Skip to main content

ТЕКСТ 26

Sloka 26

Текст

Verš

татра татра гирас та̄с та̄
ити вишрута-викрамах̣
шрош̣ятй а̄тма̄шрита̄ га̄тха̄х̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Дума по дума

Synonyma

татра татра – тук и там; гирах̣ – слова; та̄х̣ та̄х̣ – много, най-различни; ити – така; вишрута-викрамах̣ – този, който със своите героични дела е спечелил световна слава; шрош̣яти – ще слуша; а̄тма-а̄шрита̄х̣ – за себе си; га̄тха̄х̣ – песни, сказания; пр̣тхух̣ – цар Пр̣тху; пр̣тху-пара̄крамах̣ – необикновено могъщ.

tatra tatra — na mnoha místech; giraḥ — slova; tāḥ tāḥ — mnohá, různá; iti — takto; viśruta-vikramaḥ — ten, jehož rytířské činnosti jsou velice proslulé; śroṣyati — uslyší; ātma-āśritāḥ — o sobě; gāthāḥ — písně, vyprávění; pṛthuḥ — král Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — neobyčejně mocný.

Превод

Překlad

И когато благородните деяния на цар Пр̣тху станат известни по целия свят, той постоянно ще слуша възхвали за себе си и за своите необикновени, велики подвизи.

Až se obyčejní lidé dozvědí o jeho rytířských činech, bude král Pṛthu neustále slýchat o sobě a svém neobyčejně mocném jednání.

Пояснение

Význam

Само суетният и тщеславен човек възхвалява сам себе си, за да изпита по този начин вкуса на славата и на престижа. С великите си дела Пр̣тху Маха̄ра̄джа се прочул по целия свят, така че не било нужно изкуствено да подхранва величието си. Истинската слава не може да бъде затъмнена по никакъв начин.

Uměle se vychvalovat a tak si požívat takzvané slávy je určitým druhem ješitnosti. Pṛthu Mahārāja byl mezi lidmi proslulý svými rytířskými činy a nemusel si uměle dělat reklamu. Skutečnou slávu nelze skrýt.