Skip to main content

Глава 7

7

Череда несчастий

Situaciones de Peligro

виша̄н маха̄гнех̣ пуруша̄да-дарш́ана̄д
асат-сабха̄йа̄ вана-ва̄са-кр̣ччхратах̣
мр̣дхе мр̣дхе ’нека-маха̄ратха̄страто

драун̣й-астраташ́ ча̄сма харе ’бхиракшита̄х̣
viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād
asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ

Дорогой Кришна, Ты спас нас от яда, подсыпанного в пирог, от страшного пожара, от людоедов, от страданий в то время, когда мы вынуждены были жить в лесу, защитил нас на собрании нечестивцев и в битве, где сражались великие полководцы. А теперь Ты спас нас от оружия Ашваттхамы.

Mi querido Kṛṣṇa, Tu Señoría nos ha protegido de un pastel envenenado, de un gran fuego, de caníbales, de la asamblea viciosa, de sufrimientos habidos durante nuestro exilio en el bosque y de la batalla en la que lucharon grandes generales. Y ahora nos has salvado del arma de Aśvatthāmā.

Шримад-Бхагаватам, 1.8.24

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.24

В этом стихе перечислено множество опасных ситуаций. Деваки только раз из-за своего злого брата оказалась в тяжелом положении. Помимо этого, она не знала трудностей. А Кунтидеви и ее сыновья долгие годы попадали из одного затруднительного положения в другое. Много неприятностей причинили им Дурьйодхана и его сообщники, боровшиеся за царство, но всякий раз Господь выручал сыновей Кунти. Один раз Бхиме подсыпали в пирог яд, в другой раз их заманили в дом из шеллака и подожгли его. Драупади привели на собрание злобных Кауравов и, желая оскорбить ее, попытались раздеть донага. Господь защитил Драупади: Он сделал ее сари бесконечно длинным, так что компании Дурьйодханы не удалось увидеть ее наготу. А когда Пандавы оказались в лесу, Бхиме пришлось сражаться с ракшасом Хидимбой (демоном-людоедом), но Господь спас Бхиму. Однако этим все не закончилось. После всех этих испытаний произошла великая битва на Курукшетре, в которой Арджуне противостояли такие полководцы, как Дрона, Бхишма, Карна и другие могучие воины. И наконец, когда Пандавы одержали победу, сын Дроначарьи Ашваттхама выпустил брахмастру, чтобы убить ребенка во чреве Уттары, и Господь спас единственного оставшегося в живых продолжателя рода Куру — Махараджу Парикшита.

Aquí se presenta la lista de encuentros peligrosos. Devakī fue puesta una sola vez en dificultades por su envidioso hermano, aparte de lo cual ella estuvo bien. Pero Kuntīdevī y sus hijos fueron puestos en dificultades una vez tras otra, durante muchos años. Fueron hostigados por Duryodhana y su bando a causa del reino, y todas y cada una de las veces el Señor salvó a los hijos de Kuntī. Una vez, a Bhīma le dieron un pastel envenenado; en otra oportunidad, les enviaron a vivir a una casa hecha de laca a la que luego prendieron fuego; y una vez, Draupadī fue llevada a rastras, e intentaron insultarla tratando de desnudarla en la viciosa asamblea de los Kurus. El Señor salvó a Draupadī suministrándole una inconmensurable longitud de tela, y el bando de Duryodhana no pudo verla desnuda. De igual modo, cuando estaban exiliados en el bosque, Bhīma tuvo que pelear con el demonio caníbal Hiḍimba Rākṣasa, pero el Señor lo salvó. Y allí no acabó todo. Después de todas esas tribulaciones, hubo la gran batalla de Kurukṣetra, y Arjuna tuvo que enfrentarse con grandes generales, tales como Droṇa, Bhīṣma y Karṇa, todos ellos poderosos guerreros. Y finalmente, incluso cuando todo ya había terminado, apareció el brahmāstra que el hijo de Droṇācārya lanzó para matar al niño que se hallaba en el vientre de Uttarā y, así pues, el Señor salvó al único descendiente de los Kurus que había sobrevivido, Mahārāja Parīkṣit.

