Skip to main content

ТЕКСТ 24

24

Текст

Текст

яда̄ся читтам артхеш̣у
саме
ш̣в индрия-вр̣ттибхих̣
на вигр̣хн̣а̄ти ваи
ш̣амям̇
приям априям итй ута
йада̄сйа чіттам артгешу
самешв індрійа-вр̣ттібгіх̣
на віґр̣хн̣а̄ті ваішамйам̇
прійам апрійам ітй ута

Дума по дума

Послівний переклад

яда̄ – когато; ася – на предания; читтам – умът; артхеш̣у – в сетивните обекти; самеш̣у – същият; индрия-вр̣ттибхих̣ – от дейностите на сетивата; на – не; вигр̣хн̣а̄ти – възприема; ваиш̣амям – разлика; приям – приятно; априям – неприятно; ити – така; ута – несъмнено.

йада̄  —  коли; асйа  —  відданого; чіттам  —  розум; артгешу  —  в об’єктах чуттів; самешу  —  однаково; індрійа-вр̣ттібгіх̣  —  діяльністю чуттів; на  —  не; віґр̣хн̣а̄ті  —  сприймає; ваішамйам  —  різницю; прійам  —  приємне; апрійам  —  неприємне; іті  —  так; ута  —  певно.

Превод

Переклад

Умът на издигнатия предан става уравновесен в сетивните дейности, а самият той – трансцендентален към приятното и неприятното.

Розум піднесеного відданого врівноважений навіть під час діяльності чуттів, і відданий залишається трансцендентним до того, що приємне й неприємне.

Пояснение

Коментар

Личността на предания, който е постигнал най-висшето равнище на напредъка в Кр̣ш̣н̣а съзнание, е ярко доказателство за това, колко важно е човек да придобие трансцендентално знание и непривързаност към материалното наслаждение. За него няма нищо приятно или неприятно, защото той не действа заради собственото си сетивно удовлетворение. Всичко, което той прави и мисли, има за цел да достави удоволствие на Божествената Личност. И в материалния, и в духовния свят умът му е винаги уравновесен и спокоен. Той разбира, че в материалния свят няма нищо, което да се нарече добро; всичко е лошо, защото е замърсено от материалната природа. Представите за добро и лошо, нравствено и безнравствено и т.н., създадени от материалистите, са или плод на ума, или голи емоции. В действителност в материалния свят няма нищо добро. А в духовния свят цари абсолютно добро. Духовното разнообразие е лишено от недостатъци. Преданият е уравновесен и спокоен, защото гледа на света с духовно зрение. Това е признакът, който показва, че той заема трансцендентална позиция. Той веднага постига непривързаност (ваира̄гя), после знание (гя̄на) и накрая истинско трансцендентално знание. Следователно качествата на напредналия предан са в хармония с трансценденталните качества на Бога и в този смисъл той става качествено равен на Върховната Божествена Личност.

ПОЯСНЕННЯ: Поведінка піднесеного відданого демонструє, що означає розвинути трансцендентне знання і відреченість від матеріальних принад. Він ніщо не вважає приємним чи неприємним, тому що ніколи не намагається задовольнити власні чуття. Всі свої дій й думки він присвячує задоволенню Бога-Особи. Чи він у духовному світі, чи в матеріальному    —    його розум завжди врівноважений. Він розуміє, що в матеріальному світі немає нічого хорошого, тут усе погане, тому що осквернене матерією. Оцінки матеріалістів про те, що хороше, а що погане, що моральне, а що ні, засновуються просто на умоглядних здогадах чи сентиментах. Насправді в матеріальному світі немає нічого хорошого. Тільки в царстві духу все є абсолютним добром. В духовному розмаїтті немає ніяких вад. Відданий дивиться на все з духовного погляду й тому завжди залишається врівноваженим. Ця врівноваженість свідчить про те, що він досягнув трансцендентного рівня. До нього самі собою приходять відреченість (вайраґ’я), тоді знання (ґ’яна), а тоді реальне усвідомлення трансцендентного. Отже, піднесений відданий приводить себе в гармонію з трансцендентними якостями Господа і в цьому розумінні стає якісно єдиний з Верховним Богом-Особою.