращението си към вкуса на сетивното наслаждение, той ще може да напредва духовно.

Пояснение

В материалния свят всички се интересуват от пари и от сетивни удоволствия. Единственият стремеж на материалиста е да спечели колкото може повече пари, за да ги използва за сетивни наслади. Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ описва дейностите на материалистите със следните думи:

нидрая̄ хрияте нактам̇
вява̄йена ча ва̄ ваях̣
дива̄ ча̄ртхехая̄ ра̄джан
кут̣умба-бхаран̣ена ва̄

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 2.1.3)

Така живеят повечето хора в материалния свят. Нощем те или си губят времето, спейки повече от шест часа, или правят секс, с което също си губят времето. Това са заниманията им нощем. А сутрин отиват на работа с единствената цел да изкарат пари. Щом получат някаква сума, те веднага се втурват да купуват вещи за децата и за семейството си. Такива хора никога не се интересуват от истинските ценности на живота: те не се стремят да разберат какво е Богът, както представлява индивидуалната душа, какви са отношенията ѝ с Бога и т.н. В наши дни хората са деградирали до такава степен, че дори тези, за които се смята, че са вярващи, се интересуват изключително и единствено от сетивното наслаждение. В епохата на Кали броят на материалистите е много по-голям отколкото във всяка друга епоха. Затова който иска да се върне вкъщи, при Бога, трябва не само да служи на себепозналите се души, но и да престане да общува с материалистите, чието единствено занимание е да изкарват пари и после да ги харчат за сетивни наслади. Хората с духовни стремежи не бива да приемат целите на материалистите, а именно парите и сетивните удоволствия. В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.2.42) е казано: бхактих̣ пареш̣а̄нубхаво вирактир анятра ча. За да напредва в преданото служене, човек трябва да е загубил интерес към материалистичния начин на живот. И обратното, това, което носи удовлетворение на преданите, не представлява никакъв интерес за неотдадените.

Не е достатъчно обаче човек само да се отрече от материалните дейности или да спре да общува с материалисти. Той трябва да върши нещо. Понякога този, който се стреми към духовно развитие, напуска светското общество и се оттегля в усамотение, както правят йогӣте, но това не се отразява благоприятно на духовния му напредък, защото много йогӣ също падат. Същото става и с гя̄нӣте – те падат, защото не са приели подслон при лотосовите нозе на Бога. Единственото, което имперсоналистите и последователите на философията на пустотата могат да направят, е да избегнат активното общуване с материалния свят. Те обаче не са в състояние да запазят трансцендентална позиция, защото не отдават предано служене. Преданото служене започва със слушане за величието на Върховната Божествена Личност. Към това призовава и дадената строфа: вина̄ харер гун̣а-пӣйӯш̣а-па̄на̄т. Човек трябва да пие нектара на повествованията за величието на Бога, което означава постоянно да ги слуша и да ги разказва. Това е основният метод за духовно усъвършенстване. Бог Чайтаня потвърждава същото в Чайтаня чарита̄мр̣та. Ако човекът, който се стреми към духовно съвършенство, има късмет, той ще срещне истински духовен учител и ще научи от него за Кр̣ш̣н̣а. Като служи на духовния си учител и на Кр̣ш̣н̣а, той ще получи семето на преданото служене (бхакти-лата̄-бӣджа). И ако посее това семе в сърцето си и го полива със слушане и разказване за Бога, ще избуи великолепна бхакти-лата̄, растението на бхакти. Когато укрепне, това растение става толкова здраво, че минава през обвивките на вселената и стига до духовния свят, където продължава да расте, докато не намери пристан в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, както обикновените увивни растения пълзят по стената на къщата, докато не стигнат до покрива. Там, неспирано вече от нищо, растението на преданото служене разцъфтява и дава желания плод. Този плод, наречен тук нектар на слушането за величието на Върховната Божествена Личност, узрява само тогава, когато човек полива растението на преданото служене със слушане и възпяване. А това означава, че той трябва да живее сред предани. Човек трябва да общува с предани, които постоянно слушат за Бога и възпяват величието му. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание бе основано, за да могат стотиците му центрове да дадат възможност на хората да слушат за Бога и да го възпяват, да намерят духовен учител и да спрат да общуват с хора, които преследват материални цели. Ако се възползва от тази възможност, човек ще може уверено да напредва към духовното съвършенство и да се върне вкъщи, при Бога.

Текст

ахим̇сая̄ па̄рамахам̇ся-чаряя̄
смр̣тя̄ мукунда̄чарита̄гря-сӣдхуна̄
ямаир ака̄маир ниямаиш ча̄пй аниндая̄
нирӣхая̄ двандва-титикш̣ая̄ ча

Дума по дума

ахим̇сая̄ – без насилие; па̄рамахам̇ся-чаряя̄ – вървейки по стъпките на великите а̄ча̄рии; смр̣тя̄ – помнейки; мукунда – Върховната Божествена Личност; а̄чарита-агря – разказвайки за дейностите на Бога; сӣдхуна̄ – от нектара; ямаих̣ – следвайки регулиращите принципи; ака̄маих̣ – без материални желания; ниямаих̣ – стриктно спазвайки правилата и предписанията; ча – също; апи – безусловно; аниндая̄ – без да злослови; нирӣхая̄ – прост, скромен живот; двандва – двойственост; титикш̣ая̄ – с търпение; ча – и.

Превод

A candidate for spiritual advancement must be nonviolent, must follow in the footsteps of great ācāryas, must always remember the nectar of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead, must follow the regulative principles without material desire and, while following the regulative principles, should not blaspheme others. A devotee should lead a very simple life and not be disturbed by the duality of opposing elements. He should learn to tolerate them.

Пояснение

Преданите са истински светци (са̄дху). Най-забележителната характеристика на един са̄дху е ахим̇са̄, отказът от насилие. Хората, които са поели по пътя на преданото служене и искат да се върнат вкъщи, при Бога, най-напред трябва да започнат да следват принципа на ахим̇са̄, т.е. да не използват насилие срещу никое живо същество. В Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.21) са̄дху е описан с думите титикш̣авах̣ ка̄рун̣ика̄х̣. Преданият трябва да е търпелив и състрадателен към другите. Когато самият той изпитва болка, той трябва да търпи, но не бива да стои безучастен, ако някой друг страда. Светът е пълен с насилие и първата задача на предания е да спре това насилие, включително и неоправданото клане на животни. Преданият е приятел не само на хората, но и на всички създания, защото вижда всички живи същества като рожби на Върховната Божествена Личност. Той не се провъзгласява за единствен син Божи, позволявайки другите живи същества да бъдат убивани под претекст, че уж нямат душа. Чистият предан не подкрепя подобен вид философия. Сухр̣дах̣ сарва-дехина̄м: истинският предан е приятел на всички живи същества. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва, че е баща на всички видове живи създания, затова преданият на Кр̣ш̣н̣а е приятел на всички. Това е същността на ахим̇са̄. Човек може да съблюдава този принцип само ако следва примера на великите а̄ча̄рии. Затова, в съответствие с ваиш̣н̣авската философия, трябва да вървим по пътя, очертан от великите а̄ча̄рии на четирите сампрада̄и, ученическите последователности.

Опитите за постигане на духовен напредък извън ученическата последователност са нелепи. Казано е: а̄ча̄рява̄н пуруш̣о веда – този, който следва а̄ча̄риите от ученическата последователност, той има истинско знание (Чха̄ндогя Упаниш̣ад, 6.14.2). Тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет – за да разбере трансценденталната наука, човек трябва да се обърне към истински духовен учител (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 1.2.12). В духовния живот много важно е понятието смр̣тя̄. Смр̣тя̄ означава винаги да помним Кр̣ш̣н̣а. Човек трябва да подреди живота си така, че никога да не остава сам, без да мисли за Кр̣ш̣н̣а. Трябва да живеем в Кр̣ш̣н̣а и докато ядем, докато спим, докато вървим или работим, да пребиваваме единствено в Кр̣ш̣н̣а. Нашето общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание (ИСКОН) препоръчва човек да живее така, че да може винаги да помни Кр̣ш̣н̣а. Например докато произвеждат благовония „Спиричуъл Скай“, преданите слушат разкази за Кр̣ш̣н̣а и преданите му. Ша̄стрите препоръчват винаги да помним Бог Виш̣н̣у – смартавях̣ сататам̇ виш̣н̣ух̣. Висмартавьо на джа̄тучит – и никога да не забравяме Виш̣н̣у. Това е смисълът на духовния живот. Смр̣тя̄, помненето на Бога, е възможно, ако постоянно слушаме за него. Затова дадената строфа препоръчва: мукунда̄чарита̄гря-сӣдхуна̄. Сӣдху значи „нектар“. Да се слуша за Кр̣ш̣н̣а от Шрӣмад Бха̄гаватам, Бхагавад-гӣта̄ или други автентични свещени писания, означава да се живее в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Подобно съсредоточаване на съзнанието върху Кр̣ш̣н̣а може да бъде постигнато само от тези, които строго следват регулиращите принципи и правилата на ша̄стрите. В движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание ние препоръчваме на преданите всеки ден да повтарят на броеница по шестнайсет кръга от мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а и да следват всички регулиращи принципи. Това ще им помогне уверено да напредват в духовното си развитие.

В тази строфа се казва освен това, че човек може да се усъвършенства духовно само ако се научи да владее сетивата си (ямаих̣). Този, който владее сетивата си, става сва̄мӣ или госва̄мӣ. Следователно носителите на високата титла сва̄мӣ или госва̄мӣ трябва напълно да владеят своите сетива. С други думи, те трябва да станат господари на сетивата си. Това е възможно само когато човек не се стреми към материални наслади. Ако сетивата му изведнъж пожелаят да действат както им се харесва, той трябва да удържи порива им. И ако избягва материалните удоволствия, човек съвсем естествено ще постигне желания сетивен контрол.

Друг важен момент, на който трябва да обърнем внимание, е думата аниндая̄ – да не се критикуват религиозните вярвания на другите. Различните религиозни системи са под влиянието на различни гун̣и на материалната природа. Религиите в гун̣ата на невежеството и на страстта не могат да бъдат толкова съвършени, колкото религията в гун̣ата на доброто. В Бхагавад-гӣта̄ всичко е разделено на три категории в зависимост от това, в коя гун̣а се намира. Същата класификация се прилага и по отношение на религиите. Когато хората са под влиянието предимно на гун̣ата на страстта и на невежеството, същите качества ще бъдат присъщи и на религията, която те изповядват. Но вместо да критикува тези религиозни системи, преданият насърчава последователите им стриктно да съблюдават техните принципи, за да може с течение на времето да стигнат до религията в гун̣ата на доброто. Критикуването на тези религии само излишно възбужда ума на предания. Напротив, преданият трябва да е търпелив и да се научи да потиска възбудата.

Друга отличителна черта на предания е нирӣхая̄, скромният живот. Нирӣха̄ значи „благ“, „скромен“ и „непретенциозен“. Преданият не трябва да подражава на материалистите и да живее в разкош. За него е по-добре да живее скромно, но да има висши идеали. Той трябва да приема само тези материални удобства, които са необходими, за да поддържа тялото си здраво, така че да може да отдава предано служене. Преданият не бива да яде или да спи повече, отколкото е необходимо. Той яде, за да живее, а не обратното, и спи не повече от шест-седем часа на ден. Докато имаме тяло, то ще бъде изложено на въздействието на болести, климатични промени, природни бедствия и други прояви на тристранните материални страдания. Това не можем да избегнем по никакъв начин. Понякога получаваме писма от начинаещи предани, които питат защо се разболяват, въпреки че следват процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание. От тази строфа те трябва да се научат, че са длъжни да търпят (двандва-титикш̣ая̄). Материалният свят е свят на двойствености. Човек не бива да мисли, че ако се е разболял, значи не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Кр̣ш̣н̣а съзнанието не може да бъде спряно от материални препятствия. Затова Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а съветва Арджуна в Бхагавад-гӣта̄ (2.14): та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата – „Търпеливо понасяй всички несгоди и продължавай да действаш в Кр̣ш̣н̣а съзнание, о, Арджуна“.

Текст

 харер мухус татпара-карн̣а-пӯра-
гун̣а̄бхидха̄нена виджр̣мбхама̄н̣ая̄
бхактя̄ хй асан̇гах̣ сад-асатй ана̄тмани
ся̄н ниргун̣е брахман̣и ча̄н̃джаса̄ ратих̣

Дума по дума

харех̣ – на Върховната Божествена Личност; мухух̣ – постоянно; тат-пара – свързани с Върховната Божествена Личност; карн̣а-пӯра – украшение на ухото; гун̣а-абхидха̄нена – обсъждайки трансценденталните качества; виджр̣мбхама̄н̣ая̄ – задълбочавайки Кр̣ш̣н̣а съзнанието; бхактя̄ – с преданост; хи – несъмнено; асан̇гах̣ – незамърсен; сат-асати – материалният свят; ана̄тмани – противоположно на духовното знание; ся̄т – трябва да бъде; ниргун̣е – в трансценденталното; брахман̣и – във Върховния Бог; ча – и; ан̃джаса̄ – лесно; ратих̣ – влечение.

Превод

Преданият трябва да усъвършенства преданото си служене, като постоянно слуша за трансценденталните качества на Върховната Божествена Личност. Забавленията на Бога са като изящни украшения на ушите на преданите. Като отдава предано служене, човек преодолява влиянието на материалните гун̣и и лесно успява да се съсредоточи върху трансценденталното, върху Бога, Върховната Личност.

Пояснение

Тази строфа изтъква особената важност на процеса на слушането, една от формите на предано служене. Преданият не обича да слуша нищо друго освен разговори на духовни теми или разкази за забавленията на Върховната Божествена Личност. Човек може да усили желанието си да отдава предано служене, като слуша Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам от личности, осъзнали духовната си същност. Колкото повече слушаме от себепозналите се души, толкова повече напредваме по духовния път. А колкото повече напредваме по духовния път, толкова повече отслабва привързаността ни към материалния свят. И колкото повече се освобождаваме от привързаностите към материалния свят, според Чайтаня Маха̄прабху толкова по-силно се привързваме към Върховната Божествена Личност. Затова преданият, който наистина иска да се усъвършенства в преданото служене и да се върне вкъщи, при Бога, трябва да престане да се интересува от сетивното наслаждение и да спре да общува с личности, които се стремят към пари и сетивни удоволствия. Ето какво ни съветва Бог Чайтаня Маха̄прабху:

ниш̣кин̃чанася бхагавад-бхаджанонмукхася
па̄рам̇ парам̇ джигамиш̣ор бхава-са̄гарася
сандаршанам̇ виш̣айин̣а̄м атха йош̣ита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта ви
ш̣а-бхакш̣ан̣ато 'пй аса̄дху

(Чайтаня чарита̄мр̣та, Мадхя, 11.8)

Имперсоналистите и професионалните лектори върху Бха̄гаватам, които в по-голямата си част поддържат демоничната идея, че обществото трябва да се дели на касти според произхода на хората, тълкуват посвоему думата брахман̣и, използвана в тази строфа. Те казват, че брахман̣и означава безличностния Брахман. Но брахман̣и не може да има такова значение в контекста на думите бхактя̄ и гун̣а̄бхидха̄нена. Според самите имперсоналисти безличностният Брахман не притежава трансцендентални качества, следователно брахман̣и може да означава само „у Върховната Божествена Личност“. Както утвърждава Арджуна в Бхагавад-гӣта̄, Върховната Божествена Личност е Кр̣ш̣н̣а, следователно навсякъде, където е употребена думата брахма, се има предвид Кр̣ш̣н̣а, а не безличностното сияние Брахман. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдяте (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.11). Взети заедно, Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н може да се разглеждат като Брахман, но когато се говори за бхакти или за помнене на трансценденталните качества, се има предвид Върховната Божествена Личност, а не безличностния Брахман.

Текст

яда̄ ратир брахман̣и наиш̣т̣хикӣ пума̄н
а̄ча̄рява̄н гя̄на-вира̄га-рам̇хаса̄
дахатй авӣрям̇ хр̣даям̇ джӣва-кошам̇
пан̃ча̄тмакам̇ йоним ивоттхито 'гних̣

Дума по дума

яда̄ – когато; ратих̣ – привързаност; брахман̣и – към Върховната Божествена Личност; наиш̣т̣хикӣ – съсредоточена; пума̄н – човекът; а̄ча̄рява̄н – напълно отдаден на духовния си учител; гя̄на – знание; вира̄га – липса на привързаност; рам̇хаса̄ – по силата на; дахати – изгаря; авӣрям – безсилен; хр̣даям – в сърцето; джӣва-кошам – обвивката на душата; пан̃ча-а̄тмакам – петте елемента; йоним – източник на раждането; ива – като; уттхитах̣ – произлизащ; агних̣ – огън.

