Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

там енам ан̇га̄тмани мукта-виграхе
вяпа̄шритам̇ ниргун̣ам екам акш̣арам
а̄тма̄нам анвиччха вимуктам а̄тма-др̣г
ясминн идам̇ бхедам асат пратӣяте
tam enam aṅgātmani mukta-vigrahe
vyapāśritaṁ nirguṇam ekam akṣaram
ātmānam anviccha vimuktam ātma-dṛg
yasminn idaṁ bhedam asat pratīyate

Дума по дума

Sinônimos

там – него; енам – това; ан̇га – скъпи Дхрува; а̄тмани – в ума; мукта-виграхе – освободен от гняв; вяпа̄шритам – установен; ниргун̣ам – трансцендентален; екам – единен; акш̣арам – непогрешимият Брахман; а̄тма̄нам – азът; анвиччха – опитай се да откриеш; вимуктам – незамърсен; а̄тма-др̣к – обърнал лице към Свръхдушата; ясмин – в който; идам – тези; бхедам – различия; асат – нереални; пратӣяте – изглеждат.

tam — a Ele; enam — este; aṅga — meu querido Dhruva; ātmani — na mente; mukta-vigrahe — livre da ira; vyapāśritam — situado; nirguṇam — transcendental; ekam — uno; akṣaram — o Brahman infalível; ātmānam — o eu; anviccha — tenta encontrar; vimuktam — não contaminado; ātma-dṛk — voltando-te para a Superalma; yasmin — em que; idam — esta; bhedam — distinção; asat — irreal; pratīyate — parece ser.

Превод

Tradução

Скъпи Дхрува, насочи вниманието си към Върховната Личност, към непогрешимия Брахман. Възвърнал истинското си положение, обърни взор към Върховната Божествена Личност – когато осъзнаеш истинския си аз, ще разбереш, че материалните разграничения са илюзорни и преходни.

Meu querido Dhruva, portanto, por favor, volta tua atenção para a Pessoa Suprema, que é o Brahman infalível. Volta-te para a Suprema Personalidade de Deus em tua posição original, e assim, através da autorrealização, observarás que esta distinção material é meramente oscilante.

Пояснение

Comentário

Зрението на живите същества може да бъде три вида в зависимост от степента на себепознание, която те са постигнали. Този, който има телесни схващания за живота, прави разлика между живите същества, намиращи се в различни материални тела. Живото същество се въплъщава в най-многообразни материални форми, но въпреки смяната на телата самото то си остава вечно. Ако човек обаче гледа на живите същества от материална гледна точка, той ще ги вижда различни едно от друго. Ману искал да промени зрението на Дхрува Маха̄ра̄джа, който гледал на якш̣ите като на различни от себе си същества и ги смятал за врагове. В действителност никой не е нито приятел, нито враг никому. Законът на кармата кара живите същества да се въплъщават във всевъзможни тела, но когато човек осъзнае, че е духовен по същност, той спира да прави разлика между живите същества въз основа на телата им. Или както е казано в Бхагавад-гӣта̄:

SIGNIFICADO—As entidades vivas têm três espécies de visão, de acordo com suas posições na autorrealização. Segundo o conceito corpóreo de vida, veem-se distinções em termos das variedades de corpos. A entidade viva, na verdade, passa por muitas variedades de formas materiais, mas, apesar de todas essas mudanças de corpo, ela é eterna. Portanto, quando as entidades vivas são encaradas sob o conceito corpóreo de vida, uma pessoa parece ser diferente da outra. O Senhor Manu queria mudar a visão de Dhruva Mahārāja, que considerava os Yakṣas diferentes dele, ou seja, seus inimigos. De fato, ninguém é amigo ou inimigo. Todos estão passando por diferentes espécies de corpos sob a lei do karma, mas, tão logo alguém se situe em sua identidade espiritual, não vê diferença em termos dessa lei. Em outras palavras, como se afirma na Bhagavad-gītā (18.54):

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

Тъй като вече е постигнал освобождение, преданият не обръща внимание на външните, телесните различия между живите същества. За него всички същества са духовни по същност и са вечни слуги на Върховния Бог. Ману посъветвал Дхрува Маха̄ра̄джа да гледа на света именно по такъв начин, още повече че бил велик предан и не му подобавало да гледа на живите същества със зрението на обикновените хора. По косвен начин Ману подсказвал на Дхрува, че единствено материалните му чувства са го подтикнали да мисли брат си за роднина, а якш̣ите – за врагове. Когато осъзнае истинската си позиция на вечен слуга на Бога, човек престава да прави такива разлики между живите същества.

Um devoto já liberado não vê distinção em termos do corpo externo: ele vê todas as entidades vivas como almas espirituais, servas eternas do Senhor. O senhor Manu aconselhou Dhruva Mahārāja a ter essa visão. Ele foi especificamente aconselhado a tê-la porque era um grande devoto e não deveria ter encarado outras entidades vivas com visão ordinária. Indiretamente, Manu chamou a atenção de Dhruva Mahārāja para o fato de que, devido à afeição material, Dhruva julgara seu irmão como seu parente e julgara os Yakṣas como seus inimigos. Semelhante percepção de distinção cede tão logo nos situemos em nossa posição original como servos eternos do Senhor.