Bhagavad-gītā, kakršna je 12.2
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २ ॥
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ
Synonyms
śrī bhagavān uvāca — Vsevišnji Gospod je rekel; mayi — Name; āveśya — ko osredotočijo; manaḥ — um; ye — tisti, ki; mām — Mene; nitya — nenehno; yuktāḥ — delujoči; upāsate — častijo; śraddhayā — z vero; parayā — transcendentalno; upetāḥ — obdarjeni; te — oni; me — Meni; yukta-tamāḥ — najpopolnejše v yogi; matāḥ — ki veljajo za.
Translation
Vsevišnji Gospod je rekel: Za najpopolnejše imam tiste, katerih um je osredotočen na Mojo osebno podobo in ki Me nenehno častijo z veliko transcendentalno vero.
Purport
V odgovor na Arjunovo vprašanje Kṛṣṇa jasno pravi, da je najvišjo popolnost yoge dosegel tisti, ki je osredotočen na Njegovo osebno podobo ter Ga časti z vero in vdanostjo. Delovanje takega Kṛṣṇe zavestnega človeka ni nikoli materialno, saj je namenjeno Kṛṣṇi. Čisti bhakta je nenehno dejaven. Včasih poje Gospodova imena, včasih posluša ali bere pripovedi o Kṛṣṇi, včasih kuha prasādam, gre na tržnico, kjer nakupuje za Kṛṣṇo, čisti tempelj ali pa pomiva posodo. Vsak trenutek so vsa njegova dejanja posvečena Kṛṣṇi. Zaradi takega delovanja je v popolnem samādhiju.