Превод

Когато душата, намираща се в сърцето и покрита от петте елемента, по милостта на духовния учител и благодарение на пробудилото се в нея знание и отчуждение от материалния свят развие силна привързаност към Върховната Божествена Личност, тя изгаря материалните си обвивки, както огънят изгаря дървото, от което се е възпламенил.

Пояснение

Известно е, че джӣва̄тма̄ (индивидуалната душа) и Парама̄тма̄ пребивават в сърцето. Във Ведите е казано: хр̣ди хй аям а̄тма̄ – и душата, и Свръхдушата живеят в сърцето. Индивидуалната душа се освобождава, когато напусне материалното сърце или го пречисти и одухотвори. Сравнението в настоящата строфа е много точно: йоним ивоттхито 'гних̣. Агни, огънят, се появява от дървото и в същото време с горенето си го унищожава. Когато живото същество задълбочава привързаността си към Върховната Божествена Личност, то в известен смисъл става като огъня. Огънят се отличава с топлината и светлината, която излъчва. По същия начин, когато живото същество, намиращо се в сърцето, придобие съвършено духовно знание и стане безразлично към материалния свят, то изгаря материалната си обвивка, изградена от пет елемента: земя, вода, огън, въздух и етер – и се освобождава от петте вида материални привързаности: невежество, погрешен егоизъм, привързаност към материалния свят, завист и вглъбеност в материалното съзнание. Затова думата пан̃ча̄тмакам, която е употребена в дадената строфа, може да се отнася както за петте елемента, така и за петте слоя материални замърсявания. Когато всички те изгорят в буйния пламък на знанието и липсата на привързаност и станат на пепел, живото същество безвъзвратно се отдава на предано служене на Върховната Божествена Личност. Но човек може да премахне петте материални обвивки, покриващи душата в сърцето, само ако приеме подслон при истински духовен учител и следвайки наставленията му, задълбочава привързаността си към Кр̣ш̣н̣а. Живото същество се намира в сърцето и да го освободим, означава да го изведем оттам. Това е същността на този процес. Човек трябва да потърси убежище при истински духовен учител и изпълнявайки указанията му, да задълбочи знанията си за преданото служене, да се избави от привързаността си към материалния свят и така да постигне освобождение. Напредналият предан не живее в материалното, а в духовното си тяло, както изсъхналият кокосов орех е отделен от черупката си, въпреки че продължава да се намира в нея. Затова тялото на чистия предан се нарича чин-мая-шарӣра („одухотворено тяло“). С други думи, тялото на предания не е свързано с материалните дейности и следователно той е освободен, както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (14.26): брахма-бхӯя̄я калпате. Същото казва и Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ:

ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте

Този, който изцяло е посветил тялото, ума и речта си на служене на Бога, независимо от положението си е освободен дори докато е въплътен в материално тяло“.

Текст

дагдха̄шайо мукта-самаста-тад-гун̣о
наива̄тмано бахир антар вичаш̣т̣е
пара̄тманор яд-вявадха̄нам̇ пураста̄т
свапне ятха̄ пуруш̣ас тад-вина̄ше

Дума по дума

дагдха-а̄шаях̣ – когато всички материални желания са изпепелени; мукта – освободен; самаста – всички; тат-гун̣ах̣ – качества, присъщи на материята; на – не; ева – безусловно; а̄тманах̣ – душата или Свръхдушата; бахих̣ – външни; антах̣ – вътрешни; вичаш̣т̣е – дейности; пара-а̄тманох̣ – на Свръхдушата; ят – тази; вявадха̄нам – разлика; пураста̄т – съществувала в началото; свапне – в съня; ятха̄ – както; пуруш̣ах̣ – човек; тат – това; вина̄ше – унищожена.

Превод

Когато човек се освободи от всички материални желания и повече не е подвластен на материалните качества, разликата между външните и вътрешните му дейности спира да съществува. Тогава се заличава границата между душата и Свръхаза, съществувала преди себепознанието. Когато сънят свърши, изчезва всяка разлика между съновидението и този, който го е сънувал.

Пояснение

Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ пише, че човек трябва да се освободи от всички материални желания (аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням). Този, който е преодолял материалните желания, повече няма нужда да се занимава с философски търсения или плодоносни дейности. На практика той вече е освободен от материалното тяло. Можем отново да си послужим с примера, който дадохме по-горе – когато изсъхне, ядката на кокосовия орех се отделя черупката му. Това е равнището на освобождението. В Шрӣмад Бха̄гаватам (2.10.6) е казано, че мукти (освобождение) означава човек да възвърне присъщото си положение (сварӯпен̣а вявастхитих̣). Материалните желания съществуват, докато човек се отъждествява с материалното тяло, но когато осъзнае, че е вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а, те се трансформират. Преданият действа именно с такова съзнание. С други думи, човек постига истинско освобождение, когато няма повече никакви материални желания – желания, свързани с тялото.

Преданият, който се е освободил от влиянието на материалните гун̣и, не прави нищо за своя сетивна наслада. Всичките му дейности стават абсолютни. Когато е обусловен, човек извършва два вида дейности: дейности за задоволяване потребностите на тялото и дейности за постигане на освобождение. Но за предания, който се е освободил от всички материални желания, т.е. преодолял е влиянието на материалните гун̣и, противопоставянето на дейностите за тялото и дейностите за душата спира да съществува. Тогава той напълно се освобождава от телесните схващания за живота. Затова Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва:

ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте

Този, който се е посветил изцяло на служене на Бога, е освободена личност независимо от положението си. Дори когато е въплътен в материално тяло, той е наричан джӣван-муктах̣ – душа, постигнала освобождение. В такова състояние изчезва разликата между дейностите за сетивно наслаждение и дейностите за освобождение. Когато човек е освободен от желания за сетивно наслаждение, той повече не е принуден да изпитва последствията на миналите си дейности под формата на скръб и илюзии. Действията на кармӣте и гя̄нӣте неизбежно водят до скръб и илюзия, но освободената душа, която е познала себе си и действа единствено в името на Върховната Божествена Личност, не изпитва нито едното, нито другото. Това именно е състоянието на единството, т.е. на сливането с битието на Върховната Божествена Личност. В това състояние душата запазва своята индивидуалност, но повече няма интереси, различни от интересите на Върховния Бог. Тя му служи с цялото си същество и не прави нищо за свое собствено сетивно удоволствие. Затова тя вижда единствено Върховната Божествена Личност, а не себе си. Нейните лични интереси престават да съществуват. Когато човек се събуди от сън, сънят изчезва. В съня си той може да е бил цар, потънал в разкош и заобиколен от придворни, войници и пр., но когато сънят свърши, човек остава да вижда единствено себе си. По същия начин, освободената душа разбира, че е неразделна частица от Върховния Бог, която действа в хармония с неговите желания. Затова тя престава да прави разлика между себе си и Върховния, въпреки че и тя, и Богът запазват индивидуалността си. Нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м. Това е правилното разбиране на концепцията за единството на душата и Свръхдушата.

Текст

а̄тма̄нам индрия̄ртхам̇ ча
парам̇ яд убхайор апи
сатй а̄шая упа̄дхау ваи
пума̄н пашяти на̄няда̄

Дума по дума

а̄тма̄нам – душата; индрия-артхам – за сетивно наслаждение; ча – и; парам – трансцендентална; ят – това; убхайох̣ – и двете; апи – несъмнено; сати – заемайки; а̄шайе – материални желания; упа̄дхау – обозначение; ваи – несъмнено; пума̄н – човекът; пашяти – вижда; на аняда̄ – не по друг начин.

Превод

Когато душата живее за сетивно наслаждение, у нея възникват всевъзможни желания и тя започва да се отъждествява с най-различни неща. Но когато постигне трансцендентална позиция, тя не иска нищо друго, освен да изпълнява желанията на Бога.

Пояснение

Душата, която е покрита от материални желания, е покрита и от обозначения, свързани с тялото, в което се намира. Затова тя се мисли за животно, човек, полубог, птица, хищник и т.н. Под влиянието на тази невярна представа за себе си, породена от лъжливото его, и обсебено от илюзорни материални желания, живото същество вижда разлика между материята и духа. Но когато живото същество превъзмогне обозначенията, разликата между материята и духа престава да съществува. Тогава то започва да вижда, че всичко е дух. Докато е обсебен от материални желания, човек се мисли за господар или за наслаждаващ се на материалния свят. Затова с действията си той се стреми към сетивно наслаждение и това му носи материални страдания, щастие и нещастие. Но когато се освободи от това схващане за света, човек се освобождава и от обозначенията. Тогава той започва да вижда, че всичко има духовна природа и е свързано с Върховния Бог. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ обяснява това в Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.2.255):

ана̄сактася виш̣ая̄н
ятха̄рхам упаюн̃джатах̣
нирбандхах̣ кр̣ш̣н̣а-самбандхе
юктам̇ ваира̄гям учяте

Който е постигнал освобождение, не е привързан към нищо материално и е напълно безразличен към сетивното наслаждение. Той разбира, че всичко е свързано с Върховната Божествена Личност и всичко трябва да се използва в служене на Бога. Затова той не отхвърля нищо. Няма смисъл да отхвърляме каквото и да е – парамахам̇сите знаят как да използват всичко в служене на Бога. Изначалната природа на всичко е духовна; няма нищо, което да е материално. В Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 8.274) също се казва, че за изключително напредналия предан (маха̄-бха̄гавата) не съществува нищо материално:

стха̄вара-джан̇гама декхе, на̄ декхе та̄ра мӯрти
сарватра хая ниджа иш̣т̣а-дева-спхӯрти

Въпреки че вижда дървета, планини и живи същества, които са навсякъде из природата, той гледа на всичко това като на творение на Върховния Бог и във всичко вижда само твореца, а не сътвореното. С други думи, той вече не прави разграничения между сътвореното и твореца. Във всичко той вижда Върховната Божествена Личност. Той вижда Кр̣ш̣н̣а във всичко и всичко в Кр̣ш̣н̣а. Това е единството.

Текст

имитте сати сарватра
джала̄да̄в апи пӯруш̣ах̣
а̄тманаш ча парася̄пи
бхида̄м̇ пашяти на̄няда̄

Дума по дума

нимитте – заради причини; сати – бивайки; сарватра – навсякъде; джала-а̄дау апи – вода и други отразяващи повърхности; пӯруш̣ах̣ – човек; а̄тманах̣ – себе си; ча – и; парася апи – другиго; бхида̄м – разлика; пашяти – вижда; на аняда̄ – няма друга причина.

Превод

Само заради различните външни причини човек вижда разлика между себе си и другите, както вижда разлика между отраженията на едно и също тяло във водата, върху мазна повърхност и в огледало.

Пояснение

Има само една душа, Върховната Божествена Личност. Тя се проявява в два вида еманации: сва̄м̇ша и вибхинна̄м̇ша. Джӣвите са вибхинна̄м̇ша, а многобройните инкарнации на Бога – сва̄м̇ша еманации. Върховният Бог има различни енергии и всяка от тях дава началото на различни еманации. Следователно наличието на различни причини води до възникването на различни еманации на единното начало, Върховната Божествена Личност. Човек, който разбира това, притежава истинско знание. Но когато живото същество е покрито от упа̄дхи, от тяло, свързано с множество обозначения, то вижда различия между еманациите на Бога, както вижда разлики между отражението си във водна повърхност, в мазнина и в огледало. Отражението във водата трепти, отражението върху ледената повърхност е неподвижно, а отражението в мазнината е с неясни очертания. Въпреки че обектът е един и същ, в различни условия той изглежда по различен начин. Но когато факторът, обуславящ промяната, бъде отстранен, цялото се възприема като една същност. С други думи, когато чрез заниманията си с бхакти йога човек стане парамахам̇са, т.е. постигне най-висшата степен на съвършенството, той вижда навсякъде и във всичко единствено Кр̣ш̣н̣а. За него не съществува друг обект.

И така, поради наличието на различни причини живото същество приема различни форми – животински, човешки, на полубогове, на дървета и др. Но в действителност всяко живо същество принадлежи към междинната енергия на Върховния Бог. Затова в Бхагавад-гӣта̄ (5.18) се казва, че този, който наистина вижда душата, не прави разлика между учения бра̄хман̣а, кучето, слона и кравата. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣. Този, който притежава истинско знание, вижда само живото същество, а не външната му обвивка. Различията между живите същества се дължат на различната им карма, т.е. на плодоносните дейности, които те са вършили. Когато обаче престанем да вършим такива дейности и ги заменим с предано служене на Бога, ще разберем, че между нас и другите същества няма разлика, независимо от различните форми, в които сме въплътени. Това зрение е достъпно само за оня, който притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание. В нашето движение участват хора от различни раси и от различни страни по света, но те всички считат себе си за слуги на Върховната Божествена Личност и затова не правят разлика между бели и черни, червени и жълти. Следователно само движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание може да освободи живите същества от всички материални обозначения.

Текст

индрияир виш̣ая̄кр̣ш̣т̣аир
а̄кш̣иптам̇ дхя̄ята̄м̇ манах̣
четана̄м̇ харате буддхех̣
стамбас тоям ива храда̄т

Дума по дума

индрияих̣ – от сетивата; виш̣ая – сетивните обекти; а̄кр̣ш̣т̣аих̣ – привлечени; а̄кш̣иптам – неспокоен; дхя̄ята̄м – постоянно мислещ; манах̣ – ум; четана̄м – съзнание; харате – се загубва; буддхех̣ – интелигентността; стамбах̣ – високи тръстики; тоям – вода; ива – както; храда̄т – от езерото.

Превод

Когато в търсене на наслаждение умът и сетивата на човека се устремят към сетивните обекти, умът става неспокоен и се изпълва с възбуда. И заради това че постоянно мисли за обектите на сетивата, човек почти загубва истинското си съзнание, както високите тръстики по брега на езерото постепенно изсмукват водите му.

Пояснение

Тази строфа обяснява много добре как изначалното ни съзнание, нашето Кр̣ш̣н̣а съзнание, се замърсява и постепенно забравяме отношенията си с Върховния Бог. В една от предишните строфи се каза, че постоянно трябва да отдаваме предано служене, за да може буйният му огън постепенно да изпепели материалните ни желания и да се освободим от кръговрата на раждането и смъртта. Нещо повече, по такъв начин бихме могли да постигнем непоколебима вяра в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. Ако позволим на ума си да мисли за сетивно наслаждение, той ще ни доведе до материално робство. Ако умът ни е пълен с мисли за сетивни наслади, тогава, въпреки желанието ни да постигнем Кр̣ш̣н̣а съзнание, видението на тези наслади постоянно ще ни преследва, защото вече сме свикнали да мислим за тях. Ако човек приеме сання̄са, но не е в състояние да владее ума си, той ще продължи да мисли за източниците на сетивно наслаждение: семейството, обществото, богатият дом и т.н. Дори да отиде в Хималаите или да се усамоти някъде в гората, умът му ще продължи да бъде зает с мисли за тези сетивни обекти. С течение на времето това замърсяване ще порази и интелигентността му, а поддаде ли се интелигентността на замърсяването, човек загубва първоначалния си вкус към Кр̣ш̣н̣а съзнание.

В тази строфа е направено много точно сравнение. Дори голямото езеро постепенно пресъхва, ако бреговете му са обрасли с високата и жилава трева куша. По същия начин, когато в сърцето ни избуят жилавите стъбла на материалните желания, чистите води на съзнанието ни постепенно пресъхват. Затова стъблата на тези треви трябва да бъдат изтръгнати и изхвърлени още от самото начало. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни учи, че ако не изкореним плевелите в оризищата още от самото начало, те ще се подхранват от торовете и от водата и постепенно ще задушат ориза. Желанията за материални сетивни наслади са причината да попаднем в материалния свят, където сме принудени да търпим тристранните страдания и непрекъснато да изпитваме раждане, смърт, старост и болести. Но ако насочим желанията си към трансценденталното любовно служене за Бога, те сами ще се пречистят. Не е възможно да унищожим желанията си – просто трябва да ги пречистим от материалните обозначения. Ако смятаме, че сме част от дадена нация, общество или семейство и постоянно живеем с мисли за тях, ще затънем много дълбоко в обусловеното съществуване, обричайки се на безкрайни раждания и смърти. Но ако насочим желанията си към служенето за Бога, те от само себе си ще се пречистят и веднага ще можем да се освободим от материалните замърсявания.

Текст

бхрашятй анусмр̣тиш читтам̇
гя̄на-бхрам̇шах̣ смр̣ти-кш̣айе
тад-родхам̇ каваях̣ пра̄хур
а̄тма̄пахнавам а̄тманах̣

Дума по дума

бхрашяти – се унищожава; анусмр̣тих̣ – постоянно мислейки; читтам – съзнание; гя̄на-бхрам̇шах̣ – лишена от истинско знание; смр̣ти-кш̣айе – загуба на паметта; тат-родхам – прекъсвайки този процес; каваях̣ – великите учени; пра̄хух̣ – са казали; а̄тма – на душата; апахнавам – гибел; а̄тманах̣ – на душата.

