Skip to main content

ТЕКСТ 27

ТЕКСТ 27

Текст

Текст

дишо виджитя̄пратируддха-чакрах̣
сва-теджасотпа̄т̣ита-лока-шалях̣
сура̄сурендраир упагӣяма̄на-
маха̄нубха̄во бхавита̄ патир бхувах̣
диш́о виджитйа̄пратируддха-чакрах̣
сва-теджасотпа̄т̣ита-лока-ш́алйах̣
сура̄сурендраир упагӣйама̄на-
маха̄нубха̄во бхавита̄ патир бхувах̣

Дума по дума

Пословный перевод

дишах̣ – всички посоки на света; виджитя – завладявайки; апратируддха – абсолютна, неоспорима; чакрах̣ – власт, влияние; сва-теджаса̄ – с могъществото си; утпа̄т̣ита – изкоренени; лока-шалях̣ – страданията на хората; сура – на полубоговете; асура – на демоните; индраих̣ – от предводителите; упагӣяма̄на – възхвалявана; маха̄-анубха̄вах̣ – великата душа; бхавита̄ – той ще стане; патих̣ – господар; бхувах̣ – на света.

диш́ах̣ — все стороны света; виджитйа — покорив; апратируддха — безраздельной; чакрах̣ — властью, влиянием; сва-теджаса̄ — своей доблестью; утпа̄т̣ита — искорененные; лока-ш́алйах̣ — страдания людей; сура — полубогов; асура — демонов; индраих̣ — предводителями; упагӣйама̄на — прославляемая; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа; бхавита̄ — он станет; патих̣ — владыкой; бхувах̣ — мира.

Превод

Перевод

Никой няма да дръзва да наруши заповедите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Той ще завладее целия свят и напълно ще освободи обитателите му от трите вида страдания, с което ще си спечели световна слава. Тогава и сурите, и асурите от все сърце ще възхваляват благородните му деяния.

Никто не посмеет ослушаться приказа Махараджи Притху. Завоевав всю землю, он избавит ее обитателей от тройственных страданий и прославится на весь мир. Слава его будет так велика, что его благородные деяния будут воспевать суры и асуры.

Пояснение

Комментарий

В ония времена, когато живял Маха̄ра̄джа Пр̣тху, земята била разделена на васални царства, но се управлявала от един император. Подобно на съвременните федерации, древният свят се състоял от отделни държави, но те всички били подчинени на един върховен владетел. Когато в някое от васалните царства започнели да се нарушават принципите на варн̣а̄шрама, императорът веднага поемал управлението на тази държава в свои ръце.

Во времена Махараджи Притху всем миром правил один император, которому подчинялось множество вассальных государств. Подобно современным федерациям, в древности мир состоял из отдельных государств, но все они были подвластны одному императору. Когда в каком-либо из них нарушались принципы варнашрамы, император тотчас брал бразды правления в свои руки.

Думата утпа̄т̣ита-лока-шалях̣ означава, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху освободил поданиците си от всички страдания. Шаля значи „бодил, трън“. Животът на човека е пълен със страдания, които пронизват като безмилостни тръни, но всички достойни владетели, чак до времето на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, знаели как да избавят поданиците си от тях. Известно е, че по времето на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира хората не познавали нито сурови студове, нито палещи горещини и не се измъчвали от тревоги и безпокойства. Такъв е критерият за добро управление. Пр̣тху Маха̄ра̄джа също осигурил на своите поданици мир и благополучие, така че те не знаели грижи и страхове. Затова обитателите не само на благочестивите, но и на демоничните планети възхвалявали деянията на благородния цар. Хората, и даже народите, които се стремят да разширят сферите на влиянието си, на всяка цена трябва да обърнат внимание на този факт. Човек може да мисли за световно господство само ако е в състояние да освободи гражданите от трите вида страдания. Той не бива да се стреми към властта, воден от политически или други користни интереси.

Слово утпа̄т̣ита-лока-ш́алйах̣ указывает на то, что Махараджа Притху избавил своих подданных от всех страданий. Ш́алйа значит «острый шип» или «колючка». Жизненный путь человека усеян колючками страданий, но могущественные правители в ведические времена, вплоть до времени царствования Махараджи Юдхиштхиры, могли избавить своих подданных от этих страданий. Известно, что, когда миром правил Махараджа Юдхиштхира, люди не страдали от чрезмерного холода и палящего зноя и не знали, что такое тревоги и беспокойства. Это признак, по которому можно отличить хорошего царя от плохого. Махараджа Притху обеспечил своим подданным мирную и спокойную жизнь, поэтому его великие деяния прославляли обитатели не только райских, но и адских планет. Люди или целые народы, стремящиеся распространить свое влияние на весь мир, должны обязательно помнить об этом: претендовать на мировое господство имеет право лишь тот, кто способен положить конец тройственным страданиям своих подданных. Добиваясь власти, человек ни в коем случае не должен преследовать какие бы то ни было политические или дипломатические цели.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към шестнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Певците възхваляват цар Пр̣тху“.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Певцы прославляют царя Притху».