Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

титикш̣атй акрамам̇ ваиня
упарй а̄крамата̄м апи
бхӯта̄на̄м̇ карун̣ах̣ шашвад
а̄рта̄на̄м̇ кш̣ити-вр̣ттима̄н
titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān

Дума по дума

Sinônimos

титикш̣ати – изтърпява; акрамам – оскърбление; ваинях̣ – синът на цар Вена; упари – на главата му; а̄крамата̄м – на тези, които тъпчат; апи – също; бхӯта̄на̄м – към всички живи същества; карун̣ах̣ – много състрадателен; шашват – винаги; а̄рта̄на̄м – към страдащите; кш̣ити-вр̣тти-ма̄н – приемайки ролята на земята.

titikṣati — tolera; akramam — ofensa; vainyaḥ — o filho do rei Vena; upari — em sua cabeça; ākramatām — daqueles que pisam; api — também; bhūtānām — com todas as entidades vivas; karuṇaḥ — muito bondoso; śaśvat — sempre; ārtānām — com os aflitos; kṣiti-vṛtti-mān — aceitando a profissão da Terra.

Превод

Tradução

Цар Пр̣тху ще бъде много, много добър към всичките си поданици. Дори когато някой нещастен човек го оскърби, като потъпче нормите и законите, установени от него, заради безкрайната си милост царят ще забрави това и ще му прости. Тъй като ще е закрилник на целия свят, той ще бъде търпелив като самата земя.

Este rei Pṛthu será muitíssimo bondoso com todos os cidadãos. Mesmo que um pobre coitado pise na cabeça do rei, violando as regras e regulações, o rei, por sua misericórdia imotivada, será indulgente e magnânimo. Como protetor do mundo, ele será tão tolerante quanto a própria Terra.

Пояснение

Comentário

Тук певците сравняват търпението на цар Пр̣тху с търпението на земята. Хората и животните постоянно я тъпчат с крака, но независимо от това тя продължава да им дава храна, раждайки зърно и зеленчуци. Тъй като бил съвършен цар, Пр̣тху Маха̄ра̄джа досущ като земята щял да бъде търпелив дори към онези, които нарушават законите, и щял да се грижи за тях, като им осигурява зърно и плодове. С други думи, царят е длъжен да се грижи за благополучието на своите поданици дори с цената на личното си спокойствие. В Кали юга обаче положението е съвсем друго. В тази епоха царете и изобщо държавните ръководители се наслаждават на живота с парите, взети от джоба на гражданите под формата на данъци. Несправедливата данъчна уредба принуждава хората да стават мошеници и да укриват доходите си по всевъзможни начини. Най-накрая държавата вече няма да е в състояние да събира данъците, на които разчита, за да посреща огромните си военни и административни разходи, всичко ще се сгромоляса и цялата страна ще потъне в бездна от хаос и произвол.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, compara-se o rei Pṛthu ao planeta Terra no que diz respeito a sua tolerância. Muito embora a Terra seja sempre pisada por homens e animais, ela lhes dá alimento, produzindo cereais, frutas e legumes. Como o rei ideal, Mahārāja Pṛthu é comparado ao planeta Terra, pois, mesmo que alguns cidadãos violassem as regras e regulações do estado, ele seria tolerante e os manteria com frutas e cereais. Em outras palavras, é dever do rei zelar pelo conforto dos cidadãos, mesmo à custa de sua própria conveniência pessoal. Não é isso que acontece, entretanto, em Kali-yuga, pois, em Kali-yuga, os reis e chefes de estado gozam da vida à custa dos impostos cobrados aos cidadãos. Essa tributação injusta faz as pessoas tornarem-se desonestas, e elas tentam esconder sua renda de muitas formas. Posteriormente, o estado não será capaz de cobrar impostos, em consequência do que não será capaz de cobrir suas imensas despesas militares e administrativas. Tudo entrará em colapso e haverá caos e perturbação em todo o estado.