Превод

Когато душата се лиши от своето изначално съзнание, тя загубва способността си да помни каква е била в миналото и спира да разбира в какво положение се намира в момента. А при липса на памет цялото придобито знание почива на илюзорна основа. Душата, с която се случи това, мъдрите учени наричат погубена.

Пояснение

Живото същество, душата, е вечно. То не може да бъде унищожено, но когато загуби истинското си знание, мъдрите учени казват за него, че е погубено. Такава е разликата между животните и хората. Някои невежи философи твърдят, че животните нямат душа. В действителност обаче животните имат душа, просто заради дълбокото им невежество ни се струва, че нямат душа. Ако в тялото нямаше душа, то не би могло да се движи. По това се отличава живото тяло от мъртвото. Тяло, което е напуснато от душата, се нарича мъртво тяло. А когато душата не проявява истинско знание, за нея се казва, че е погубена. Нашето изначално съзнание е Кр̣ш̣н̣а съзнанието, защото ние сме неразделни частици от Кр̣ш̣н̣а. Когато обаче използва съзнанието си по неправилен начин, живото същество попада в материалния свят. Там изначалното му съзнание се замърсява и живото същество започва да мисли, че е създадено от материалните елементи. Така то забравя, че е неразделна частица от Бога, както по време на сън човек забравя истинската си самоличност. И понеже изначалното съзнание вече не функционира, погубената душа гради всичките си дейности на илюзорна основа. Всички дейности на съвременната цивилизация се градят на илюзорната основа на отъждествяването с материалното тяло. Затова за съвременните хора с основание можем да кажем, че са погубили душите си; в този смисъл те не се различават много от животните.

Текст

на̄тах̣ паратаро локе
пум̇сах̣ сва̄ртха-вятикрамах̣
яд-адхй аняся преяствам
а̄тманах̣ сва-вятикрама̄т

Дума по дума

на – не; атах̣ – след това; паратарах̣ – по-голямо; локе – в този свят; пум̇сах̣ – на живите същества; сва-артха – интерес; вятикрамах̣ – препятствие; ят-адхи – освен това; аняся – други; преяствам – по-привлекателни; а̄тманах̣ – за аза; сва – собствен; вятикрама̄т – препятствайки.

Превод

Няма нищо по-вредно за собствения ни интерес от това да мислим други неща за по-привлекателни от себепознанието.

Пояснение

Човешкият живот е предназначен най-вече за постигане на себепознание. Себепознание означава да разберем природата на Свръхаза и на индивидуалния аз, т.е. на Върховната Божествена Личност и на живото същество. Но когато човек се интересува повече от тялото и от сетивните удоволствия, той сам издига препятствия по своя път към себепознанието. Под въздействието на ма̄я̄ той започва да търси сетивни наслади, които всъщност са противопоказни за хората, стремящи се към себепознание. Вместо да се опитва да удовлетворява собствените си сетива, човек трябва с дейностите си да удовлетворява сетивата на Върховната Душа. Всичко, което вършим в противоречие с този принцип, е против собствения ни интерес.

Текст

артхендрия̄ртха̄бхидхя̄нам̇
сарва̄ртха̄пахнаво нр̣н̣а̄м
бхрам̇шито гя̄на-вигя̄на̄д
йена̄вишати мукхята̄м

Дума по дума

артха – богатства; индрия-артха – за удовлетворяване на сетивата; абхидхя̄нам – постоянно мислейки; сарва-артха – четири цели; апахнавах̣ – пагубно; нр̣н̣а̄м – за човечеството; бхрам̇шитах̣ – лишено; гя̄на – от знание; вигя̄на̄т – от предано служене; йена – заради всичко това; а̄вишати – влиза; мукхята̄м – в неподвижни форми на живот.

Превод

Ако човешкото общество живее единствено с мисълта, как да се печелят пари и как спечеленото да се харчи за сетивни наслади, това е вредно за всекиго. Когато човек е лишен от знание и не отдава предано служене, в следващия си живот той става дърво или камък.

Пояснение

Гя̄на, знание, означава човек да разбере изначалната си природа, а вигя̄на е практическото приложение на това знание. Живото същество, което е получило човешко тяло, трябва да се издигне до равнището на гя̄на и вигя̄на, но ако човек не се възползва от изключителната възможност да придобие знание и с помощта на духовния учител и ша̄стрите да се научи как да го прилага на практика, в следващия си живот той ще трябва да се роди сред неподвижните същества. Неподвижни живи същества са хълмовете, планините, дърветата, растенията и др. Това равнище на съществуване се нарича пӯнята̄м, или мукхята̄м – спиране на всички дейности. Философите, които лансират идеята за спиране на дейностите, се наричат шӯнява̄дӣ. Естествената еволюция на човека води до постепенно трансформиране на дейностите в предано служене. И въпреки това някои философи, вместо да пречистят дейността си, се опитват да превърнат всичко в нула, т.е. да постигнат пълно бездействие. В състояние на бездействие се намират дърветата и планините. Това е един вид наказание, наложено им от законите на природата. Ако не се стремим да изпълним мисията на своя живот – да постигнем себепознание, – природата ще ни накаже, като ни постави в тела на дървета и планини и ни лиши от възможност да действаме. Затова тук са осъдени дейностите, насочени към сетивно наслаждение. Човек, който постоянно мисли за пари и сетивни удоволствия, върви по път, водещ към гибел. Цялото човечество днес върви по този път. Хората са готови на всичко, за да се сдобият с пари: да работят, да просят, да вземат на заем, да крадат, – така че да могат после да ги харчат за сетивни наслади. Такава цивилизация е най-голямото препятствие по пътя към духовното себепознание.

Текст

на куря̄т кархичит сан̇гам̇
тамас тӣврам̇ титӣриш̣ух̣
дхарма̄ртха-ка̄ма-мокш̣а̄н̣а̄м̇
яд атянта-вигха̄такам

Дума по дума

на – не; куря̄т – действат; кархичит – никога; сан̇гам – общуване; тамах̣ – невежество; тӣврам – с голяма скорост; титӣриш̣ух̣ – онези, които искат да прекосят океана от незнание; дхарма – религия; артха – икономическо процъфтяване; ка̄ма – сетивно наслаждение; мокш̣а̄н̣а̄м – на освобождението; ят – това, което; атянта – много; вигха̄такам – препятствие или пречка.

Превод

Човек, който силно желае да прекоси океана от незнание, не бива да общува с гун̣ите на невежеството, защото хедонистичните дейности са най-голямото препятствие за всички, които искат да следват религиозните норми, да постигнат материално благополучие, да се наслаждават умерено на сетивни удоволствия и накрая да постигнат освобождение.

Пояснение

Четирите принципа на цивилизования човешки живот позволяват на хората да следват религиозните норми, да печелят пари в съответствие с общественото си положение, да осигуряват възможности на сетивата си да се наслаждават на сетивните обекти в границите на позволеното и постепенно да се освободят от тези материални привързаности. Докато живото същество има тяло, то не може напълно да игнорира тези материални потребности. Но в същото време не е препоръчително човек да се стреми само към сетивно наслаждение и да печели пари единствено в негово име, жертвайки всички религиозни норми и принципи. Съвременната човешка цивилизация напълно пренебрегва религиозните принципи и хората се стремят да постигнат материално благополучие, без да следват нормите на религията. Например касапите в кланиците печелят добри пари, но работата, която вършат, напълно противоречи на религиозните принципи. Същото се отнася и за онези, които поддържат нощни заведения и публични домове. В семейния живот, разбира се, сексът е разрешен – забранена е проституцията, защото всички човешки дейности като краен резултат трябва да водят до освобождение от плена на материалното съществуване. Например правителството разрешава търговията с алкохол, но това не означава, че навсякъде може да се отварят кръчми и барове и да се прави контрабанда със спиртни напитки. Издаването на разрешителни е предназначено именно да ограничи търговията с алкохол. Никой не се нуждае от разрешително, за да търгува със захар, жито или мляко, защото не е необходимо да се ограничава потреблението на тези продукти. С други думи, човек трябва да действа така, че неговите дейности да не са пречка за духовния му прогрес, а да му помагат да постигне освобождение. Ето защо ведическата цивилизация е устроена по такъв начин, че дава възможност на този, който се стреми към сетивно наслаждение, да си осигури добро материално благосъстояние и да се наслаждава на сетивни удоволствия, но накрая да постигне освобождение. В ша̄стрите ведическата цивилизация ни предоставя цялото знание, което ни е необходимо, и ако живеем в съответствие с техните наставления и указанията на гуру, ще изпълним всичките си материални желания и едновременно с това ще можем да се освободим от материалното съществуване.

Текст

татра̄пи мокш̣а ева̄ртха
а̄тянтикатайеш̣яте
траиваргьо 'ртхо ято нитям̇
кр̣та̄нта-бхая-сам̇ютах̣

Дума по дума

татра – там; апи – също; мокш̣ах̣ – освобождение; ева – несъмнено; артхе – заради; а̄тянтикатая̄ – най-важното; иш̣яте – прието по този начин; траи-варгях̣ – останалите три: религията, материалното благополучие и сетивното наслаждение; артхах̣ – цел; ятах̣ – откъде; нитям – постоянно; кр̣та-анта – смърт; бхая – страх; сам̇ютах̣ – привързан.

Превод

От четирите принципа – религия, икономическо процъфтяване, сетивно наслаждение и освобождение – човек трябва да се отнася най-сериозно към освобождението, защото постигнатото в другите три сфери ще бъде унищожено от неумолимия закон на природата – от смъртта.

Пояснение

Човек трябва да се отнася много сериозно към постигането на мокш̣а (освобождение), дори ако за това трябва да пожертва другите три цели. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам Сӯта Госва̄мӣ казва, че човек не трябва да следва религиозните принципи с идеята да постигне материално благополучие. Тъй като сме много привързани към сетивното наслаждение, ние се обръщаме към Бога и ходим в храмовете и църквите, за да искаме от него материални неща. На свой ред материалното процъфтяване не трябва да се превръща в средство за постигането на сетивни наслади. Всичко трябва да бъде устроено така, че накрая да можем да постигнем освобождение. Затова в тази строфа се подчертава значението на мокш̣а, освобождението. Постиженията в останалите три сфери са материални и затова рано или късно биват унищожени. Дори ако успеем да спечелим много пари и да се затрупаме с вещи, смъртта ще ни раздели с тях. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че смъртта е самата Върховна Божествена Личност, която най-накрая отнема на материалистите всичко, което са придобили. Но от глупост ние не мислим за това. От глупост не се боим от смъртта и не помисляме, че тя ще ни отнеме всичко, което сме постигнали по пътя на дхарма, артха и ка̄ма. Чрез дхарма, благочестиви дейности, можем да се издигнем до райските планети, но това не означава свобода от капана на раждането, смъртта, старостта и болестите. Основната идея на тази строфа е, че можем да жертваме интересите си, свързани с траиваргя – религиозността, материалното благополучие и сетивното наслаждение, – но в никакъв случай не бива да жертваме каузата на освобождението. В Бхагавад-гӣта̄ (4.9) е дадено следното определение за освобождението: тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити. Живото същество е постигнало освобождение, когато никога повече не е принудено да приема материално тяло, след като напусне сегашното си. Според имперсоналистите освобождението означава сливане с битието на безличностния Брахман. Но това сливане всъщност не е мокш̣а, защото тези, които го постигат, отново са принудени да се върнат в материалния свят. Затова човек трябва да търси подслон при Бога, Върховната Личност, и да му отдава предано служене. Това е истинското освобождение. И така, човек не трябва да отдава голямо значение на благочестивите дейности, икономическото развитие и сетивното наслаждение, а трябва да се стреми да постигне Бог Виш̣н̣у и духовните му планети, най-висша от които е Голока Вр̣нда̄вана, обителта на Бог Кр̣ш̣н̣а. Ето защо движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-ценният дар за онези, които се стремят към истинско освобождение.

Текст

паре 'варе ча йе бха̄ва̄
гун̣а-вятикара̄д ану
на теш̣а̄м̇ видяте кш̣емам
ӣша-видхвам̇сита̄шиш̣а̄м

Дума по дума

паре – във висшите състояния на живот; аваре – в низшите състояния на живот; ча – и; йе – всички те; бха̄ва̄х̣ – представи; гун̣а – материални качества; вятикара̄т – от взаимодействието; ану – произтичащи; на – никога; теш̣а̄м – те; видяте – съществуват; кш̣емам – вечно; ӣша – Върховният Бог; видхвам̇сита – унищожени; а̄шиш̣а̄м – благословиите.

Превод

Ние смятаме висшите състояния на живот за ценна благословия и ги разграничаваме от по-низшите, но трябва да знаем, че тези различия съществуват само в рамките на взаимодействието на гун̣ите на материалната природа. Всички тези жизнени състояния са нетрайни и тленни, защото ще бъдат унищожени от върховния повелител.

Пояснение

В материалния свят ние приемаме висшите форми на живот като благословия, а низшите – като проклятие. Това разделение на „низши“ и „висши“ съществува само докато трае взаимодействието на материалните качества (гун̣и). С други думи, благодарение на добрите си дела ние достигаме висшите планети или по-висш статус на живот, което означава добро образование, красива външност и т.н. Това са резултатите от благочестивите ни дела. А като извършваме греховни дела, оставаме неграмотни, получаваме грозни тела, живеем в бедност и прочее. Но всички жизнени състояния са подчинени на законите на материалната природа, която осъществява функциите си чрез взаимодействието на качествата добро, страст и невежество. Когато обаче настъпи унищожението на материалния космос, материалните качества също спират да действат. Затова Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (8.16):

а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино 'рджуна
ма̄м упетя ту каунтея
пунар джанма на видяте

Дори ако благодарение на научния прогрес или чрез извършването на религиозни обреди, жертвоприношения и плодоносни дейности успеем да попаднем на висшите планети, по време на унищожението на вселената тези планети и животът на тях ще загинат. В тази строфа думите ӣша-видхвам̇сита̄шиш̣а̄м сочат, че всички материални постижения ще бъдат унищожени от върховния повелител. Нищо не може да ни спаси от това. Независимо къде се намираме – на Земята или на някоя друга планета, – телата ни ще бъдат унищожени и ще трябва да останем стотици милиони години в състояние на безсъзнание в тялото на Маха̄-виш̣н̣у. И когато творението отново бъде проявено, пак ще се родим в различни форми на живот и ще възобновим дейностите си. Затова не бива да се задоволяваме само с издигане до висшите планети. Трябва да се опитаме да напуснем материалния космос, да достигнем духовния свят и да приемем подслон при Върховната Божествена Личност. Това е най-висшето постижение. Никое материално завоевание, все едно дали висше или низше, не бива да ни привлича. В нашите очи те всички трябва да са еднакви. Вместо да се стремим към материални завоевания, би трябвало да се интересуваме от истинската цел на живота и да се посветим на предано служене на Бога. Тогава ще бъдем вечно благословени, отдадени на духовни дейности, които са пълни с блаженство и знание.

Цивилизованото човешко общество насърчава дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а. Хората трябва да имат религия. Без религията човешкото общество се превръща в стадо животни. Икономическото развитие и сетивното наслаждение трябва да се основават на религиозни принципи. Когато религията, икономическото развитие и сетивното наслаждение са правилно организирани, човек неизбежно постига освобождение от раждането, смъртта, старостта и болестите в материалния свят. Но в съвременната епоха, в епохата на Кали, няма нито религия, нито може да става дума за освобождение. Хората се интересуват само от материално благополучие и от сетивни наслади. Затова въпреки високото икономическо развитие на целия свят, поведението на съвременния човек става все по-животинско. Когато животинските склонности окончателно вземат връх, настъпва краят на човешката цивилизация. Това унищожение именно е ӣша-видхвам̇сита̄шиш̣а̄м. Така наречените благословии на Бога за материално процъфтяване и сетивни наслади ще бъдат безвъзвратно унищожени. В края на Кали юга Богът ще се появи в материалния свят в образа на Калки, за да унищожи всички хора на тази планета. И тогава, след поголовното изтребление, ще настъпи нова златна ера. Затова винаги трябва да помним, че всичките ни материални дейности са като детска игра. Когато децата си играят на плажа, бащата седи наблизо и ги наблюдава как строят от пясъка крепостни стени, дворци и т.н., но рано или късно той ги вика да се приберат у дома и всичко, което те са построили, загива. Хората, които с увлечение си играят на икономическо развитие и сетивно наслаждение досущ като деца, понякога получават особената милост на Бога и Той разрушава всичко, което са построили.

