Skip to main content

ТЕКСТ 27

Text 27

Текст

Texto

намо 'кин̃чана-витта̄я
нивр̣тта-гун̣а-вр̣ттайе

а̄тма̄ра̄ма̄я ша̄нта̄я
каиваля-патайе намах̣
namo ’kiñcana-vittāya
nivṛtta-guṇa-vṛttaye
ātmārāmāya śāntāya
kaivalya-pataye namaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

намах̣ – покланям се пред теб; акин̃чана-витта̄я – на имуществото на материално бедните; нивр̣тта – напълно трансцендентален към действията на материалните проявления; гун̣а – материални проявления; вр̣ттайе – въздействие; а̄тма-а̄ра̄ма̄я – този, който е себеудовлетворен; ша̄нта̄я – най-умиротвореният; каиваля-патайе – на господаря на монистите; намах̣ – покланям се.

namaḥ — todas las reverencias a Ti; akiñcana-vittāya — a la propiedad del pobre en lo material; nivṛtta — completamente trascendental a las acciones de las modalidades materiales; guṇa — modalidades materiales; vṛttaye — afecto; ātma-ārāmāya — aquel que está autosatisfecho; śāntāya — el más gentil; kaivalya-pataye — al amo de los monistas; namaḥ — postrándome.

Превод

Traducción

Отдавам най-смирените си почитания на теб, защото Ти си богатството на материално бедните. Ти нямаш нищо общо с действията и противодействията на материалните проявления на природата. Ти си себеудовлетворен, затова си най-умиротвореният и си господар на монистите.

Mis reverencias a Ti, que eres la propiedad del empobrecido en lo material. Tú no tienes nada que ver con las acciones y reacciones de las modalidades materiales de la naturaleza. Tú estás autosatisfecho y, por consiguiente, eres el más gentil de todos y el amo de los monistas.

Пояснение

Significado

Живото същество не може да съществува, без да притежава нищо. Затова то не може да поема отречения в истинския смисъл на думата. То се отказва от едно нещо, за да получи нещо друго, по-ценно. Студентът жертва детските си склонности, за да получи по-добро образование. Слугата напуска едно работно място, за да отиде на по-добро. По подобен начин преданите се отказват от материалния свят не заради самото отречение, а за да получат нещо съществено, което има духовна стойност. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ, Сана̄тана Госва̄мӣ, Шрӣла Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ и още много други са се отказвали от светския разкош и от благоденствието в името на служенето на Бога. От материална гледна точка те са били преуспяващи хора. Госва̄мӣте били министри в правителството на Бенгал, а Шрӣла Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ бил син на един от от най-големите заминдари по това време. Но те са изоставили всичко, за да постигнат нещо по-висше от това, което са притежавали. Обикновено преданите нямат много материална собственост, но притежават една тайна съкровищница – лотосовите нозе на Бога. Има една хубава история за Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ. Той притежавал философски камък, но го бил захвърлил на бунището. Един човек, който бил изпаднал в нужда, го взел, но после се почудил защо този безценен камък се търкаля на такова място. Тогава помолил Сана̄тана да му даде най-ценната си вещ и получил святото име на Бога. Акин̃чана означава този, който не може да даде нищо материално. Един истински предан, маха̄тма̄, никога не дава нищо материално, защото се е отказал от всяка материална собственост. Но той може да даде най-ценното, Божествената Личност; защото Богът е единствената собственост на истинския предан. Философският камък на Сана̄тана Госва̄мӣ, който се търкалял на боклука, всъщност не му принадлежал; иначе той нямаше да го държи там. Този пример често се дава на начинаещите предани, за да могат те да проумеят, че материалните желания и духовният напредък са несъвместими. Докато човек не се научи да вижда, че всичко около него е духовно и е свързано с Върховния Бог, той е длъжен да прави разлика между духа и материята. Макар че такъв духовен учител като Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ може да вижда, че всичко е духовно, той ни дава този пример, защото самите ние нямаме духовно зрение.