В этом стихе Кунти вспоминает обо всех несчастьях, с которыми ей пришлось столкнуться, прежде чем Пандавы вернули свое царство. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит: каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати — «О Арджуна, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Пандавы, сыновья Панду, были великими преданными Господа Кришны, но, поскольку в материальном мире люди преследуют лишь свои интересы, Пандавам пришлось столкнуться со множеством опасностей. Их материалистичный дядя, Дхритараштра, строил им бесконечные козни, чтобы убить их и отдать царство своим сыновьям. Он вел себя так с самого начала.

Aquí Kuntī recuerda todos los peligros por los que pasó antes de que los Pāṇḍavas recobraran su reino. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati, «Mi querido Arjuna, declara al mundo que Mi devoto nunca es vencido». Los Pāṇḍavas, los hijos de Pāṇḍu, eran grandes devotos del Señor Kṛṣṇa, pero debido a que la gente del mundo material está interesada en cosas materiales, los Pāṇḍavas fueron puestos en muchos peligros. Su materialista tío Dhṛtarāṣṭra siempre estaba planeando matarlos y usurpar el reino para sus propios hijos. Él tuvo eso por norma desde el mismo principio.

Однажды Дхритараштра построил дом, который мог загореться от одной-единственной искры. Он сказал своим племянникам и невестке, Кунти: «Я построил для вас прекрасный дом. Поживите там немного». Однако Видура, брат Дхритараштры, раскрыл им замысел их дяди: «Он хочет поселить вас в этом доме и сжечь в огне пожара». Когда Дурьйодхана, сын Дхритараштры, узнал, что Видура рассказал обо всем Пандавам, он пришел в ярость. Так бывает с теми, кто плетет политические интриги. Но, хотя Пандавам стало известно, что их дядя замышляет отправить их в этот дом и сжечь там, они все равно согласились поехать. Дхритараштра был их опекуном, и они не хотели ослушаться старшего. Но они прорыли под домом ход и, когда дом загорелся, воспользовались им и спаслись.

Una vez, Dhṛtarāṣṭra construyó una casa de laca tan inflamable que, al tocarla con un fósforo, de inmediato rompía en llamas. Entonces, dijo a sus sobrinos y a Kuntī, su cuñada: «He construido una casa muy hermosa; vayan a vivir allí por algún tiempo». Pero Vidura, el hermano de Dhṛtarāṣṭra, les informó de su plan: «Quiere que vayan a esa casa para reducirlos a cenizas». Cuando Duryodhana, el hijo de Dhṛtarāṣṭra, se dio cuenta de que Vidura había informado a los Pāṇḍavas, se puso muy furioso. Ésa es la naturaleza de la política. Luego, aunque los Pāṇḍavas sabían, «el plan de nuestro tío es enviarnos a esa casa y prenderle fuego», no obstante, accedieron a ir allí. Al fin y al cabo, Dhṛtarāṣṭra era su tutor, y ellos no querían desobedecer la orden de un superior. Pero cavaron un túnel bajo esa casa, y cuando le prendieron fuego, escaparon.

В другой раз, когда Пандавы жили дома, Дхритараштра подсыпал им в пирог яд, но и тогда им удалось избежать смерти. Потом — пуруша̄да-дарш́ана̄т —  они повстречали демона-людоеда, ракшаса по имени Хидимба. Бхима сразился с демоном и убил его.

En otra oportunidad, cuando los Pāṇḍavas estaban en casa, Dhṛtarāṣṭra les dio unos pasteles venenosos, pero ellos escaparon de ser envenenados. Más adelante, puruṣāda-darśanāt, se encontraron con un demonio antropófago llamado Hiḍimba Rākṣasa, pero Bhīma peleó con él y lo mató.

