Bhagavad-gītā, kakršna je 4.19

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥ १९ ॥
yasya sarve samārambhāḥ
kāma-saṅkalpa-varjitāḥ
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ
tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ

Synonyms

yasyatisti, čigar; sarvevsakršni; samārambhāḥposkusi; kāmatemelječe na želji po čutnem uživanju; saṅkalpaodločnosti; varjitāḥki so brez; jñānapopolnega znanja; agniv ognju; dagdhazgorelo; karmāṇamkaterega delovanje; tamnjega; āhuḥrazglašajo za; paṇḍitamučenega; budhāḥtisti, ki vedo.

Translation

Kdor je pri svojih prizadevanjih vselej brez želje po čutnem uživanju, ima popolno znanje. Modreci pravijo, da so posledice njegovega delovanja zgorele v ognju popolnega znanja.

Purport

Samo tisti, ki ima popolno znanje, lahko razume delovanje Kṛṣṇe zavestnega človeka. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne stremi po čutnem uživanju, zato moramo vedeti, da so posledice njegovih dejanj zgorele v ognju popolnega znanja – znanja o tem, da je po naravi večni služabnik Vsevišnje Božanske Osebnosti. Kdor ima to znanje, je resnično učen. Razvijanje znanja o tem, da smo Gospodovi večni služabniki, je podobno ognju. Ko se tak ogenj razplamti, sežge posledice vseh naših dejanj.