Skip to main content

Бґ. 2.15

Текст

йам̇ хі на вйатгайантй ете
пурушам̇ пурушаршабга
сама-дух̣кга-сукгам̇ дгı̄рам̇
со ’мр̣татва̄йа калпате

Послівний переклад

йам—той, кому; хі—неодмінно; на—ніколи; вйатгайанті—завдають горя; ете—усі ці; пурушам—особі; пуруша-р̣шабга—о кращий серед людей; сама—незмінний; дух̣кга—у стражданні; сукгам—і щасті; дгı̄рам—терплячий; сах̣—він; амр̣татва̄йа—для звільнення; калпате—вважають придатним.

Переклад

О кращий серед людей (Арджуна), той, кого не хвилюють щастя й страждання, хто зберігає спокій і незворушність в обох випадках — той воістину гідний звільнення.

Коментар

Кожен, хто наполегливо прагне досягти високого рівня духовної свідомості і здатний подолати шалені навали горя й щастя, безумовно, гідний звільнення. В системі варн̣а̄ш́рама четверта стадія життя, а саме — життя у відреченні (саннйа̄са) — вимагає найбільших зусиль, але той, хто має серйозний намір зробити своє життя досконалим, без вагань вдається до нього, не зважаючи ні на які труднощі. Звичайно труднощі виникають коли постає необхідність порвати сімейні зв’язки, припинити стосунки з дружиною й дітьми. Але той, хто в змозі витримати такі випробовування, завершує свій шлях духовного усвідомлення. Так само й Арджуна отримав пораду зберігати стійкість, виконуючи обов’язки кшатрійі, навіть якщо йому і важко буде битися з членами родини й тими, до кого він відчуває прихильність. Господь Чаітанйа прийняв саннйа̄су в двадцятичотирирічному віці, незважаючи на те, що молода дружина і стара мати, які були під Його опікою, залишились без підтримки. Однак, заради вищої мети Він прийняв саннйасу і стійко виконував вищий обов’язок. Таким є шлях звільнення з полону матеріального світу.