В следующий раз соперники Пандавов обманули их в шахматной игре, состоявшейся на собрании царского рода Куру. Хотя там находились Дхритараштра, Бхишмадева, Дроначарья и другие старейшины рода, случилось так, что ставкой в этой игре стала Драупади, жена Пандавов. «Если вы проиграете, — сказали Пандавам Кауравы, — Драупади больше не будет вашей женой». И когда Пандавы проиграли партию, Карна и Духшасана тут же схватили Драупади. «Ты больше не жена им, — сказали они. — Ты принадлежишь нам, и мы можем делать с тобой все, что захотим».

En otra ocasión, los Pāṇḍavas fueron engañados en un juego de ajedrez que se realizó en la asamblea real de los Kurus. Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣmadeva, Droṇācārya y otras personas mayores estaban presentes, y de una forma u otra se puso en juego a Draupadī, la esposa de los Pāṇḍavas. «Ahora bien, si pierden —dijeron los Kurus a los Pāṇḍavas—, Draupadī dejará de ser su esposa». Así que cuando los Pāṇḍavas perdieron el juego, Karṇa y Duḥśāsana la capturaron de inmediato. «Ahora ya no perteneces a tus esposos —le dijeron—. Eres propiedad nuestra. Podemos tratarte como queramos».

До этого, во время свадебной церемонии Драупади, Карне нанесли оскорбление. В те времена достойная царевна выбирала себе мужа на церемонии, которая называлась сваямварой. Сейчас в Америке любая девушка может выбрать себе мужа, какого пожелает, хотя для обыкновенной девушки в этом мало хорошего. Но в те времена такую возможность получала лишь девушка, обладавшая высокими добродетелями и знавшая, как выбрать достойного мужа. Однако и это было ограничено очень строгими условиями. Отец Драупади, к примеру, прикрепил к потолку рыбу, и царевич, претендующий на ее руку, должен был пронзить стрелой глаз рыбы, глядя не на нее саму, а на ее отражение в горшке с водой, что стоял на полу. Когда объявили эти условия, многие царевичи вызвались принять участие в состязании, ибо отвечать на брошенный вызов входит в обычаи кшатрия — вождя и героя.

Anteriormente, Karṇa había sido insultado durante el svayaṁvara de Draupadī. En aquellos días, una princesa muy capacitada seleccionaba a su esposo en una ceremonia denominada svayaṁvara. Por supuesto que en la moderna América cualquier muchacha puede elegir esposo como guste, aunque para una muchacha común esto verdaderamente no es muy bueno. Pero incluso en aquellos tiempos, una muchacha poco común que estuviera altamente capacitada y supiera cómo elegir un buen esposo recibía la oportunidad de hacerlo. Con todo, incluso a esto lo limitaban condiciones muy estrictas. El padre de Draupadī, por ejemplo, colocó un pez en el techo, y estipuló que, para que un príncipe mereciera casarse con su hija, tenía que lanzar una flecha y atravesar el ojo del pez sin ver al pez directamente, sino viendo únicamente su reflejo en un recipiente de agua que se hallaba en el suelo. Cuando se declararon estas condiciones, muchos príncipes fueron a competir, pues es principio de un kṣatriya, un líder heroico, el responder a un desafío.

Среди собравшихся на сваямвару Драупади был и Карна. Сама Драупади хотела, чтобы ее мужем стал Арджуна, но, поскольку в состязаниях принимал участие Карна, она знала, что Арджуне не удастся победить его. Тогда еще не было известно, что Карна — кшатрий. Он родился у Кунти до ее замужества, но это хранилось в тайне. Карна воспитывался в семье плотника и потому считался шудрой, членом низшего сословия. Воспользовавшись этим, Драупади заявила: «В этих состязаниях могут участвовать только кшатрии. Я не желаю, чтобы в них принимал участие плотник». И Карну исключили из числа участников.