Un ser viviente se acaba en cuanto no hay nada que poseer. Luego, un ser viviente no puede ser un renunciante en el verdadero sentido del término. Un ser viviente renuncia a una cosa, para ganar otra más valiosa. Un estudiante sacrifica sus proclividades infantiles, para adquirir una mejor educación. Un sirviente abandona un trabajo por otro mejor. De modo similar, un devoto no renuncia al mundo material a cambio de nada, sino de algo tangible en valores espirituales. Śrīla Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī, así como Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī y otros, abandonaron su pompa y prosperidad mundanas en aras del servicio del Señor. Ellos eran grandes hombres en el sentido mundano. Los Gosvāmīs eran ministros al servicio del gobierno de Bengala, y Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī era el hijo de un gran zamindar* de su época. Pero ellos lo dejaron todo, para adquirir algo superior a lo que poseían anteriormente. Por lo general, los devotos no tienen prosperidad material, pero tienen una mina muy secreta en los pies de loto del Señor. Hay una bella historia acerca de Śrīla Sanātana Gosvāmī. Él tenía consigo una piedra de toque, la cual había dejado entre un montón de desechos. Un hombre necesitado la tomó, pero luego se preguntó por qué la valiosa joya se guardaba en un lugar tan descuidado como ese. Por lo tanto, él le pidió a Sanātana Gosvāmī la cosa más valiosa de todas, y entonces se le dio el santo nombre del Señor. Akiñcana significa «aquel que no tiene nada material que dar». Un verdadero devoto, o mahātmā, no le da a nadie nada material, porque ya ha dejado todos los bienes materiales. Sin embargo, él puede dar el bien supremo, es decir, la Personalidad de Dios, porque Este es la única propiedad de un verdadero devoto. La piedra de toque de Sanātana Gosvāmī, que estaba tirada en la basura, no era la verdadera propiedad del Gosvāmī, pues de lo contrario no la habría guardado en semejante lugar. Este ejemplo específico se da para los devotos neófitos, solo para convencerlos de que los anhelos materiales y el avance espiritual no se llevan bien. A menos que uno sea capaz de verlo todo como algo espiritual que está relacionado con el Señor Supremo, tendrá que distinguir siempre entre el espíritu y la materia. Un maestro espiritual como Śrīla Sanātana Gosvāmī, aunque en lo personal es capaz de verlo todo como espiritual, nos dio este ejemplo a nosotros, únicamente porque no tenemos semejante visión espiritual.

Усъвършенстването на материалния начин на виждане, т.е. прогресът на материалната цивилизация, е сериозно препятствие пред духовното развитие. Материалният прогрес оковава живото същество във веригите на материалното тяло, а това причинява всевъзможни материални страдания. Този материален напредък се нарича анартха – нещо, което е ненужно. И това наистина е така. На съвременното равнище на материален прогрес хората използват червило за петдесет цента и още куп излишни вещи, рожба на материалното им схващане за живота. Когато вниманието на човек се отклонява от толкова много ненужни неща, той пропилява човешката си енергия напразно, без да постигне духовното познание, което е най-важното нещо в човешкия живот. Опитът да се отиде на луната е друг пример за безсмислено изразходвана енергия – защото дори да бъде успешен, това няма да разреши проблемите на живота. Преданите на Бога са акин̃чана, защото всъщност не притежават нищо материално. Материалната собственост е създадена от трите проявления на материалната природа. Тя изтощава духовната енергия, затова колкото по-малко материални неща притежава човек, с толкова по-големи възможности за духовен напредък разполага.

El avance de la visión material o de la civilización material es un gran obstáculo para el avance espiritual. Dicho avance material enreda al ser viviente en el cautiverio de un cuerpo material, seguido por toda clase de sufrimientos materiales. Ese avance material se denomina anartha, o cosas que no se quieren. De hecho es así. En el presente contexto del avance material, uno usa lápiz labial que cuesta cincuenta centavos, y hay muchísimas otras cosas indeseables, todas producto del concepto material de la vida. Al desviar la atención hacia tantas cosas indeseables, la energía humana se arruina sin que se logre la comprensión espiritual, que es la necesidad primordial de la vida humana. El intento de llegar a la Luna es otro ejemplo del desperdicio de energía, porque incluso si se llegara a la Luna, los problemas de la vida no se resolverían. Los devotos del Señor reciben el nombre de akiñcanas, porque prácticamente no tienen ningún bien material. Todos esos bienes materiales son producto de las tres modalidades de la naturaleza material, y desbaratan la energía espiritual. En consecuencia, cuanto menos poseamos dichos productos de la naturaleza material, más tendremos una buena oportunidad de progresar espiritualmente.

