Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Texto

три-локӣм̇ дева-я̄нена
со 'тивраджя мунӣн апи
параста̄д яд дхрува-гатир
виш̣н̣ох̣ падам атха̄бхяга̄т
tri-lokīṁ deva-yānena
so ’tivrajya munīn api
parastād yad dhruva-gatir
viṣṇoḥ padam athābhyagāt

Дума по дума

Palabra por palabra

три-локӣм – трите планетни системи; дева-я̄нена – с трансценденталния звездолет; сах̣ – Дхрува; ативраджя – се издигна; мунӣн – велики мъдреци; апи – дори; параста̄т – отвъд; ят – който; дхрува-гатих̣ – Дхрува, който постигна вечен живот; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; падам – обител; атха – тогава; абхяга̄т – стигна.

tri-lokīm — los tres sistemas planetarios; deva-yānena — por medio del avión trascendental; saḥ — Dhruva; ativrajya — habiéndose elevado por encima de; munīn — los grandes sabios; api — incluso; parastāt — más allá de; yat — el cual; dhruva-gatiḥ — Dhruva, que obtuvo vida permanente; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; padam — morada; atha — entonces; abhyagāt — alcanzada.

Превод

Traducción

Така Дхрува Маха̄ра̄джа премина отвъд седемте планетни системи, на които живеят великите мъдреци, саптар̣ш̣ите, и стигна до трансценденталната планета на Бог Виш̣н̣у, където му предстоеше вечен живот.

De este modo, Dhruva Mahārāja se elevó por encima de los siete sistemas planetarios de los grandes sabios conocidos con el nombre de saptaṛsi. Más allá de esa región, alcanzó la morada trascendental de vida permanente en el planeta donde vive el Señor Viṣṇu.

Пояснение

Significado

Въздушният кораб, с който Дхрува летял, бил управляван от двамата велики спътници на Бог Виш̣н̣у, Нанда и Сунанда. Само такива духовни астронавти могат да изведат звездолета си в пространството отвъд седемте планети, в царството на блажения и вечен живот. В Бхагавад-гӣта̄ също се казва (парас тасма̄т ту бха̄во 'нях̣), че отвъд тези планети започва духовното небе, което е нетленно и пълно с блаженство. Планетите в него се наричат Виш̣н̣улоки, или Вайкун̣т̣халоки. Само там човек може да живее вечно, в блаженство и съвършено знание. Вайкун̣т̣халока е разположена над материалната вселена, по-високо дори от Брахмалока, където Брахма̄ и великите мъдреци живеят до унищожението на вселената. Животът на тези мъдреци обаче не е вечен. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава това (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣). Човек не може да постигне вечен живот дори ако отиде на най-висшата планета в материалната вселена. Вечно съществуване и блаженство има само на Вайкун̣т̣халока.

Los pilotos del avión eran los dos principales sirvientes del Señor Viṣṇu, de nombre Sunanda y Nanda. Solo unos astronautas espirituales como ellos pueden pilotar un avión por encima de los siete planetas y llegar a la región de la vida eterna y bienaventurada. En el Bhagavad-gītā se confirma (paras tasmāt tu bhāvo ’nyaḥ) que más allá de este sistema planetario comienza el cielo espiritual, donde todo es permanente y bienaventurado. Los planetas de esa región se denominan Viṣṇulokas o Vaikuṇṭhalokas. Solo allí se puede alcanzar una vida eterna, bienaventurada y llena de conocimiento. Por debajo de Vaikuṇṭhaloka está el universo material, donde el Señor Brahmā y demás habitantes de Brahmaloka pueden vivir hasta la aniquilación del universo; pero esa vida no es permanente, como también se confirma en el Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ). La vida eterna no se puede alcanzar ni siquiera yendo al planeta más elevado. Solo quien llegue a Vaikuṇṭhaloka podrá vivir la bienaventuranza eterna.