En la asamblea del svayaṁvara de Draupadī, Karṇa se hallaba presente. La verdadera intención de Draupadī era aceptar a Arjuna por esposo, pero Karṇa estaba allí, y ella sabía que, si él competía, Arjuna no podría triunfar. En ese entonces no se sabía que Karṇa era un kṣatriya. Él había nacido como hijo de Kuntī antes de que ella se casara, pero eso era un secreto. A Karṇa lo había mantenido un carpintero y, por consiguiente, se le conocía como śūdra, un miembro de la división más baja por ocupaciones de la sociedad. Draupadī se aprovechó de esto, diciendo: «En esta asamblea sólo pueden competir kṣatriyas. No quiero que ningún carpintero venga acá y participe en la competencia». De esa manera, Karṇa quedó excluido.

Карна воспринял это как тяжкое оскорбление, и, когда Пандавы, проиграв, потеряли Драупади, он заговорил первым. Лучший друг Дурьйодханы, он подбежал к Драупади и сказал: «Сейчас мы увидим, как прекрасна обнаженная Драупади». В этом собрании присутствовали такие старейшины, как Дхритараштра, Бхишма и Дроначарья, но никто из них не возмутился и не сказал: «Что же это происходит? Неужели вы собираетесь раздеть женщину на виду у всего собрания?» Поскольку они не воспротивились бесчинству, это собрание стали называть асат-сабха̄йа̄х̣, собранием низких людей. Только у низкого человека может возникнуть желание смотреть на обнаженную женщину, хотя в наше время это вошло в моду. По законам ведической культуры женщина не должна показываться обнаженной ни перед кем, кроме мужа. Поэтому все в этом огромном собрании, кто хотел увидеть Драупади обнаженной, принадлежали к числу нечестивцев. Слово сат значит «хорошо воспитанный», а асат — «невоспитанный, бескультурный». Поэтому Кунти в молитвах Господу Кришне говорит: «Ты спас Драупади на собрании нечестивцев». Когда Кауравы, желая увидеть наготу Драупади, начали разматывать ее сари, Кришна сделал его бесконечно длинным, и они так и не смогли размотать сари до конца. Когда уже весь пол в зале был устлан тканью, Кауравы почувствовали усталость и поняли, что никогда не увидят Драупади обнаженной. Им стало ясно, что желание их невыполнимо.

Karṇa tomó eso como un gran insulto y, por consiguiente, cuando Draupadī fue perdida en el juego, él fue el primero en pronunciarse. Él era el gran amigo de Duryodhana, y dijo: «Ahora queremos ver la belleza desnuda de Draupadī». En esa reunión estaban presentes personas mayores, tales como Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma y Droṇācārya, pero ellos no protestaron. No dijeron: «¿Qué es esto? ¿Van a desnudar a una dama en esta asamblea?». Como no protestaron, se les describe como asat-sabhāyāḥ, una asamblea de hombres incultos. Sólo un hombre inculto quiere ver desnuda a una mujer, aunque hoy en día eso se ha vuelto una moda. De acuerdo con la cultura védica, una mujer no debe estar desnuda ante nadie más que su esposo. Por consiguiente, puesto que esos hombres querían ver desnuda a Draupadī en esa gran asamblea, eran todos unos sinvergüenzas. La palabra sat significa «gentil», y asat significa «grosero». De manera que Kuntīdevī ora al Señor Kṛṣṇa diciéndole: «Tú salvaste a Draupadī en esa asamblea de hombres groseros». Cuando los Kurus le estaban quitando el sārī a Draupadī para verla desnuda, Kṛṣṇa proveyó de más y más tela de sārī y, en consecuencia, no pudieron llegar al final de él. Por último, con montones de tela apilados en la sala, comenzaron a cansarse y a darse cuenta de que ella nunca quedaría desnuda. Pudieron entender que «es imposible».

