Bhagavad-gītā, kakršna je 8.1
Devanagari
अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ १ ॥
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥ १ ॥
Verse text
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate
Synonyms
arjunaḥ uvāca — Arjuna je rekel; kim — kaj; tat — ta; brahma — Brahman; kim — kaj; adhyātmam — jaz; kim — kaj; karma — delovanje za čutno uživanje; puruṣa-uttama — o Vrhovna Oseba; adhibhūtam — materialni univerzum; ca — in; kim — kaj; proktam — imenovano; adhidaivam — polbogovi; kim — kaj; ucyate — se imenujejo.
Translation
Arjuna je vprašal: O moj Gospod, o Vrhovna Oseba, kaj je Brahman? Kaj je jaz? Kaj je delovanje za čutno uživanje? Kaj je materialni univerzum in kdo so polbogovi? Prosim Te, razloži mi to.
Purport
V tem poglavju Gospod Kṛṣṇa odgovarja na vprašanja, ki Mu jih je postavil Arjuna. Najprej pojasnjuje, kaj je Brahman, zatem pa govori še o karmi (delovanju za čutno uživanje), vdanem služenju, načelih yoge in čistem vdanem služenju. V Śrīmad-Bhāgavatamu je rečeno, da je Vrhovno Absolutno Resnico mogoče spoznati v treh aspektih: kot Brahman, Paramātmo in Bhagavāna. Živo bitje, individualna duša, se prav tako imenuje Brahman. Arjuna sprašuje Kṛṣṇo tudi o ātmi, ki lahko pomeni telo, dušo in um. Po vedskem slovarju se ātmā nanaša na um, dušo, telo in tudi na čute.
Arjuna je Vsevišnjega Gospoda nagovoril s Puruṣottama, Vrhovna Oseba, kar pomeni, da teh vprašanj ni postavil le prijatelju, temveč Vrhovni Osebi, vedoč, da je najvišja avtoriteta, ki lahko dokončno odgovori nanje.