Skip to main content

ТЕКСТ 66

Sloka 66

Текст

Verš

питарй апратирӯпе све
бхава̄я̄на̄гасе руш̣а̄
апрауд̣хаива̄тмана̄тма̄нам
аджаха̄д йога-сам̇юта̄
pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

Дума по дума

Synonyma

питари – в качеството си на баща; апратирӯпе – неблагосклонен; све – нейният собствен; бхава̄я – към Шива; ана̄гасе – безупречния; руш̣а̄ – гневно; апрауд̣ха̄ – преди да достигне зряла възраст; ева – дори; а̄тмана̄ – сама; а̄тма̄нам – тялото; аджаха̄т – напусна; йога-сам̇юта̄ – с помощта на мистичната йога.

pitari — jako otec; apratirūpe — nepříznivě; sve — její vlastní; bhavāya — Pána Śivu; anāgase — bezúhonného; ruṣā — zlostně; aprauḍhā — před dosažením dospělosti; eva — dokonce; ātmanā — sama; ātmānam — těla; ajahāt — vzdala se; yoga-saṁyutā — pomocí mystické yogy.

Превод

Překlad

Причината за това беше, че Дакш̣а, бащата на Сатӣ, постоянно хулеше Шива, макар той да бе напълно безукорен. Затова с помощта на йогийски мистични умения Сатӣ напусна тялото си още преди да е достигнала зрелост.

Důvodem bylo to, že otec Satī, Dakṣa, Pána Śivu napadal, přestože Śiva neměl jedinou chybu. Pomocí mystické jógové síly se proto Satī vzdala svého těla ještě dříve, než dosáhla dospělosti.

Пояснение

Význam

Шива, който оглавява всички йогӣ мистици, не притежава дори собствен дом. А Сатӣ била най-малката дъщеря на велик цар, цар Дакш̣а, ето защо баща ѝ бил много недоволен, задето тя си избрала за съпруг Шива. Всеки път, когато Сатӣ се срещнела с баща си, той започвал да хули своя зет, въпреки че Шива бил безукорен. Затова още преди да достигне зрелост, Сатӣ напуснала тялото си, създадено от баща ѝ, и не могла да се сдобие с дете.

Pán Śiva, který je největší ze všech mystických yogīnů, si nikdy nepostavil ani vlastní dům. Satī však byla dcerou velkého krále a její otec, Dakṣa, nebyl příliš nadšený tím, že si jeho nejmladší dcera vybrala za manžela právě Śivu. Kdykoliv se s ním Satī setkala, byla nucena poslouchat jeho neoprávněnou kritiku svého manžela, přestože Pán Śiva neměl jedinou chybu. Kvůli tomu opustila tělo, které jí otec dal, ještě předtím, než dosáhla dospělosti, a proto nemohla přivést na svět žádného potomka.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към първа глава от Четвърта Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Родословието на дъщерите на Ману“.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad Bhāgavatamu, nazvané “Genealogická tabulka Manuových dcer”.