Сначала Драупади пыталась удерживать сари. Но куда там! Ведь она — женщина, а тут столько мужчин из династии Куру пытались раздеть ее. Поэтому она заплакала и стала молить Кришну: «Защити мою честь!» При этом она все же пыталась защитить себя, удерживая сари, а потом поняла: «Так я не спасу свою честь. Это невозможно». Отпустив сари, она воздела руки к небу и взмолилась: «Кришна, если хочешь, спаси меня!» И Господь услышал ее молитвы.

Al principio, Draupadī había tratado de asir su sārī. Pero, ¿qué podía hacer ella? Al fin y al cabo, ella era una mujer, y los Kurus estaban tratando de desnudarla. Así que lloró y oró a Kṛṣṇa diciéndole: «Salva mi honor»; pero ella también trató de salvarse mediante el hecho de asir su sārī. Luego, ella pensó: «Es imposible salvar mi honor de esta manera», y lo soltó y simplemente alzó sus brazos y oró lo siguiente: «Kṛṣṇa, si Tú quieres, Tú puedes salvarme». Así pues, el Señor respondió a sus oraciones.

De modo que no es muy bueno tratar de salvarse uno mismo. Más bien, simplemente debemos depender de Kṛṣṇa: «Kṛṣṇa, si Tú me salvas, está bien. De lo contrario, mátame. Puedes hacer lo que quieras». Como dice Bhaktivinoda Ṭhākura:

Таким образом, не стоит самому пытаться спасти себя. Нужно положиться на Кришну: «Если Ты спасешь меня, хорошо. А хочешь — убей. Ты волен поступать, как пожелаешь». Бхактивинода Тхакур говорит:

ма̄наса, деха, геха — йо кичху мора
арпилун̇ туйа паде, нанда-киш́ора
mānasa, deha, geha—yo kichu mora
arpiluṅ tuya pade, nanda-kiśora

«Дорогой Господь, все, что у меня есть, я отдаю Тебе. Чем же я располагаю? Вот мое тело, ум, небольшой домишко, жена, дети — чем бы я ни владел, все отдаю Тебе». Это и есть полная преданность Господу.

Преданный Кришны вручает себя Ему без остатка, и потому его называют акинчанойКин̃чана — это то, что человек оставил для себя, а акинчаной называют того, кто ничего себе не оставляет. Однако, хотя именно так следует предаться Господу, обусловленной душе не стоит подражать великим преданным. Надо следовать примеру Рупы Госвами: чем бы человек ни владел, половину этого он должен отдать Кришне, одну четверть оставить родственникам, всегда надеющимся на нас, а другую четверть оставить себе на крайний случай. Прежде чем полностью отречься от мира, Рупа Госвами именно так поделил свои деньги, хотя позже, когда его брат Санатана Госвами, тоже великий преданный, был заключен под стражу, Рупа Госвами истратил все деньги на его освобождение. В этом проявилась его абсолютная преданность Господу. Драупади тоже целиком отдала себя во власть Кришны, не надеясь на свои силы. Тогда ее сари сделалось бесконечно длинным, и Куру не увидели ее нагой.

«Mi querido Señor, todo lo que poseo Te lo entrego a Ti. ¿Y qué tengo? Tengo este cuerpo y esta mente, y tengo un pequeño hogar y una esposa e hijos, pero todo lo que tengo Te lo entrego a Ti». Eso es entrega total.