Богът казва: яся̄хам анугр̣хн̣а̄ми хариш̣йе тад-дханам̇ шанаих̣. Обръщайки се към Юдхиш̣т̣хира Маха̄ра̄джа, Богът признал, че когато иска да засвидетелства особена милост на своя предан, Той му отнема всички материални богатства. Затова ваиш̣н̣авите обикновено не са много богати в материално отношение. Когато един ваиш̣н̣ава, чист предан, иска да служи на Върховния Бог, но в същото време се опитва да натрупа материално богатство, това става пречка за преданото му служене. Тогава Богът му оказва изключителна милост: Той унищожава неговото материално благополучие и му отнема всички богатства. Така преданият, отчаян от многократните си опити за успех в материалния свят, които неизменно завършват с несполука, накрая изцяло се предава в лотосовите нозе на Бога. Това също може да се нарече ӣша-видхвам̇сита̄шиш̣а̄м – Богът отнема материалните ни богатства, но в замяна ни дарява с духовно знание.

В хода на проповедническата си дейност сме виждали материалисти, които идват с поклони и ни молят за благословии, очаквайки да получат още повече материални богатства. Но когато видят, че нашите благословии не им носят материално богатство, те загубват интерес към преданите и спират да им изразяват почит. Такива хора мислят единствено за материалното си благополучие. Те се кланят на святите личности и на Върховния Бог и даряват средства за проповедническите дейности само защото се надяват, че ще бъдат възнаградени с още повече материални богатства. Но ако човек има искрено желание да служи на Бога, Богът го принуждава да се откаже от материалното благополучие и напълно да му се отдаде. И тъй като Богът не благославя своите предани с материални богатства, хората се боят да почитат Бог Виш̣н̣у. Те виждат, че ваиш̣н̣авите, поклонниците на Бог Виш̣н̣у, не притежават материални богатства. В същото време материалистите получават неограничени възможности за материален просперитет, като почитат Шива, защото Шива е съпруг на богиня Дурга̄, господарката на вселената. Шива милостиво дава възможност на поклонниците си да бъдат благословени от Дурга̄. Ра̄ван̣а например бил верен почитател на Шива и в замяна за предаността му Дурга̄ го дарила с толкова много богатства, че всички сгради в неговото царство били от чисто злато. В най-ново време в Бразилия бяха открити огромни залежи от злато. Като се позоваваме на историческите свидетелства на Пура̄н̣ите, със сигурност можем да твърдим, че това са останки от царството на Ра̄ван̣а. Но дори това царство било унищожено от Бог Ра̄мачандра.

Чрез анализ на тези и на други аналогични примери достигаме до истинския смисъл на думите ӣша-видхвам̇сита̄шиш̣а̄м. Богът не дава материални блага на своите предани, за да не могат те отново да хлътнат в капана на материалния свят, където всички са обречени на раждане, смърт, старост и болести. Опиянени от материалните си богатства, личности като Ра̄ван̣а не мислят за нищо друго освен за сетивни наслади. Ра̄ван̣а се осмелил да похити дори Сӣта̄, самата богиня на щастието, съпругата на Бог Ра̄мачандра, и мислел, че нищо не може да му попречи да се наслаждава на енергията на удоволствието на Бога. Но тази постъпка всъщност станала причина за гибелта му (видхвам̇сита). Съвременната цивилизация е насочена изцяло към икономическото развитие и сетивното наслаждение и затова също е обречена да загине.

Текст

тат твам̇ нарендра джагата̄м атха тастхӯш̣а̄м̇ ча
дехендрия̄су-дхиш̣ан̣а̄тмабхир а̄вр̣та̄на̄м
ях̣ кш̣етравит-тапатая̄ хр̣ди вишваг а̄вих̣
пратяк чака̄сти бхагава̄м̇с там авехи со 'сми

Дума по дума

тат – затова; твам – ти; нара-индра – о, най-велик сред царете; джагата̄м – на движещите се; атха – затова; тастхӯш̣а̄м – на неподвижните; ча – също; деха – тяло; индрия – сетива; асу – жизнен въздух; дхиш̣ан̣а̄ – чрез разсъждение; а̄тмабхих̣ – себепознание; а̄вр̣та̄на̄м – тези, които са покрити по такъв начин; ях̣ – този, който; кш̣етра-вит – познавач на полето; тапатая̄ – управлявайки; хр̣ди – в сърцето; вишвак – навсякъде; а̄вих̣ – проявен; пратяк – всепроникващ; чака̄сти – сияен; бхагава̄н – Богът, Върховната Личност; там – него; авехи – опитай се да разбереш; сах̣ асми – това съм аз.

Превод

Санат-кума̄ра даде на царя такъв съвет: Затова, царю, опитай се да разбереш Върховната Божествена Личност, която заедно с индивидуалната душа живее във всяко сърце, във всичко движещо се и неподвижно. Индивидуалните души са покрити от грубото физическо тяло и от финото тяло, изтъкано от жизнен въздух и интелигентност.

Пояснение

В тази строфа Санат-кума̄ра настоятелно съветва всички, които са получили човешко тяло, да не си губят времето в преследване на материално благополучие и сетивни наслади, а да се стремят да постигнат духовните ценности, като осъзнаят Върховната Божествена Личност, която заедно с индивидуалната душа живее във всяко сърце. Индивидуалната душа и Върховната Божествена Личност в аспекта си на Парама̄тма̄ се намират в тялото, което е изградено от груби и фини материални елементи. Да разберем това, означава да постигнем истинско духовно разбиране. Има два пътя на духовно развитие: пътят, следван от философите имперсоналисти, и пътят на преданото служене. Имперсоналистите стигат до заключението, че са напълно еднакви с Върховния Дух, докато преданите, или персоналистите, осъзнавайки Абсолютната Истина, проумяват, че тя е върховният повелител, а ние, живите същества, заемаме подчинено положение и затова наш единствен дълг е да ѝ служим. Ведите учат: тат твам аси – „Ти си същият“ и со 'хам – „Аз съм същият“. Според имперсоналистите тези мантри доказват, че Върховният Бог (т.е. Абсолютната Истина) и живото същество са напълно еднакви, но от гледна точка на преданите тези мантри утвърждават, че Върховният Бог и индивидуалните същества са еднакви по качество. Тат твам аси, аям а̄тма̄ брахма. И Върховният Бог, и живото същество са духовни по същност. Да осъзнаем това, означава да постигнем себепознание. Човешката форма на живот е дадена, за да могат живите същества с помощта на духовното знание да разберат Бога и своята собствена същност. Човек не трябва да си губи времето с опити да постига материално благополучие и различни сетивни наслади.

В тази строфа е много важна и думата кш̣етра-вит. Смисълът ѝ е обяснен в Бхагавад-гӣта̄ (13.2): идам̇ шарӣрам̇ каунтея кш̣етрам итй абхидхӣяте. Тялото се нарича кш̣етра (поле на дейността), а собствениците му (индивидуалната душа и Свръхдушата, които са вътре в него) се наричат кш̣етра-вит. Но двамата кш̣етра-вит, познавачи на тялото, са различни един от друг. Единият от тях (Парама̄тма̄, или Свръхдушата) ръководи другия (индивидуалната душа). Когато се научим да разбираме и да следваме указанията на Свръхдушата, животът ни се увенчава с успех. Свръхдушата ни води както отвътре, от дълбините на сърцето ни, така и отвън. Отвътре Богът ни води като чаитя-гуру, като духовен учител в сърцето ни. Но Той помага на живото същество и като идва в облика на духовен учител, който да го напътства отвън. И отвън, и отвътре Богът води живото същество, като с това му помага да сложи край на материалните си дейности и да се върне вкъщи, в духовния свят. Всеки може да се убеди в присъствието на Върховната Душа и на индивидуалната душа в тялото: докато те се намират в тялото, то сияе и е пълно със сила. Но щом Свръхдушата и индивидуалната душа го напуснат, то веднага започва да се разлага. Който има духовно знание, лесно може да разбере коя е истинската разлика между мъртвото и живото тяло. И така, човек не трябва да си губи времето с опити да постигне измамно материално благополучие и сетивно удовлетворение. Той трябва да се стреми към духовно знание, за да разбере Свръхдушата, индивидуалната душа и отношенията между тях. Така, усъвършенствайки знанието си, той ще може да се освободи от материалния свят и да постигне крайната цел на живота. Казано е, че ако човек е поел по пътя на освобождението, той не губи нищо дори ако спре да изпълнява така наречените си задължения в материалния свят. Но този, който е отхвърлил пътя на освобождението, за да посвети всичките си усилия на икономическото развитие и сетивното наслаждение, губи всичко. По този повод е уместно да цитираме думите на На̄рада към Вя̄садева:

тяктва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харер
бхаджанн апакво 'тха патет тато яди
ятра ква ва̄бхадрам абхӯд амуш̣я ким̇
ко ва̄ртха а̄пто 'бхаджата̄м̇ сва-дхарматах̣

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.5.17)

Този, който е изоставил материалните си занимания заради преданото служене на Бога, понякога може да падне, ако не е още достатъчно зрял, но дори в този неуспех за него няма нищо страшно. А човекът, който не се занимава с предано служене, даже и да изпълнява всичките си предписани задължения, пак няма да постигне нищо.

Текст

ясминн идам̇ сад-асад-а̄тматая̄ вибха̄ти
ма̄я̄ вивека-видхути сраджи ва̄хи-буддхих̣
там̇ нитя-мукта-паришуддха-вишуддха-таттвам̇
пратйӯд̣ха-карма-калила-пракр̣тим̇ прападйе

Дума по дума

ясмин – в което; идам – това; сат-асат – Върховният Бог и многообразните му енергии; а̄тматая̄ – бивайки източник на всички причини и следствия; вибха̄ти – проявява се; ма̄я̄ – илюзия; вивека-видхути – постигнал освобождение чрез зрели разсъждения; сраджи – на въжето; ва̄ – или; ахи – змия; буддхих̣ – интелект; там – нему; нитя – вечно; мукта – освободен; паришуддха – незамърсен; вишуддха – чист; таттвам – истина; пратйӯд̣ха – трансцендентален; карма – плодоносни дейности; калила – замърсявания; пракр̣тим – намиращ се в духовната енергия; прападйе – да се отдаде.

Превод

В материалното тяло Богът, Върховната Личност, се проявява като тъждествен с причината и със следствието на тялото, но този, който чрез зрели разсъждения е превъзмогнал влиянието на илюзорната енергия и вече не се заблуждава, вземайки змията за въже, той разбира, че Парама̄тма̄ винаги е трансцендентална, отвъд пределите на материалното творение, и че винаги пребивава в чистата вътрешна енергия. Следователно Богът е недостижим за материалните замърсявания. Човек трябва да се отдаде единствено и само на него.

Пояснение

Тази строфа директно опровергава концепцията на ма̄я̄ва̄дӣте за пълното тъждество на индивидуалната душа и Свръхдушата. Според философията на ма̄я̄ва̄дӣте живото същество и Свръхдушата са напълно еднакви; между тях няма никаква разлика. Ма̄я̄ва̄дӣте заявяват, че нищо не може да съществува вън от безличностния Брахман и че чувството на обособеност от него е ма̄я̄, илюзия, под влиянието на която живото същество смята въжето за змия. Примерът с въжето и змията е любимият аргумент на философите ма̄я̄ва̄дӣ, затова тук нарочно са използвани тези думи, представящи концепцията виварта-ва̄да. В действителност Парама̄тма̄, Свръхдушата, е Върховната Божествена Личност и тя винаги е освободена. С други думи, Върховният Бог живее в тялото заедно с индивидуалната душа, което се потвърждава във Ведите. Те са като две птици приятели, които седят на едно и също дърво. Но Парама̄тма̄ е отвъд действието на илюзорната енергия. Илюзорната енергия се нарича бахиран̇га̄ шакти (външна енергия), а живото същество е тат̣астха̄ шакти (междинна енергия). В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че и материалната енергия във формата на земя, вода, въздух, огън, етер и т.н., и духовната енергия, представяна от живите същества, са енергии на Върховния Бог. Въпреки че между енергиите и техния източник няма разлика, живото същество, душата, попада под влиянието на външната енергия и започва да се мисли за равно на Върховната Божествена Личност.

Думата прападйе в тази строфа също заслужава специално внимание, защото е свързана със заключителното наставление на Бхагавад-гӣта̄ (18.66): сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа. На друго място в Бхагавад-гӣта̄ (7.19) Богът казва: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте. Думите прападйе и шаран̣ам̇ враджа означават, че индивидуалната душа трябва да се предаде на Свръхдушата. Тогава тя ще може да разбере, че макар Върховният Бог да се намира в сърцето ѝ, Той я превъзхожда във всяко едно отношение. Богът винаги е трансцендентален, отвъд материалното проявление, макар да ни се струва, че Той и материалното проявление са едно. Според ваиш̣н̣авската философия Богът е едновременно тъждествен с творението си и различен от него. Материалният свят е проявление на външната енергия на Бога и понеже енергията не се различава от източника си, на нас ни се струва, че Богът и индивидуалната душа са едно и също нещо. В действителност обаче обусловената душа се намира под влиянието на материалната енергия, а Богът винаги е трансцендентален, неподвластен на тази енергия. Ако Богът не заемаше по-висше положение спрямо индивидуалната душа, думата прападйе би била лишена от смисъл, тъй като не би могло да става дума индивидуалната душа да се предаде на Върховния Бог. Думата прападйе се отнася за процеса на преданото служене. Човек не може да постигне Абсолютната Истина с празни разсъждения за въжето и змията, без да отдава предано служене. Затова в тези строфи се подчертава изключителното значение на преданото служене, което е много по-важно за постигането на Абсолютната Истина от разсъжденията и философските търсения.

Текст

ят-па̄да-пан̇каджа-пала̄ша-вила̄са-бхактя̄
карма̄шаям̇ гратхитам удгратхаянти сантах̣
тадван на рикта-матайо ятайо 'пи руддха-
срото-ган̣а̄с там аран̣ам̇ бхаджа ва̄судевам

Дума по дума

ят – чиито; па̄да – нозе; пан̇каджа – лотосови; пала̄ша – листенца или пръсти; вила̄са – наслаждение; бхактя̄ – чрез предано служене; карма – плодоносни дейности; а̄шаям – желание; гратхитам – здрав възел; удгратхаянти – разсичат; сантах̣ – преданите; тат – това; ват – като; на – никога; рикта-матаях̣ – които са чужди на преданото служене; ятаях̣ – полагащи все нови и нови усилия; апи – въпреки че; руддха – спрени; сротах̣-ган̣а̄х̣ – вълните на сетивното удоволствие; там – на него; аран̣ам – достоен да бъде убежище; бхаджа – посвети се на предано служене; ва̄судевам – на Кр̣ш̣н̣а, сина на Васудева.

Превод

Преданите, които постоянно служат на пръстите на лотосовите нозе на Бога, с лекота разсичат здравия възел на желанията за плодоносни дейности. Но за неотдадените – гя̄нӣте и йогӣте, – които се опитват да спрат вълните на сетивното удоволствие, това е толкова трудно, че те никога не успяват да го постигнат. Затова последвай съвета ни и изцяло се посвети на предано служене за Кр̣ш̣н̣а, сина на Васудева.