Върховната Божествена Личност няма пряка връзка с материалните дейности. Всички дейности и постъпки на Бога, дори и в материалния свят, са духовни и не са обвързани с проявленията на материалната природа. Богът казва в Бхагавад-гӣта̄, че всичките му дейности са трансцендентални, дори и появяването и напускането му на материалния свят, и този, който знае това съвършено, не се ражда отново в материалния свят, а се връща обратно при Бога.

La Suprema Personalidad de Dios no tiene ninguna relación directa con las actividades materiales. Todos Sus actos y proezas, que se exhiben incluso en este mundo material, son espirituales y no son afectados por las modalidades de la naturaleza material. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que todos Sus actos, incluso Su aparición y desaparición dentro y fuera del mundo material, son trascendentales, y que aquel que sabe esto perfectamente no habrá de nacer de nuevo en este mundo material, sino que irá de vuelta a Dios.

Материалната болест се поражда от влечението към материалната природа и желанието за господстване над нея. Това влечение е следствие от взаимодействието на трите проявления на природата, но нито Богът, нито преданите са привързани към това измамно наслаждение. Затова Богът и преданите са нивр̣тта-гун̣а-вр̣тти. Върховният Бог е съвършеният нивр̣тта-гун̣а-вр̣тти, защото никога не изпитва влечение към проявленията на материалната природа. Но живите същества имат такава склонност. Някои от тях са пленени в капана на материалната природа.

La enfermedad material se debe al anhelo que se tiene de la naturaleza material y de enseñorearse de ella. Ese anhelo se debe a una interacción de las tres modalidades de la naturaleza, y ni el Señor ni los devotos tienen apego por dicho disfrute falso. Por consiguiente, el Señor y los devotos reciben el nombre de nivṛtta-guṇa-vṛtti. El nivṛtta-guṇa-vṛtti perfecto es el Señor Supremo, porque Él nunca queda atraído por las modalidades de la naturaleza material, mientras que los seres vivientes tienen esa tendencia. Algunos de ellos están atrapados por la ilusoria atracción de la naturaleza material.

Тъй като Богът принадлежи на преданите си, а преданите му на свой ред принадлежат на него, несъмнено преданите са над проявленията на материалната природа. Това е естествено заключение. Тези чисти предани се различават от ония, в чиято преданост има примеси и които се обръщат към Бога, за да облекчат страданията си, да се избавят от нужда, обръщат се към него от любопитство или под влияние на философските разсъждения. Чистите предани и Богът са трансцендентално привързани един към друг. На останалите Богът не може да отвърне с взаимност. Затова Той е наричан а̄тма̄ра̄ма – този, който намира удовлетворение в самия себе си. Той е себеудовлетворен и е господар на всички монисти, които искат да се слеят с битието му. Те проникват в личното сияние на Бога, наречено брахмаджьоти, а преданите проникват в трансценденталните забавления на Бога, които в никакъв случай не трябва да бъдат смятани за материални.

Debido a que el Señor es la propiedad de los devotos y estos son recíprocamente la propiedad del Señor, los devotos son indudablemente trascendentales a las modalidades de la naturaleza material. Esa es una conclusión natural. Esos devotos puros son distintos de los devotos «con mezcla» que se acercan al Señor para mitigar los sufrimientos y la pobreza, o movidos por la curiosidad y la especulación. Los devotos puros y el Señor están apegados entre sí de un modo trascendental. En cuanto a los demás, el Señor no tiene nada que corresponder y, por consiguiente, Él recibe el nombre de ātmārāma, autosatisfecho. Autosatisfecho como es, el Señor es el amo de todos los monistas que buscan fundirse en Su existencia. Esos monistas se funden dentro de la refulgencia personal del Señor denominada brahmajyoti, pero los devotos entran en los pasatiempos trascendentales del Señor, que nunca deben ser malentendidos, considerándolos materiales.