Bhagavad-gītā, kakršna je 12.17

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्‍क्षति ।
श‍ुभाश‍ुभपरित्यागी भक्तिमान्य: स मे प्रिय: ॥ १७ ॥

yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

Synonyms

yaḥkdor; nanikoli; hṛṣyatise radosti; nanikoli; dveṣṭise žalosti; nanikoli; śocatitoži; nanikoli; kāṅkṣatiželi; śubhaprijetnemu; aśubhain neprijetnemu; parityāgīki se odpove; bhakti-mānbhakta; yaḥkdor; saḥon; meMeni; priyaḥdrag.

Translation

Tisti, ki se ne radosti in ne žalosti, ki ne toži in si ničesar ne želi ter se odpove tako prijetnim kot neprijetnim stvarem – tak bhakta Mi je zelo drag.

Purport

Čisti bhakta se ne veseli materialnih stvari in ni nesrečen, če jih izgubi. Ne želi si sinov ali učencev in se ne žalosti, če jih ne dobi. Če izgubi kaj, kar mu je zelo pri srcu, ne toži, in če ne dobi željene stvari, ni nesrečen. Ob vseh ugodnih, neugodnih in grešnih dejanjih, ki jim je priča, ostane transcendentalen. Da bi zadovoljil Vsevišnjega Gospoda, je pripravljen tvegati vse. Nič mu ne more preprečiti, da bi vdano služil Gospodu. Tak bhakta je Kṛṣṇi zelo drag.