Пояснение

Трансценденталистите, които се опитват да преодолеят влиянието на трите гун̣и на материалната природа, се делят на три категории: гя̄нӣ, йогӣ и бхакти. И трите вида трансценденталисти се опитват да овладеят поривите на сетивата си. Тези пориви са сравнени с непрекъснато прииждащи речни вълни. В реката постоянно се образуват вълни и на практика е невъзможно някой да ги спре. По аналогичен начин, вълните на материалното наслаждение са толкова силни, че не могат да бъдат обуздани по никакъв начин, освен чрез процеса на бхакти йога. Като отдават трансцендентално предано служене в лотосовите нозе на Бога, бхактите постоянно изпитват трансцендентално блаженство и желанията им за материално наслаждение изчезват от само себе си. А гя̄нӣте и йогӣте, които не са привързани към лотосовите нозе на Бога, само се борят с вълните на желанията. В тази строфа Санат-кума̄ра казва за тях, че са рикта-матаях̣ („чужди на преданото служене“). С други думи, въпреки че гя̄нӣте и йогӣте се опитват да се освободят от желанията за материални дейности, те все повече се омотават в псевдофилософски разсъждения и в неистови усилия да прекратят дейностите на сетивата си. В Първа Песен на Бха̄гаватам вече се каза:

ва̄судеве бхагавати
бхакти йогах̣ прайоджитах̣
джанаятй а̄шу ваира̄гям̇
гя̄нам̇ ча яд ахаитукам

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.7)

Тук отново е подчертана същата идея. Бхаджа ва̄судевам означава, че този, който се е посветил да служи с любов и преданост на Кр̣ш̣н̣а, сина на Васудева, много лесно може да спре вълните на материалните желания. Докато усилията на оня, който изкуствено се опитва да потисне желанията си, са обречени на неуспех. Желанията за плодоносни дейности са като яки дървета, които са пуснали в сърцето ни дълбоки корени, но преданото служене може да ги изкорени, защото събужда в живото същество по-висши желания. Човек може да се раздели с низките желания само когато изпитва желания от по-висш порядък. Желанията не могат да бъдат спрени. За да не стане пленник на низки желания и страсти, човек трябва да развие желание да постигне Върховния. Гя̄нӣте се стремят да се слеят с Върховния, но това желание също е ка̄ма (похот), както и желанието на йогӣте да постигнат мистични сили. За разлика от тях, бхактите не се стремят към никакви материални наслади и затова се пречистват. Те не прибягват до изкуствени методи, за да се освободят от желанията си. За тези, които са намерили подслон при лотосовите нозе на Бога, желанията се превръщат в извор на духовно блаженство. В тази строфа Кума̄рите казват, че лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а са непресъхващият източник на всички наслади. Затова човек трябва да потърси убежище при тях, вместо напразно да се опитва да унищожи желанията си за материални наслади. Докато не се освободим от материалните желания, няма да можем да се освободим от плена на материалното съществуване. Някой може да възрази, че докато реката тече, вълните ѝ никога не могат да бъдат спрени. Но реката носи водите си към морето и когато морският прилив я залее, тя се слива с морето и морските вълни поглъщат речните. По същия начин, преданият, който има интелигентност, непрекъснато мисли за толкова много неща, свързани със служенето за Бога в Кр̣ш̣н̣а съзнание, че вълните на неговото желание да служи на Бога заливат застоялите води на материалните му желания. Я̄муна̄ча̄ря казва, че откакто е започнал да служи на лотосовите нозе на Бога, нови и нови желания за предано служене непрекъснато вливат водите си в пълноводната река на предаността и нейното могъщо течение окончателно е помело всички застояли желания за плътски наслади. Я̄муна̄ча̄ря дори казва, че само при мисълта за тези наслади той плюе от отвращение. В Бхагавад-гӣта̄ (2.59) също е казано: парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате. И така, като култивираме в себе си желание да служим с любов в лотосовите нозе на Върховния Бог, ние побеждаваме всичките си желания за материални сетивни наслади.

Текст

кр̣ччхро маха̄н иха бхава̄рн̣авам аплавеш̣а̄м̇
ш̣ад̣-варга-накрам асукхена титӣрш̣анти
тат твам̇ харер бхагавато бхаджанӣям ан̇гхрим̇
кр̣твод̣упам̇ вясанам уттара дустара̄рн̣ам

Дума по дума

кр̣ччхрах̣ – опасен; маха̄н – огромен; иха – тук (в този живот); бхава-арн̣авам – океанът на материалното съществуване; аплава-ӣша̄м – на неотдадените, които не са приели подслон в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност; ш̣ат̣-варга – шест сетива; накрам – акули; асукхена – много трудно; титӣрш̣анти – преплуват; тат – затова; твам – ти; харех̣ – на Божествената Личност; бхагаватах̣ – на Върховния; бхаджанӣям – достойни за обожание; ан̇гхрим – лотосови нозе; кр̣тва̄ – правейки; уд̣упам – лодка; вясанам – всички опасности; уттара – се прекосява; дустара – много трудно; арн̣ам – океана.

Превод

Много е трудно човек да прекоси океана на невежеството, защото той гъмжи от опасни акули. Неотдадените се подлагат на сурови лишения и мъчения, за да го преплуват, но ние те съветваме просто да приемеш убежище при лотосовите нозе на Бога, които са като лодки, готови да отведат всекиго до отвъдния бряг. Въпреки че е толкова трудно да бъде прекосен океанът на материалното съществуване, ти лесно ще преодолееш всички опасности в него, ако се подслониш при лотосовите нозе на Бога.

Пояснение

В тази строфа материалното съществуване е сравнено с огромен океан от невежество. Този океан понякога е наричан с името Ваитаран̣ӣ. В океана Ваитаран̣ӣ (Причинния океан) като футболни топки плуват безброй вселени. На отвъдния бряг се намира духовният свят, Вайкун̣т̣ха, който е описан в Бхагавад-гӣта̄ (8.20): парас тасма̄т ту бха̄во 'нях̣. Така, отвъд пределите на материалния свят се простира вечната духовна обител. Материалните вселени в Причинния океан непрекъснато биват унищожавани, но Вайкун̣т̣хите, духовните планети, съществуват вечно и никога не биват подлагани на унищожение. Човешката форма на живот дава възможност на живото същество да прекоси материалната вселена, която е океан от невежество, и да стигне до духовното небе. Има много различни методи, или лодки, с които човек може да преплува океана на невежеството, но Кума̄рите препоръчват на царя да потърси убежище при лотосовите нозе на Бога, както човек без страх би се качил в надеждна лодка. Неотдадените, които не се подслоняват при лотосовите нозе на Бога, се опитват да прекосят океана на невежеството по други начини (чрез методите на карма, гя̄на и йога), но се натъкват на много препятствия. Нещо повече, понякога борбата с тези препятствия така ги увлича, че те никога не стигат до отвъдния бряг. Няма никаква гаранция, че неотдадените някога ще преодолеят океана на материалното съществуване, но дори да успеят, те постигат това с цената на сурови лишения и мъчения. А всеки, който започне да следва процеса на преданото служене, вярвайки, че лотосовите нозе на Бога са здрава лодка, с която може да се стигне до другия бряг, той непременно прекосява окена на материалното съществуване, и то без никакви трудности.

Затова Кума̄рите съветват Пр̣тху Маха̄ра̄джа да вземе лодката на лотосовите нозе на Бога, с която лесно ще преодолее всички опасности. Опасностите, които ни дебнат в материалния свят, са като акулите в океана. И най-опитният плувец не може да се спаси, когато го нападнат акули. Човек може да види най-различни сва̄мӣ и йогӣ, които заявяват, че могат да прекосят океана на невежеството, както и да помогнат на другите да го преплуват, но на практика се оказва, че те са жертви на собствените си сетива. Вместо да помогнат на последователите си да преодолеят океана на невежеството, тези мними сва̄мӣ и йогӣ стават жертви на ма̄я̄, олицетворена от нежния пол, и акулите в океана безмилостно ги разкъсват.

Текст

маитрея ува̄ча
са евам̇ брахма-путрен̣а
кума̄рен̣а̄тма-медхаса̄
даршита̄тма-гатих̣ самяк
прашасьова̄ча там̇ нр̣пах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; сах̣ – царят; евам – така; брахма-путрен̣а – от сина на Брахма̄; кума̄рен̣а – от единия от Кума̄рите; а̄тма-медхаса̄ – добре владеещ духовната наука; даршита – посочен; а̄тма-гатих̣ – духовен напредък; самяк – напълно; прашася – отдавайки почит; ува̄ча – каза; там – на него; нр̣пах̣ – царят.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Така Санат-кума̄ра, който бе син на Брахма̄ и бе постигнал съвършеното знание, посвети царя в тайните на духовната наука, след което царят изрази на Кума̄рите своята почит със следните думи.

Пояснение

В коментара си към тази строфа Шрӣпа̄да Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура се спира на думата а̄тма-медхаса̄ и обяснява, че а̄тмани значи „на Бог Кр̣ш̣н̣а, парама̄тмани“. Бог Кр̣ш̣н̣а е Парама̄тма̄. Ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ (Брахма сам̇хита̄, 5.1). Затова човекът, чийто ум е изцяло потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, се нарича а̄тма-медха̄х̣, в противоположност на гр̣ха-медхӣ – този, чийто ум винаги е зает с мисли за материални дела. А̄тма-медхӣте притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание и постоянно мислят за дейностите на Кр̣ш̣н̣а. Санат-кума̄ра, синът на Брахма̄, имал съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание и затова можел да посочи на царя пътя на духовното усъвършенстване. Думата а̄тма-гатих̣ се отнася за пътя, по който човек може да напредва все повече и повече в осъзнаването на Кр̣ш̣н̣а.

Текст

ра̄джова̄ча
кр̣то ме 'нуграхах̣ пӯрвам̇
харин̣а̄рта̄нукампина̄
там а̄па̄дайитум̇ брахман
бхагаван йӯям а̄гата̄х̣

Дума по дума

ра̄джа̄ ува̄ча – царят каза; кр̣тах̣ – оказана; ме – на мене; ануграхах̣ – безпричинна милост; пӯрвам – по-рано; харин̣а̄ – от Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у; а̄рта-анукампина̄ – състрадателен към нещастните; там – това; а̄па̄дайитум – за да потвърдите; брахман – о, бра̄хман̣е; бхагаван – о, могъщи; йӯям – всички вие; а̄гата̄х̣ – пристигнахте тук.

Превод

Царят каза: Могъщи бра̄хман̣е, преди време Бог Виш̣н̣у ме дари с безпричинната си милост, като предсказа, че ще посетите дома ми. И за да потвърдите думите му, вие дойдохте при мене.

Пояснение

Когато Бог Виш̣н̣у се явил на арената на великото жертвоприношение ашвамедха, устроено от цар Пр̣тху, Той предсказал, че много скоро Кума̄рите ще дойдат при царя и ще му дадат наставления. Пр̣тху Маха̄ра̄джа си спомнил за безпричинната милост на Бога и сърдечно посрещнал Кума̄рите, които изпълнявали предсказанието му. С други думи, когато Богът предскаже нещо, Той осъществява предсказаното чрез своите предани. По същия начин Бог Чайтаня Маха̄прабху предсказал, че неговите славни имена и маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а ще стигнат до всички градове и села по света. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура и Шрӣла Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Прабхупа̄да искаха да осъществят това велико предсказание и ние сега следваме техните стъпки.

Що се отнася до преданите, Бог Кр̣ш̣н̣а казва на Арджуна: каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти – „О, сине на Кунтӣ, можеш смело да заявиш, че мой предан никога не загива“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.31). Богът можел лично да оповести тази истина, ала вместо това пожелал Арджуна да я провъзгласи, защото по такъв начин давал двойна гаранция, че никога няма да наруши думата си. Богът обещава, а неговите доверени предани изпълняват обещанията му. От съчувствие към страдащото човечество Той е обещал толкова много неща. Но въпреки че Богът е така милостив към хората, те обикновено нямат желание да му служат. Това напомня отношенията между сина и бащата. Бащата винаги желае доброто на своя син, дори когато синът му го забрави или напълно го пренебрегне. Във връзка с това заслужава внимание думата анукампина̄ – Богът изпитва такова дълбоко състрадание към живите същества, че лично идва в материалния свят, за да помогне на падналите души:

яда̄ яда̄ хи дхармася
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхюттха̄нам адхармася
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

„Всеки път, когато има упадък на религията и безбожието взема връх, Аз идвам лично, о, потомъко на Бхарата“ (Бхагавад-гӣта̄, 4.7).

И така, Богът идва в материалния свят в различни въплъщения единствено от съчувствие към живите същества. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а дошъл на Земята от състрадание към падналите души. Бог Буда се появил от състрадание към беззащитните животни, убивани от демоните, а Бог Нр̣сим̇хадева се появил от състрадание към Прахла̄да Маха̄ра̄джа. С други думи, Богът е толкова милостив към падналите души в материалния свят, че лично идва при тях или изпраща свои предани и слуги, които да изпълнят желанието му всички паднали души да се върнат вкъщи, при него. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а предал Бхагавад-гӣта̄ на Арджуна за благото на цялото човечество. Затова всички разумни хора трябва да се отнесат сериозно към движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание и да се възползват от наставленията на Бхагавад-гӣта̄, които чистите предани проповядват, без да внасят в тях изменения.

Текст

ниш̣па̄диташ ча ка̄ртснйена
бхагавадбхир гхр̣н̣а̄лубхих̣
са̄дхӯччхиш̣т̣ам̇ хи ме сарвам
а̄тмана̄ саха ким̇ даде

Дума по дума

ниш̣па̄дитах̣ ча – и волята също е изпълнена добросъвестно; ка̄ртснйена – напълно; бхагавадбхих̣ – от представителите на Върховната Божествена Личност; гхр̣н̣а̄лубхих̣ – от най-състрадателните; са̄дху-уччхиш̣т̣ам – остатъци от трапезата на святите личности; хи – несъмнено; ме – мое; сарвам – всичко; а̄тмана̄ – сърце и душа; саха – заедно със; ким – какво; даде – да дам.

Превод

Скъпи бра̄хман̣е, ти съвършено изпълни волята на Бога, защото си състрадателен досущ като него. Сега аз съм длъжен да ти се отплатя с някакъв дар, но всичко, което имам, са остатъци от трапезата на великите мъдреци. Какво бих могъл да ти предложа?

Пояснение

В тази строфа особено важна е думата са̄дхӯччхиш̣т̣ам. Пр̣тху Маха̄ра̄джа получил царството си от Бхр̣гу и от другите святи личности, както човек получава остатъци от нечия трапеза. След смъртта на цар Вена светът останал без достоен владетел. Хората страдали от толкова много беди, че великите светци начело с Бхр̣гу Муни решили да създадат от мъртвото тяло на Вена нов цар – цар Пр̣тху. Тъй като Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил получил царството си по милостта на светците, той не искал да го раздава пак на светците, в случая на Кума̄рите. От милост към сина си бащата може да му даде остатъците от своята храна, но синът не може да предлага обратно на баща си неговите огризки. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил в подобно положение – всичко, което притежавал, било остатък от чужда трапеза и той не можел да го предложи на Кума̄рите. Но въпреки това, по косвен начин, той предложил на Кума̄рите всичко, което имал, и те се разпоредили със собствеността му така, както намерили за добре. Следващата строфа изяснява този момент.

Текст

пра̄н̣а̄ да̄ра̄х̣ сута̄ брахман
гр̣ха̄ш ча са-париччхада̄х̣
ра̄джям̇ балам̇ махӣ коша
ити сарвам̇ ниведитам

Дума по дума

пра̄н̣а̄х̣ – живот; да̄ра̄х̣ – съпруга; сута̄х̣ – деца; брахман – о, велики бра̄хман̣е; гр̣ха̄х̣ – дом; ча – също; са – със; париччхада̄х̣ – всички вещи; ра̄джям – царство; балам – сила; махӣ – земя; кошах̣ – съкровищница; ити – така; сарвам – всичко; ниведитам – подарено.

Превод

Царят продължи: Затова, скъпи бра̄хман̣и, моят живот, съпругата ми, децата, дома, мебелите и покъщнината ми, царството, силата, земята и цялата ми съкровищница – нека всичко това бъде ваше.

Пояснение

В някои варианти на този текст вместо думата да̄ра̄х̣ е употребена думата ра̄ях̣, която значи „богатство“. В Индия и до днес има богати хора, които носят титлата ра̄я. Един от великите предани на Бог Чайтаня Маха̄прабху се наричал Ра̄ма̄нанда Ра̄я, защото бил губернатор на Мадрас и притежавал несметни богатства. Днес също се срещат притежатели на тази титла: Рай Бахадур, Рай Чаудхури и др. Да̄ра̄х̣, съпругата, не може да бъде подарявана на бра̄хман̣ите. Човек може да даде всичко на достойните личности, които имат право да приемат пожертвования, но никъде не е казано, че може да им предложи собствената си жена. От тази гледна точка вариантът, в който е използвана думата ра̄ях̣, е по-правилен от този с думата да̄ра̄х̣. Освен това, тъй като Пр̣тху Маха̄ра̄джа предложил на Кума̄рите всичко, което имал, не е нужно думата кошах̣ („съкровищница“) да се споменава отделно. Царете и императорите имали лична съкровищница, която се наричала ратна-бха̄н̣д̣а. Това било специално помещение, в което се пазели особено скъпите бижута: гривни, огърлици и други накити, подарени на царя от поданиците му. Тези скъпоценности били съхранявани отделно от общата хазна, в която постъпвали приходите за държавата. Пр̣тху Маха̄ра̄джа предложил в лотосовите нозе на Кума̄рите скъпоценностите, които били негова лична собственост. Вече стана дума, че цялото имущество на царя всъщност принадлежало на бра̄хман̣ите и Пр̣тху Маха̄ра̄джа просто го използвал за нуждите на държавата. Щом то вече било собственост на бра̄хман̣ите, как царят можел отново да им го подарява? Коментирайки този стих, Шрӣпа̄да Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху предложил царските си богатства на мъдреците, както слугата поднася храна на господаря си. Храната и така принадлежи на господаря, защото продуктите са купени с негови средства, но слугата първо сготвя от продуктите различни блюда и чак тогава ги предлага на господаря си. По същия начин постъпил и Пр̣тху Маха̄ра̄джа, като предложил на Кума̄рите всичко, което владеел.

