Bhagavad-gītā, kakršna je 17.21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुन: ।
दीयते च परिक्ल‍ि‍ष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१ ॥
yat tu pratyupakārārthaṁ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam

Synonyms

yatto, kar; tutoda; prati-upakāra-arthamda bi dobili povračilo; phalamsad; uddiśyaželeč; ali; punaḥznova; dīyateje dano; catudi; parikliṣṭamstežka; tatta; dānammiloščina; rājasamguṇi strasti; smṛtamvelja za.

Translation

Miloščina, za katero človek pričakuje povračilo ali si želi njenih sadov ali pa jo da stežka, je miloščina v guṇi strasti.

Purport

Včasih ljudje dajejo miloščino, da bi se dvignili na rajske planete, včasih pa jo dajo z zelo težkim srcem in potem obžalujejo: „Le zakaj sem potratil toliko denarja?“ Včasih dajo miloščino tudi iz obveze, na zahtevo nadrejenega. Taka miloščina je v guṇi strasti.
Mnoge dobrodelne ustanove dajejo sredstva organizacijam, katerih namen je omogočiti ljudem čutno uživanje. Vedski spisi take miloščine ne priporočajo. Svetujejo nam, da dajemo samo miloščino v guṇi vrline.