Текст

саина̄-патям̇ ча ра̄джям̇ ча
дан̣д̣а-нетр̣твам ева ча
сарва лока̄дхипатям̇ ча
веда-ша̄стра-вид архати

Дума по дума

саина̄-патям – пост на главнокомандващ; ча – и; ра̄джям – пост на държавен глава; ча – и; дан̣д̣а – управлявайки; нетр̣твам – водачество; ева – несъмнено; ча – и; сарва – всички; лока-адхипатям – владеене на планетата; ча – и; веда-ша̄стра-вит – този, който е постигнал същинския смисъл на ведическите писания; архати – заслужава.

Превод

Пр̣тху Маха̄ра̄джа даде на Кума̄рите всичко, което имаше, защото само този, който е постигнал същинския смисъл на Ведите, заслужава да бъде главнокомандващ, държавен глава, върховен съдник и господар на планетата.

Пояснение

В тази строфа ясно е казано, че царство, държава или империя трябва да се управляват според наставленията на святите личности и бра̄хман̣и, такива като Кума̄рите. В миналото, когато монархията била единствената форма на управление по целия свят, монархът бил подчинен на съвет от бра̄хман̣и и мъдреци. Изпълнявайки своите задължения, царят, ръководителят на държавата, действал като слуга на бра̄хман̣ите. Царете и бра̄хман̣ите не били диктатори, нито пък смятали държавата за своя собственост. Царете познавали ведическите писания не по-лошо от бра̄хман̣ите, което означава, че добре знаели и повелята на Шрӣ Ӣшопаниш̣ад: ӣша̄ва̄сям идам̇ сарвам – всичко съществуващо принадлежи на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а също провъзгласява, че е собственик на всички планетни системи (сарва-лока-махешварам). Затова никой няма правото да се смята за собственик на държавата. Царят, президентът или министър-председателят винаги трябва да помнят, че не са собственици, а слуги.

В съвременната епоха царете и президентите забравят, че са слуги на Бога, и се мислят за слуги на народа. Съвременните демократични правителства се обявяват за „народни правителства“, за правителства от народа и за народа, но Ведите не признават подобна форма на управление. Според ведическите наставления държавата трябва да се управлява така, че да бъде удовлетворен Богът, Върховната Личност. Следователно държавата трябва да бъде управлявана от представител на Върховния Бог. Висшият ръководен пост не бива да се заема от човек, който не познава ведическите писания. В тази строфа ясно е казано, че висшите държавни постове са предназначени само за личности, които добре знаят наставленията на Ведите (веда-ша̄стра-вид архати). Във Ведите са дадени точни указания за задълженията на царя и на обикновения гражданин, на главнокомандващия и на редовия войник. За съжаление в съвременната епоха са се нароили какви ли не „философи“, които наставляват човека, без да се позовават на авторитетни писания, и много от сегашните лидери следват тези своеволни идеи. Затова всички хора днес са нещастни.

Съвременната философия на диалектическия материализъм, създадена от Карл Маркс и следвана от комунистическите правителства, е твърде несъвършена. Според принципите на ведическия комунизъм в страната никой не трябва да гладува. В днешно време има много благотворителни институции, които събират средства от гражданите уж за да хранят гладуващите, но в действителност тези средства никога не се използват по предназначение. Ведите постановяват, че дълг на правителството е да ръководи страната така, че никой да не гладува. В Шрӣмад Бха̄гаватам е казано, че семейните трябва да се грижат дори гущерите и змиите да не остават гладни. Те също трябва да получават храна. Всъщност проблемът с изхранването не съществува, защото всичко принадлежи на Върховния Бог и Той сам се грижи да има достатъчно храна за всички. Във Ведите (Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13) е казано: еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Върховният Бог снабдява всички живи същества с всичко необходимо, затова в света не би трябвало да има гладни. Ако хората гладуват, виновни са държавниците и президентите, които не умеят да управляват страната.

И така, от настоящата строфа следва, че този, който не познава ведическите принципи (веда-ша̄стра-вит), не трябва да се кандидатира за президент, за министър и т.н. В миналото царете били ра̄джарш̣и, което значи, че макар да изпълнявали задълженията на царе, в действителност били святи хора, защото никога не нарушавали предписанията на Ведите и управлявали царството си под ръководството на великите бра̄хман̣и и мъдреци. От тази гледна точка днешните президенти, министри и висши държавни служители не заслужават постовете си, защото не познават ведическата административна наука и не следват наставленията на святите личности и на бра̄хман̣ите. Цар Вена, бащата на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, бил убит от бра̄хман̣ите, защото не съблюдавал препоръките на Ведите и не се подчинявал на съветите на мъдреците. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа добре знаел, че управлявайки планетата, трябва да действа като слуга на светците и великите бра̄хман̣и.

Текст

свам ева бра̄хман̣о бхун̇кте
свам̇ васте свам̇ дада̄ти ча
тасяива̄нуграхен̣а̄ннам̇
бхун̃джате кш̣атрия̄даях̣

Дума по дума

свам – на собствено; ева – несъмнено; бра̄хман̣ах̣бра̄хман̣ът; бхун̇кте – се наслаждава; свам – собствени; васте – дрехи; свам – собствени; дада̄ти – дава като милостиня; ча – и; тася – негова; ева – несъмнено; ануграхен̣а – по милостта на; аннам – зърнени храни; бхун̃джате – ядат; кш̣атрия-а̄даях̣ – останалите съсловия, като се започне от кш̣атриите.

Превод

Кш̣атриите, вайшите и шӯдрите ядат хляба си по милостта на бра̄хман̣ите. Само бра̄хман̣ите се наслаждават на собствено имущество, обличат се със собствени дрехи и правят подаяния със собствени средства.

Пояснение

Върховната Божествена Личност е почитана с думите намо брахман̣я-дева̄я. Тази молитва означава, че Върховният Бог на свой ред почита бра̄хман̣ите като богове. Всички се покланят на Бога, но за да даде пример на другите, Той самият се покланя на бра̄хман̣ите. Всички трябва да изпълняват наставленията на бра̄хман̣ите, защото бра̄хман̣ите са заети единствено да разпространяват ведическото знание (шабда-брахма) по целия свят. Когато няма достатъчно бра̄хман̣и, които да разпространяват ведическото знание, в обществото настъпва хаос. Бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите служат пряко на Върховната Божествена Личност и затова не зависят от никой друг. Всъщност всичко на този свят принадлежи на бра̄хман̣ите и само от смирение те приемат пожертвования от кш̣атриите (царете) и вайшите (търговците). Всичко принадлежи на бра̄хман̣ите, а управниците и търговците само се грижат за тяхната собственост, съхранявайки я като банкери. Затова винаги щом бра̄хман̣ите имат нужда от средства, кш̣атриите и вайшите са длъжни да им ги доставят. Бра̄хман̣ите са като собственици на банкова сметка, от която могат да теглят пари, когато пожелаят. Тъй като постоянно служат на Бога, те нямат време да се занимават с финансови въпроси, затова всичките им богатства се съхраняват при кш̣атриите (царете) и те са длъжни да дават средства на бра̄хман̣ите веднага щом бъдат помолени. В действителност бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите не живеят за сметка на другите – те харчат собствените си богатства, макар отстрани да изглежда, че получават пари от другите. Кш̣атриите и вайшите нямат право да раздават пожертвования, защото всичко, което имат, принадлежи на бра̄хман̣ите. Затова те трябва да даряват средства за благотворителни цели само по препоръка на бра̄хман̣ите. За съжаление в съвременната епоха няма достатъчно бра̄хман̣и и понеже така наречените кш̣атрии и вайши не следват наставленията на бра̄хман̣ите, в целия свят цари хаос.

Вторият стих на тази строфа гласи, че кш̣атриите, вайшите и шӯдрите се хранят единствено по милостта на бра̄хман̣ите; с други думи, те не бива да ядат неща, които са забранени от бра̄хман̣ите. Бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите знаят какво може да се яде и дават пример на всички останали, като ядат само храна, която най-напред е предложена на Върховната Божествена Личност. Те ядат само праса̄д, т.е. храна, предложена първо на Бога. Кш̣атриите, вайшите и шӯдрите също трябва да ядат само кр̣ш̣н̣а-праса̄д, който получават по милостта на бра̄хман̣ите. Те нямат право да отварят кланици и да ядат месо, риба и яйца, да пият вино и други алкохолни напитки или за тази цел да се сдобиват с пари по начини, непозволени от ша̄стрите. В съвременната епоха обществото не се ръководи от наставленията на бра̄хман̣ите, затова всички хора са затънали в грехове. В резултат на това законите на природата отреждат на всекиго заслужени наказания. Това е положението в днешната епоха на Кали.

Текст

яир ӣдр̣ш̣ӣ бхагавато гатир а̄тма-ва̄да
ека̄нтато нигамибхих̣ пратипа̄дита̄ нах̣
туш̣янтв адабхра-карун̣а̄х̣ сва-кр̣тена нитям̇
ко на̄ма тат пратикароти винода-па̄трам

Дума по дума

яих̣ – от тези; ӣдр̣ш̣ӣ – такъв вид; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; гатих̣ – прогрес; а̄тма-ва̄де – духовни разяснения; ека̄нтатах̣ – с пълно разбиране; нигамибхих̣ – със сведения от Ведите; пратипа̄дита̄ – убедително установени; нах̣ – на нас; туш̣янту – бъдете удовлетворени; адабхра – безкрайна; карун̣а̄х̣ – милост; сва-кр̣тена – от собствените си дейности; нитям – вечни; ках̣ – които; на̄ма – никой; тат – това; пратикароти – възпира; вина̄ – без; уда-па̄трам – предлагане на вода в шепи.

Превод

р̣тху Маха̄ра̄джа продължи: Как бихме могли да се отплатим на онези, които с пълна увереност и опирайки се на свидетелствата на Ведите, показват на хората пътя към себепознанието, помагат им да разберат отношенията си с Върховната Божествена Личност и ги просвещават? Не можем да им се отблагодарим по никакъв друг начин, освен да им поднесем вода в шепите си. Тези велики личности намират удовлетворение в собствените си дейности, с които от безгранична милост се занимават за благото на човечеството.

Пояснение

Великите личности в материалния свят с готовност се трудят за благото на човечеството, но никой не може да помогне на хората повече от оня, който разпространява знание, помагащо на хората да осъзнаят духовната си природа и отношенията си с Върховната Божествена Личност. Всички живи същества са пленници на илюзорната енергия. Забравили истинската си същност, те се скитат в материалния свят, въплъщавайки се от тяло в тяло в търсене на мир и спокойствие. Но тези живи същества не знаят почти нищо за духовното себепознание и затова не намират покой, въпреки че жадуват за вътрешно умиротворение и истинско щастие. Святите личности, такива като Кума̄рите, На̄рада, Прахла̄да, Джанака, Шукадева Госва̄мӣ и Капиладева, а също и последователите им – а̄ча̄риите ваиш̣н̣ави и техните слуги – оказват неоценима помощ на човечеството, като разпространяват знанието за вечните отношения, които свързват живото същество и Върховната Божествена Личност. Това знание е най-висшата благословия за всички хора.

Знанието за Кр̣ш̣н̣а е такъв неоценим дар, че никога не можем да се отблагодарим на онзи, който ни го е дал. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа помолил Кума̄рите да се чувстват доволни от собственото си безкористно служене, с което помагат на падналите души да се освободят от плена на ма̄я̄. Царят разбирал, че не съществува друг начин да се отплати на мъдреците за благородния им труд. Думата винода-па̄трам може да се разглежда като словосъчетание от думите вина̄ и уда-па̄трам, а може да се чете и като една дума, винода-па̄трам, която значи „шут“. Действията на шута будят смях у околните. Човек, който се опитва да се отплати на духовния си учител за трансценденталното послание на Кр̣ш̣н̣а, се превръща в посмешище като шута, защото този дълг не може да бъде изплатен никога. Най-добрият приятел и благодетел на хората е оня, който пробужда у тях изначалното им съзнание, тяхното Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Текст

маитрея ува̄ча
та а̄тма-йога-патая
а̄ди-ра̄джена пӯджита̄х̣
шӣлам̇ тадӣям̇ шам̇сантах̣
кхе 'бхаван миш̣ата̄м̇ нр̣н̣а̄м

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея продължи да говори; те – те; а̄тма-йога-патаях̣ – овладели до съвършенство науката на себепознанието чрез предано служене; а̄ди-ра̄джена – от изначалния цар (Пр̣тху); пӯджита̄х̣ – почетени; шӣлам – добродетели; тадӣям – на царя; шам̇сантах̣ – хвалейки; кхе – в небето; абхаван – се явиха; миш̣ата̄м – наблюдавайки; нр̣н̣а̄м – хората.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи разказа си: Четиримата Кума̄ри, владеещи до съвършенство науката на преданото служене, останаха много доволни от почестите, които им оказа Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Пред очите на всички те се извисиха в небето и възславиха добродетелите на царя.

Пояснение

Известно е, че полубоговете никога не се докосват до земната повърхност. Те се придвижват само във въздушното пространство. Подобно на великия мъдрец На̄рада, Кума̄рите не се нуждаят от превозно средство, за да пътуват в космоса. Жителите на Сиддхалока също могат да летят из космоса без машини. Те се наричат сиддхи, притежатели на всички мистични и йогийски сили, тъй като са в състояние да пътешестват от планета на планета. В днешно време великите светци, които са постигнали съвършенство в мистичната йога, не идват на Земята, защото хората не заслужават присъствието им. Тук обаче Кума̄рите възславят добродетелите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, дълбоката му преданост и смирението му. Те останали много доволни от почестите, които царят им оказал. Това означава, че единствено по милостта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху обикновените хора в царството успели да видят Кума̄рите, които се носели в космическото пространство.

Текст

ваиняс ту дхурьо махата̄м̇
сам̇стхитя̄дхя̄тма-шикш̣ая̄
а̄пта-ка̄мам ива̄тма̄нам̇
мена а̄тманй авастхитах̣

Дума по дума

ваинях̣ – синът на Вена Маха̄ра̄джа (Пр̣тху); ту – разбира се; дхурях̣ – главният; махата̄м – сред великите личности; сам̇стхитя̄ – изцяло съсредоточен; а̄дхя̄тма-шикш̣ая̄ – върху себепознанието; а̄пта – постигнал; ка̄мам – желания; ива – като; а̄тма̄нам – във вътрешното удовлетворение; мене – считан; а̄тмани – в аза; авастхитах̣ – разположен.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе най-великият сред великите личности, защото бе напълно съсредоточен върху духовното себепознание. Той изпитваше удовлетворение като всеки, който е постигнал духовно знание и просветление.

Пояснение

Най-дълбоко вътрешно удовлетворение изпитва този, който неотклонно следва преданото служене. Всъщност само чистите предани, които нямат никакви други желания освен да служат на Върховната Божествена Личност, могат да постигнат истинско удовлетворение. Върховният Бог няма какво да желае, Той черпи удовлетворение в самия себе си. Такова удовлетворение изпитва и преданият, който няма други желания освен да служи на Върховната Божествена Личност. Всички търсят душевен покой и се стремят към удовлетворение, но такова състояние могат да постигнат само чистите предани.

Думите на цар Пр̣тху в предишните строфи показаха, че той притежава дълбоки познания и е постигнал съвършенство в преданото служене. Настоящата строфа потвърждава това, защото в нея царят е наречен най-велик сред всички маха̄тми. В Бхагавад-гӣта̄ (9.13) Шрӣ Кр̣ш̣н̣а говори за маха̄тмите по следния начин:

маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄шрита̄х̣
бхаджантй ананя-манасо
гя̄тва̄ бхӯта̄дим авяям

„О, сине на Пр̣тха̄, свободни от влиянието на илюзията, великите души са покровителствани от божествената природа. Те изцяло са се отдали на предано служене, защото знаят, че Аз съм Върховната Божествена Личност, изначална и неизчерпаема“.

Маха̄тмите не са пленници на илюзорната енергия; те са под покровителството на духовната енергия. Затова истинският маха̄тма̄ постоянно е зает с предано служене за Бога. Пр̣тху Маха̄ра̄джа проявил всички отличителни черти на маха̄тма̄, затова в тази строфа е наречен дхурьо махата̄м – най-велик сред маха̄тмите.

Текст

карма̄н̣и ча ятха̄-ка̄лам̇
ятха̄-дешам̇ ятха̄-балам
ятхочитам̇ ятха̄-виттам
акарод брахма-са̄т-кр̣там

Дума по дума

карма̄н̣и – дейности; ча – също; ятха̄-ка̄лам – подхождащи на времето и обстоятелствата; ятха̄-дешам – съответстващи на мястото и ситуацията; ятха̄-балам – според силата му; ятха̄-учитам – доколкото е възможно; ятха̄-виттам – доколкото му позволява финансовото положение; акарот – извършваше; брахма-са̄т – в Абсолютната Истина; кр̣там – правеше.

Превод

Удовлетворен вътре в себе си, едновременно с това Маха̄ра̄джа Пр̣тху изпълняваше задълженията си възможно най-съвършено с оглед на времето, обстоятелствата, своята сила и финансовото си положение. Единствената цел на всичките му дела бе да удовлетвори Абсолютната Истина. Така действаше той, добросъвестно изпълнявайки своя дълг.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил монарх с дълбоко чувство за отговорност и изпълнявал едновременно задълженията на кш̣атрия, на цар и на предан на Бога. Тъй като бил постигнал съвършенство в преданото служене за Бога, той безукорно можел да изпълнява предписаните си задължения в съответствие с времето и обстоятелствата, със своето финансово положение и с личните си възможности. Във връзка с това е важна думата карма̄н̣и. Дейностите на Пр̣тху Маха̄ра̄джа не били обичайни, защото били посветени на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ съветва преданите да не отхвърлят онова, което е благоприятно за преданото им служене, нито да смятат дейностите в преданото служене за плодоносни дейности. Обикновеният човек работи, за да изкара пари, които да похарчи за сетивни удоволствия. Преданият може да извършва същите дейности по същия начин, но неговата цел е да удовлетвори Върховния Бог, затова дейностите му не трябва да бъдат смятани за обикновени.

И така, делата на Пр̣тху Маха̄ра̄джа не били обикновени, а духовни и трансцендентални, защото с тях той се стремял да удовлетвори Бога. Както Арджуна, воинът, трябвало да се сражава, за да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а, така и Пр̣тху Маха̄ра̄джа изпълнявал задълженията си на цар само заради удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Всичко, което той правел като император на света, било достойно за поведението на чист предан. Затова един поет ваиш̣н̣ава е казал: ваиш̣н̣авера крия̄-мудра̄ вигйе на̄ буджха̄я – никой не може да разбере действията на чистия предан. Те може да изглеждат обикновени, но в тях е скрит много дълбок смисъл, защото са посветени на удоволствието на Бога. Човек трябва да е много вещ в духовното знание, за да може да разбере постъпките на ваиш̣н̣авите. Маха̄ра̄джа Пр̣тху не си позволявал да действа вън от системата на четирите варн̣и и четирите а̄шрама, въпреки че бил ваиш̣н̣ава парамахам̇са, т.е. отвъд всички материални дейности. За да управлява света, той действал от позицията на кш̣атрия, но в същото време оставал над тези светски дейности, защото удовлетворявал Върховната Божествена Личност. Той прикривал природата си на чист предан и играел ролята на могъщ и справедлив цар. С други думи, Маха̄ра̄джа Пр̣тху никога не действал заради собственото си сетивно наслаждение; всичките му дейности имали за цел да доставят удоволствие на сетивата на Бога. Това е посочено много ясно в следващата строфа.

Текст

пхалам̇ брахман̣и санняся
нирвиш̣ан̇гах̣ сама̄хитах̣
карма̄дхякш̣ам̇ ча манва̄на
а̄тма̄нам̇ пракр̣тех̣ парам

Дума по дума

пхалам – резултат; брахман̣и – в Абсолютната Истина; санняся – отказвайки се; нирвиш̣ан̇гах̣ – незамърсен; сама̄хитах̣ – напълно отдаден; карма – дейност; адхякш̣ам – наблюдател; ча – и; манва̄нах̣ – винаги мислейки; а̄тма̄нам – за Свръхдушата; пракр̣тех̣ – към материалната природа; парам – трансцендентален.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се отдаде на вечно служене на Върховната Божествена Личност, която е отвъд материалния свят. Затова той посвещаваше всички плодове от труда си на Върховния Бог, собственика на всичко, и винаги се смяташе за негов слуга.

Пояснение

Животът на Маха̄ра̄джа Пр̣тху и неговата всеотдайност в трансценденталното любовно служене за Върховната Божествена Личност са забележителен пример за карма йога. Понятието карма йога често се среща в Бхагавад-гӣта̄ и Маха̄ра̄джа Пр̣тху показва на практика какво значи то. В тази строфа е посочено главното условие за правилното следване процеса на карма йога. Пхалам̇ брахман̣и санняся (или виняся) – човек трябва да посвещава плодовете от дейностите си на Върховния Брахман, Парабрахман, Кр̣ш̣н̣а. По този начин той става истински сання̄сӣ, който не е привързан към материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ (18.2) се казва, че когато човек посвещава резултата от всичките си дейности на Върховната Божествена Личност, това е сання̄са.

ка̄мя̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ ня̄сам̇
сання̄сам̇ кавайо видух̣
сарва-карма-пхала-тя̄гам̇
пра̄хус тя̄гам̇ вичакш̣ан̣а̄х̣

„Отказа от резултатите на всички дейности мъдрите наричат отречение (тя̄га). Такъв живот учените хора наричат живот в отречение (сання̄са)“. Въпреки че Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил семеен, той живеел в отречение от света, като истински сання̄сӣ. Това ще бъде обяснено по-подробно в следващите строфи.

Много важна е думата нирвиш̣ан̇гах̣ („незамърсен“) – Маха̄ра̄джа Пр̣тху не бил привързан към резултатите от своя труд. В материалния свят всеки се мисли за собственик на това, което изкарва или за което работи. Когато човек използва плодовете от дейностите си в служба на Бога, той практикува карма йога. Всеки може да следва процеса на карма йога, но той е особено удобен и лесен за семейните: те могат да поставят у дома си мӯрти на Бога и да го обожават според принципите на бхакти йога. Бхакти йога включва в себе си девет компонента: слушане, възпяване, помнене, служене, обожаване на мӯртите, отдаване на молитви, изпълнение на повели, приятелство с Кр̣ш̣н̣а и жертване на всичко за него.

шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сям̇
сакхям а̄тма-ниведанам

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.23)

Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание разпространява методите на карма йога и бхакти йога по целия свят. Всеки може да ги овладее просто като следва примера на членовете на Обществото за Кр̣ш̣н̣а съзнание.

И в храма, и у дома ни истинските собственици на всичко са мӯртите, а ние сме техни вечни слуги. Богът е трансцендентален, защото не е част от материалното творение. Думите пракр̣тех̣ парам в тази строфа показват, че всичко в материалния свят е създадено от външната, материалната енергия на Бога, но Той самият не е нейно творение. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (9.10), Богът осъществява върховен надзор над всички материални творения:

мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтея
джагад випаривартате

„Материалната природа действа под моя надзор, сине на Кунтӣ, като създава всички движещи се и неподвижни създания. Под нейната власт материалният космос постоянно бива създаван и унищожаван“.

Всички изменения и процеси в материалния свят, предизвикани от удивителното взаимодействие на материалните елементи, се извършват под надзора на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Материалните явления не протичат спонтанно. Този, който винаги служи на Кр̣ш̣н̣а и използва всичко в негово служене, е джӣван-мукта, освободена душа, дори докато се намира в материалния свят. В обикновения случай живото същество получава освобождение, след като напусне материалното си тяло, но този, който следва примера на Пр̣тху Маха̄ра̄джа, се освобождава от материалното робство още в сегашния си живот. Резултатите от дейностите на човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание зависят от волята на Върховната Личност. Всъщност резултатите от дейностите на всеки човек зависят не от личните му умения, а от волята на Върховния. Такъв е смисълът на думите пхалам̇ брахман̣и санняся. Този, който се е посветил на служене на Бога, никога не бива да мисли, че притежава или се разпорежда с каквото и да било. Искреният предан трябва да изпълнява задълженията си, спазвайки правилата и принципите на преданото служене, но резултатът от дейността му зависи изцяло от върховната воля на Бога.

Текст

гр̣хеш̣у вартама̄но 'пи
са са̄мра̄джя-шрия̄нвитах̣
на̄саджджатендрия̄ртхеш̣у
нирахам-матир аркават

Дума по дума

гр̣хеш̣у – у дома си; вартама̄нах̣ – намирайки се; апи – въпреки че; сах̣ – цар Пр̣тху; са̄мра̄джя – цялата империя; шрия̄ – богатство; анвитах̣ – погълнат от; на – никога; асаджджата – привлечен; индрия-артхеш̣у – за сетивно наслаждение; них̣ – нито; ахам – аз съм; матих̣ – съображение; арка – слънцето; ват – като.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху, чиято империя процъфтяваше, притежаваше несметни богатства и живееше като семеен. Но той не изпитваше и най-малко желание да използва богатствата си за удоволствие на своите сетива, затова не беше привързан към нищо, подобно на слънцето, което не може да бъде замърсено от нищо.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата гр̣хеш̣у. От представителите на четирите а̄шрама: брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са – само гр̣хастхите (семейните) имат право да общуват с жени, затова гр̣хастха-а̄шрамът е един вид разрешително за сетивно наслаждение. Но Пр̣тху Маха̄ра̄джа се отличавал с това, че никога не угаждал на сетивата си, макар да имал право на семеен живот и да притежавал несметни богатства. Това бил специфичен знак, който свидетелствал, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху е чист предан на Бога. Чистият предан не е привързан към сетивното наслаждение, затова е свободен. Хората, които водят материалистичен живот, се стремят да удовлетворят собствените си сетива, докато преданите, които са постигнали освобождение, посвещават целия си живот на това да удовлетворяват сетивата на Бога.

В тази строфа Маха̄ра̄джа Пр̣тху е сравнен със слънцето (арка-ват). Слънцето огрява всичко, дори изпражненията, урината и другите нечистотии, но въпреки че лъчите му се докосват до тях, то, всесилното слънце, остава неосквернено. Нещо повече, неговите лъчи дезинфекцират всяко замърсено място и го пречистват. По същия начин, преданият може да се занимава с какви ли не материални дейности, но понеже не изпитва желание за сетивно наслаждение, тези дейности не оказват влияние върху него. Напротив, той превръща всяка материална дейност в предано служене на Бога. Той знае как да използва всичко в служене на Бога и затова не попада под влиянието на материалните дейности. Нещо повече, с трансценденталния си замисъл той пречиства материалните дейности. Това е описано в Бхакти-раса̄мр̣та синдху: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам – целта на предания е да се пречисти напълно, като служи на Бога, и да се освободи от материалните обозначения.

Текст

евам адхя̄тма-йогена
карма̄н̣й анусама̄чаран
путра̄н утпа̄дая̄м а̄са
пан̃ча̄рчиш̣й а̄тма-саммата̄н

Дума по дума

евам – така; адхя̄тма-йогена – чрез бхакти йога; карма̄н̣и – дейности; ану – винаги; сама̄чаран – извършвайки; путра̄н – синове; утпа̄дая̄м а̄са – заченати; пан̃ча – пет; арчиш̣и – в съпругата си, Арчи; а̄тма – собствено; саммата̄н – по свое желание.

Превод

Пр̣тху Маха̄ра̄джа, който благодарение на преданото служене бе постигнал освобождение, не само извършваше всякакви плодоносни дейности, но и със съпругата си Арчи зачена пет сина. Всичките му синове бяха заченати точно според неговото желание.

Пояснение

Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил семеен и Арчи, неговата съпруга, му родила петима синове, които били заченати точно според желанието на царя. Те не били заченати по недоразумение или случайно. В съвременната епоха (Кали юга) практически вече никой не знае как да създава деца, които да отговарят на желанието му. Тайната на успеха е в това, че родителите трябва да извършват различни пречистващи обреди (сам̇ска̄ри). Първата сам̇ска̄ра е гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра – обред за зачеване на дете, който е задължителен за всички, и особено за висшите касти (бра̄хман̣ите и кш̣атриите). В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че половият живот, който не противоречи на религиозните принципи, е самият Кр̣ш̣н̣а, а според религиозните принципи този, който е решил да създаде дете, преди зачатието трябва да извърши гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Душевното състояние на бащата и майката преди зачатието оказва силно влияние върху характера на бъдещото дете. Дете, което е заченато в похот, може да не оправдае желанията и надеждите на родителите си, когато порасне. В ша̄стрите е казано: ятха̄ йонир ятха̄ бӣджам. Думите ятха̄ йоних̣ се отнасят за майката, а ятха̄ бӣджам – за бащата. Ако преди извършването на половия акт родителите са се подготвили, постигайки подходящо съзнание, това съзнание се предава и на детето им. Думите а̄тма-саммата̄н показват, че преди зачеването на всяко дете Пр̣тху Маха̄ра̄джа и Арчи извършвали пречистващия обред гарбха̄дха̄на, затова синовете им се родили точно според желанието им и имали чистото съзнание на родителите си. Пр̣тху Маха̄ра̄джа не заченал децата си, обладан от похот и страст, и не изпитвал плътско влечение към съпругата си. Той създал синовете си така, както подобава на истинския гр̣хастха, за да могат те по-късно да поемат в свои ръце управлението на световната империя.

Текст

виджита̄швам̇ дхӯмракешам̇
харякш̣ам̇ дравин̣ам̇ вр̣кам
сарвеш̣а̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇
дадха̄раиках̣ пр̣тхур гун̣а̄н

Дума по дума

виджита̄швам – на име Виджита̄шва; дхӯмракешам – на име Дхӯмракеша; харякш̣ам – на име Харякш̣а; дравин̣ам – на име Дравин̣а; вр̣кам – на име Вр̣ка; сарвеш̣а̄м – на всички; лока-па̄ла̄на̄м – управителите на всички планети; дадха̄ра – прие; еках̣ – един; пр̣тхух̣ – Пр̣тху Маха̄ра̄джа; гун̣а̄н – всички качества.

Превод

След като зачена петимата си синове – Виджита̄шва, Дхӯмракеша, Харякш̣а, Дравин̣а и Вр̣ка, – Пр̣тху Маха̄ра̄джа продължи да управлява планетата. Той постигна всички добродетели на полубоговете, които управляваха останалите планети.

Пояснение

Всяка планета се управлява от отделен полубог. От Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че Слънцето е управлявано от полубога Вивасва̄н. Луната и другите планети също имат свои управляващи божества. Всъщност полубоговете, които управляват останалите планети, са потомци на полубоговете на Слънцето и Луната. На Земята също има две династии кш̣атрии: едната води началото си от полубога на Слънцето, а другата – от полубога на Луната. Те се наричат съответно Сӯря-вам̇ша и Чандра-вам̇ша. По времето, когато цялата планета била една огромна империя, императорът на света принадлежал към династията Сӯря-вам̇ша, а васалните царе били потомци на Чандра-вам̇ша. Маха̄ра̄джа Пр̣тху обаче бил толкова могъщ, че притежавал качествата и на всички останали полубогове, които управляват планетите във вселената.

В наши дни хората от Земята се опитаха да отидат на Луната, но не успяха да намерят там никакви живи същества, да не говорим за управляващ полубог. В същото време обаче ведическите произведения определено сочат, че на Луната има високоразвита цивилизация, чиито представители се отнасят към категорията на полубоговете. Ето защо цялата история с прословутото пътешествие на съвременните учени до Луната изглежда доста съмнителна.

Текст

гопӣтха̄я джагат-ср̣ш̣т̣ех̣
ка̄ле све све 'чюта̄тмаках̣
мано-ва̄г-вр̣ттибхих̣ саумяир
гун̣аих̣ сам̇ран̃джаян праджа̄х̣

Дума по дума

гопӣтха̄я – грижейки се за; джагат-ср̣ш̣т̣ех̣ – на върховния творец; ка̄ле – с течение на времето; све све – своите; ачюта-а̄тмаках̣ – бивайки в Кр̣ш̣н̣а съзнание; манах̣ – ум; ва̄к – реч; вр̣ттибхих̣ – дела; саумяих̣ – много вежлив; гун̣аих̣ – с качества; сам̇ран̃джаян – радващ; праджа̄х̣ – поданиците.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе съвършен предан на Върховната Божествена Личност и искаше да се грижи съвършено за творението на Бога, като изпълнява желанията на своите поданици. Затова той винаги им доставяше удоволствие с думите и мислите си, със своите дела и с благородните си обноски.

Пояснение

Както ще стане ясно в една от следващите строфи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа успявал да задоволи всичките си поданици благодарение на удивителната си способност да разбира психиката на другите. Отношенията му с неговите поданици били толкова съвършени, че всеки жител на царството бил доволен и всички живеели в мир. В тази строфа много важна е думата ачюта̄тмаках̣, която показва, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху управлявал планетата като представител на Върховната Божествена Личност. Той знаел, че е представител на Бога и трябва да се грижи за неговото творение, като го управлява разумно. Атеистите не могат да разберат с каква цел е създаден този свят. В сравнение с духовния свят материалното творение е прокълнато място, но все пак то е било създадено с някаква цел. Съвременните учени и философи не могат да разберат каква е тази цел и не вярват, че има творец. С научните си изследвания те се опитват да открият отговорите на всички важни въпроси, но не поставят в центъра на творението върховния творец. Преданите обаче ясно разбират, че материалният свят е създаден, за да даде възможност на индивидуалните живи същества, които искат да господстват над материалната природа, да изпълнят желанията си. Този, който управлява планетата, трябва да знае, че всичките ѝ обитатели, и особено хората, са дошли в материалния свят, за да търсят сетивни наслади. Затова той е длъжен да задоволява желанията им за сетивно наслаждение и в същото време да им помага да развиват в себе си Кр̣ш̣н̣а съзнание, така че накрая да могат да се върнат вкъщи, при Бога.

Царят, и изобщо държавният глава, трябва да помни това, когато изпълнява дълга си. Тогава всички ще бъдат щастливи. Но как да се постигне подобен вид управление? Историята познава не малко такива владетели, в това число и Маха̄ра̄джа Пр̣тху, чието царуване е описано подробно в Шрӣмад Бха̄гаватам. Затова ако държавниците следват примера на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, дори в днешната епоха на деградация ще се възцари мир и благополучие по целия свят.

Текст

ра̄джетй адха̄н на̄мадхеям̇
сома-ра̄джа ива̄парах̣
сӯрявад виср̣джан гр̣хн̣ан
пратапам̇ш ча бхуво васу

Дума по дума

ра̄джа̄ – царят; ити – така; адха̄т – прие; на̄мадхеям – на име; сома-ра̄джах̣ – царят на Луната; ива – като; апарах̣ – от друга страна; сӯря-ват – като бога на Слънцето; виср̣джан – раздаващ; гр̣хн̣ан – вземащ; пратапан – със силна власт; ча – също; бхувах̣ – на света; васу – постъпления.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се прослави така, както Сома-ра̄джа, владетелят на Луната, и бе могъщ и взискателен като бога на Слънцето, който дарява топлина и светлина на планетата и в същото време отнема всичката ѝ вода.

Пояснение

В тази строфа Маха̄ра̄джа Пр̣тху е сравнен с повелителите на Луната и на Слънцето. С примера си тези царе показват как Богът иска бъде управлявана вселената. Слънцето щедро раздава топлината и светлината си и в същото време изпарява водата от всички планети. А нощем луната доставя радост на хората и човек, който цял ден се е трудил под слънчевия пек, може да се наслади на прохладните ѝ лъчи. Управлявайки царството си, Пр̣тху Маха̄ра̄джа досущ като бога на Слънцето раздавал на поданиците си топлина и светлина, без които не може да има живот, но заедно с това той събирал данъци и издавал за гражданите и за министрите строги заповеди, които никой не смеел да наруши. От друга страна обаче, царят доставял радост на всички като лунната светлина. Слънцето и Луната оказват определено влияние върху живота във вселената, чрез което поддържат в нея необходимия ред. Съвременните учени и философи трябва да узнаят за съвършения замисъл на Върховния Бог, благодарение на който вселената съществува.

Текст

дурдхарш̣ас теджасева̄гнир
махендра ива дурджаях̣
титикш̣ая̄ дхаритрӣва
дяур ива̄бхӣш̣т̣а-до нр̣н̣а̄м

Дума по дума

дурдхарш̣ах̣ – непобедим; теджаса̄ – с могъщество; ива – като; агних̣ – огън; маха̄-индрах̣ – небесният цар; ива – сравняван; дурджаях̣ – непреодолим; титикш̣ая̄ – с търпение; дхаритрӣ – земята; ива – като; дяух̣ – райските планети; ива – като; абхӣш̣т̣а-дах̣ – изпълнявайки желанията; нр̣н̣а̄м – на хората.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе толкова могъщ и силен, че никой не се осмеляваше да наруши заповедите му, както никой не може да победи огъня. Силата му беше такава, че го сравняваха с Индра, небесния цар, който се слави с непреодолимо могъщество. Но в същото време Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе търпелив като самата земя, а щедростта, с която изпълняваше желанията на своите поданици, надминаваше изобилието на рая.

Пояснение

Дълг на царя е да защитава поданиците си и да изпълнява желанията им. А поданиците от своя страна са длъжни да се подчиняват на законите на държавата. Маха̄ра̄джа Пр̣тху изпълнявал безупречно задълженията си на владетел и в същото време бил толкова силен, че никой не смеел да наруши волята му, както никой не е в състояние да спре топлината и светлината на огъня. По сила и могъщество Маха̄ра̄джа Пр̣тху се равнявал на Индра, царя на рая. Съвременните учени правят опити с ядрено оръжие, а в миналите епохи воините поразявали враговете си с помощта на брахма̄стри, но нито брахма̄стрите, нито ядрените оръжия могат да се сравняват по сила с мълнията на небесния цар. С един удар на мълнията си Индра е способен да разбие и най-огромните планини. От друга страна, Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил търпелив като земята и изпълнявал желанията на поданиците си с щедростта на проливния дъжд. Без дъжд хората на тази планета не биха могли да изпълняват желанията си. В Бхагавад-гӣта̄ (3.14) е казано: парджаня̄д анна-самбхавах̣ – зърното расте благодарение на дъжда, който вали от небето, а без зърно никой човек на земята не може да задоволи нуждите си. Затова безкрайната милост се сравнява с проливен дъжд, който се излива от облаците. Милостта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху се изливала над хората непрекъснато като благодатните дъждовни потоци. С други думи, царят бил по-нежен от роза и по-суров от мълния. Така управлявал той царството си.

Текст

варш̣ати сма ятха̄-ка̄мам̇
парджаня ива тарпаян
самудра ива дурбодхах̣
саттвена̄чала-ра̄д̣ ива

Дума по дума

варш̣ати – да излива; сма – имаше обичай; ятха̄-ка̄мам – колкото човек може да пожелае; парджанях̣ – вода; ива – като; тарпаян – ласкав; самудрах̣ – на морето; ива – подобен; дурбодхах̣ – непознаваем; саттвена – в битието си; ачала – на планините; ра̄т̣ ива – като царя.

Превод

Маха̄ра̄джа Пр̣тху умееше да угоди на всекиго, както дъждът изпълнява желанията на всички живи създания. С дълбочината на своите замисли той беше като морето, а по непреклонност приличаше на Меру, царя на планините.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Пр̣тху дарявал страдащите хора със своята милост, благодатна като проливните потоци дъжд след мъчителна жега. Той бил толкова вглъбен и сдържан, че никой не можел да разбере истинските му намерения, както човек не може да измери необятните простори на океана. Планината Меру служи за ос на цялата вселена и никой не е в състояние да я помръдне от положението ѝ дори на сантиметър. По същия начин, Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил толкова твърд в намеренията си, че никой не можел да разколебае решителността му.

Текст

дхарма-ра̄д̣ ива шикш̣а̄я̄м
а̄шчарйе химава̄н ива
кувера ива коша̄д̣хьо
гупта̄ртхо варун̣о ятха̄

Дума по дума

дхарма-ра̄т̣ ива – като цар Ямара̄джа (повелителя на смъртта); шикш̣а̄я̄м – по ученост; а̄шчарйе – по достояния; химава̄н ива – като Хималаите; куверах̣ – ковчежника на райските планети; ива – като; коша-а̄д̣хях̣ – по притежание на богатства; гупта-артхах̣ – тайни; варун̣ах̣ – полубогът Варун̣а; ятха̄ – като.

Превод

По разум и ученост Маха̄ра̄джа Пр̣тху не отстъпваше на повелителя на смъртта, Ямара̄джа. Царството му бе богато като Хималаите, които пазят в недрата си неизчерпаеми запаси от скъпоценни камъни и благородни метали. Съкровищата му не отстъпваха на съкровищата на Кувера, ковчежника на райските планети, и никой не бе в състояние да разгадае тайните му, както никой не може да проникне в тайните на полубога Варун̣а.

Пояснение

Ямара̄джа, наричан още Дхармара̄джа, е повелител на смъртта и съди провинилите се живи същества за греховете, които са извършили през своя живот. Затова той е смятан за най-опитният и вещ съдник. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също бил много сведущ в тези въпроси и присъдите, които произнасял, били заслужени и справедливи. Никой не можел да надмине Маха̄ра̄джа Пр̣тху по богатство, както никому не е по силите да определи стойността на неизчерпаемите запаси от полезни изкопаеми и скъпоценни камъни в недрата на Хималаите. Затова той е сравнен с Кувера, пазителя на райските съкровища. Никой не можел да проникне в тайните на царя, които той пазел грижливо като Варун̣а, полубога на водите, на нощта и на западното небесно полукълбо. Варун̣а е всезнаещ и грешниците се молят за прошка на него, защото той е този, който ги наказва. Освен това Варун̣а изпраща болестите и е близък с Митра и Индра.

Текст

ма̄таришвева сарва̄тма̄
балена махасауджаса̄
авиш̣ахятая̄ дево
бхагава̄н бхӯта-ра̄д̣ ива

Дума по дума

ма̄таришва̄ – въздуха; ива – като; сарва-а̄тма̄ – всепроникващ; балена – по физическа сила; махаса̄ оджаса̄ – със смелост и мощ; авиш̣ахятая̄ – неудържимост; девах̣ – полубога; бхагава̄н – най-могъщия; бхӯта-ра̄т̣ ива – като Рудра, или Сада̄шива.

Превод

По физическа сила и по сила на сетивата с Маха̄ра̄джа Пр̣тху можеше да се мери само вятърът, който прониква навсякъде, а по неудържимост царят не отстъпваше на всемогъщия Рудра (Сада̄шива), еманация на Шива.

Текст

кандарпа ива саундарйе
манасвӣ мр̣га-ра̄д̣ ива
ва̄тсалйе мануван нр̣н̣а̄м̇
прабхутве бхагава̄н аджах̣

Дума по дума

кандарпах̣ – Купидон; ива – като; саундарйе – по красота; манасвӣ – по дълбокомислие; мр̣га-ра̄т̣ ива – като царя на животните, лъва; ва̄тсалйе – по нежност; ману-ват – като Сва̄ямбхува Ману; нр̣н̣а̄м – на човечеството; прабхутве – по въпросите на управлението; бхагава̄н – повелителят; аджах̣ – Брахма̄.

Превод

Той бе красив като бога на любовта и дълбокомъдър като лъва. Той беше грижовен и любещ като Сва̄ямбхува Ману и велик владетел като Брахма̄.

Текст

бр̣хаспатир брахма-ва̄де
а̄тмаваттве сваям̇ харих̣
бхактя̄ го-гуру-випреш̣у
виш̣ваксена̄нувартиш̣у
хрия̄ прашрая-шӣла̄бхя̄м
а̄тма-тулях̣ пародяме

Дума по дума

бр̣хаспатих̣ – жрецът на райските планети; брахма-ва̄де – по отношение на духовното знание; а̄тма-ваттве – по отношение на самоконтрола; сваям – лично; харих̣ – Върховната Божествена Личност; бхактя̄ – с преданост; го – крава; гуру – духовен учител; випреш̣у – на бра̄хман̣ите; виш̣ваксена – Божествената Личност; анувартиш̣у – последователи; хрия̄ – скромност; прашрая-шӣла̄бхя̄м – изключителна вежливост; а̄тма-тулях̣ – сякаш за собствения си интерес; пара-удяме – в благотворителните дела.

Превод

Пр̣тху Маха̄ра̄джа се отличаваше с безупречно поведение и прекрасни добродетели, по духовно знание не отстъпваше на Бр̣хаспати и умееше да се владее като самата Върховна Божествена Личност. А в преданото служене той искрено следваше преданите на Бога, които винаги се грижат за кравите и служат на духовния си учител и бра̄хман̣ите. Той бе удивително скромен и вежлив с хората и когато правеше нещо за другите, работеше така, сякаш за себе си.

Пояснение

Когато Бог Чайтаня разговарял със Са̄рвабхаума Бхат̣т̣а̄ча̄ря, последовател на философията брахма-ва̄да, или ма̄я̄ва̄да, Той го почел, наричайки го въплъщение на Бр̣хаспати. Бр̣хаспати е главен жрец на райските планети и освен това велик логик. От тази строфа става ясно, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил не само велик предан, погълнат от любовно служене на Бога, но имал и толкова задълбочени познания върху ведическите писания, че можел да победи в диспут всички имперсоналисти и ма̄я̄ва̄дӣ. Примерът на Пр̣тху Маха̄ра̄джа ни учи, че един ваиш̣н̣ава (предан) трябва не само да служи на Бога с преданост и постоянство, но ако е необходимо, трябва да е готов да влезе в словесен двубой с имперсоналистите и ма̄я̄ва̄дӣте и с помощта на знанията си по логика и философия да обори теорията им, че Абсолютната Истина е безличностна.

Богът, Върховната Личност, притежава съвършен контрол над сетивата си и е най-великият брахмача̄рӣ. Когато Кр̣ш̣н̣а бил избран да оглави Ра̄джасӯя-ягята на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, дядо Бхӣш̣мадева го възхвалил и го нарекъл най-великият брахмача̄рӣ. Бхӣш̣мадева сам бил брахмача̄рӣ, затова можел да различи един брахмача̄рӣ от един вябхича̄рӣ. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил семеен човек и баща на пет деца, но въпреки това напълно владеел сетивата си. Този, който зачева деца в Кр̣ш̣н̣а съзнание, грижейки се за благото на човечеството, всъщност е брахмача̄рӣ. А който зачева децата си като котките и кучетата, не е добър баща. Думата брахмача̄рӣ значи още „този, който действа на равнището на Брахман“, т.е. който се занимава с предано служене. Концепцията за безличностния Брахман сама по себе си предполага бездействие, но тези, чиито дейности са свързани с Върховната Божествена Личност, с пълно право могат да бъдат наречени брахмача̄рӣ. В този смисъл Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил съвършен пример за брахмача̄рӣ и едновременно с това и за гр̣хастха. Думата Виш̣ваксена̄нувартиш̣у се отнася за преданите, които непрекъснато служат на Бога. Всички останали предани трябва да следват техния пример. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: ей чхая госа̄н̃и я̄н̇ра, мун̃и та̄н̇ра да̄са. Той е готов да стане ученик на всеки, който върви по стъпките на шестимата Госва̄мӣ.

Като всички ваиш̣н̣ави, Маха̄ра̄джа Пр̣тху винаги давал закрила на кравите и служел на духовните учители и достойните бра̄хман̣и. Освен това той бил много смирен, благ и вежлив и когато вършел благотворителни дейности в името на обикновените хора, работел така, сякаш ставало дума за собствените му интереси. С други думи, Маха̄ра̄джа Пр̣тху се занимавал с благотворителност не за да се покаже пред хората, а от искрено състрадание и чувство на дълг. Така трябва да се извършват всички благотворителни дейности в името на човека.

Текст

кӣртьордхва-гӣтая̄ пумбхис
траилокйе татра татра ха
правиш̣т̣ах̣ карн̣а-рандхреш̣у
стрӣн̣а̄м̇ ра̄мах̣ сата̄м ива

Дума по дума

кӣртя̄ – със слава; ӯрдхва-гӣтая̄ – с гръмко оповестяване; пумбхих̣ – от обикновените хора; траи-локйе – из цялата вселена; татра татра – навсякъде; ха – несъмнено; правиш̣т̣ах̣ – проникващ; карн̣а-рандхреш̣у – в ушите; стрӣн̣а̄м – на жените; ра̄мах̣ – Бог Ра̄мачандра; сата̄м – на преданите; ива – като.

Превод

По цялата вселена – из висшите, низшите и средните планетни системи – се носеше славата на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Всички жени и святи личности слушаха хвалебствията за деянията му със същата наслада, с която слушаха хвалебствените разкази за Бог Ра̄мачандра.

Пояснение

В тази строфа са важни думите стрӣн̣а̄м и ра̄мах̣. Жените обичат да слушат разкази за подвизите и славата на велики герои. От тази строфа научаваме, че Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил много знаменит и жените от цялата вселена с удоволствие слушали неговата история. Преданите от цялата вселена също слушали хвалебствията за цар Пр̣тху и те им доставяли същото удоволствие като разказите за подвизите на Бог Ра̄мачандра. Царството на Бог Ра̄мачандра съществува и до ден-днешен. Неотдавна в Индия бе основана политическа партия под името Партия на Рамарадж, която провъзгласява за своя цел да създаде царство, подобно на царството на Бог Ра̄ма. За съжаление съвременните политици искат царството на Ра̄ма без самия Ра̄ма. Те отхвърлят идеята за Бога и в същото време се надяват да постигнат царството на Бог Ра̄ма. Преданите не приемат подобни възгледи. Святите личности слушали разказите в прослава на Маха̄ра̄джа Пр̣тху тъкмо защото той бил съвършен представител на Бог Ра̄мачандра, съвършения цар.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и втора глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Срещата на Пр̣тху Маха̄ра̄джа с четиримата Кума̄ри“.