El devoto de Kṛṣṇa se entrega a Kṛṣṇa sin reservas y, por ello, recibe el nombre de akiñcana. La palabra kiñcana se refiere a algo que uno reserva para sí, y akiñcana significa que uno no guarda nada para sí. Claro que, aunque de hecho debamos entregarnos de esa manera, en el mundo material no debemos imitar artificialmente a aquellos que están totalmente entregados. De acuerdo con el ejemplo que dio Rūpa Gosvāmī, de todas las posesiones que tengamos, debemos dar el cincuenta por ciento para Kṛṣṇa, el veinticinco por ciento para los familiares, que también esperarán recibir algo, y debemos guardar el veinticinco por ciento para emergencias personales. Antes de su retiro, Rūpa Gosvāmī dividió su dinero de esa manera, aunque luego, cuando su hermano Sanātana Gosvāmī, otro gran devoto, fue arrestado, Rūpa Gosvāmī lo gastó todo. Eso es entrega total. De la misma manera, Draupadī se entregó a Kṛṣṇa por completo, sin tratar de salvarse a sí misma, y entonces recibió una ilimitada cantidad de metros de tela, y los Kurus no pudieron verla desnuda.

Однако в следующей шахматной партии ставка была сделана на то, что в случае поражения Пандавы на двенадцать лет уйдут в лес. По истечении этого срока еще один год они должны будут жить под чужими именами, а если их инкогнито будет раскрыто, им придется прожить в лесу еще двенадцать лет. Пандавы проиграли эту партию, и им пришлось двенадцать лет прожить в лесу, а потом в течение года скрываться под чужими именами. В тот последний год Арджуна и завоевал право на руку Уттары.

Pero luego, en la siguiente partida de ajedrez, la apuesta consistió en que, si los Pāṇḍavas perdían el juego, se irían al bosque por doce años. Después de eso, tenían que permanecer de incógnito por un año y, si les descubrían, tendrían que vivir en el bosque una vez más, por otros doce años. Los Pāṇḍavas también perdieron esa partida, así que durante doce años vivieron en el bosque, y durante uno, de incógnito. Fue mientras ellos vivían de incógnito que Arjuna se ganó a Uttarā.

Все эти события описаны в «Махабхарате». Маха означает «великий, величайший», а бхарата относится к Индии. Таким образом, «Махабхарата» — это история великой Индии. Некоторые считают, что в этой книге собраны мифы и легенды, но это далеко не так. «Махабхарата» и Пураны — исторические повествования, хотя события в них не всегда изложены в хронологической последовательности. Сколько понадобилось бы страниц, чтобы хронологически точно изложить историю такого огромного периода? Поэтому в «Махабхарату» вошли только самые значительные события.

Todos estos incidentes se encuentran anotados en el libro titulado el Mahābhārata. La palabra mahā significa «grande» o «más grande», y bhārata se refiere a la India. Así pues, el Mahābhārata es la historia de la gran India. Algunas veces, la gente considera que esos relatos son cuentos o mitología, pero eso es una necedad. El Mahābhārata y los Purāṇas son relatos históricos, aunque no están en orden cronológico. Si la historia de un período de tiempo tan vasto se hubiera apuntado en orden cronológico, ¿cuántas páginas tendría que tener? Por lo tanto, en el Mahābhārata sólo se han seleccionado y descrito los incidentes más importantes.

В молитвах к Кришне Кунти рассказывает о том, как Он спас Пандавов на поле битвы Курукшетра. Мр̣дхе мр̣дхе ’нека-маха̄ратха̄стратах̣. На Курукшетре собрались величайшие воины, махаратхи. В наше время существует система воинских званий: лейтенант, капитан, подполковник, полковник, и точно так же в прежние времена существовали такие звания, как эка-ратха, ати-ратха и маха-ратхаРатха значит «колесница». Если воин мог сразиться с одной колесницей, его называли эка-ратхой, а если он мог выступить против тысячи колесниц, его называли маха-ратхой. Все военачальники, сражавшиеся на Курукшетре, были маха-ратхами. Многие из них упомянуты в «Бхагавад-гите». Особенно выдающимися военачальниками были Бхишма, Карна и Дроначарья. Это были такие могучие воины, что Арджуна, который тоже носил звание маха-ратхи, был ничто по сравнению с ними. Тем не менее по милости Кришны Арджуна убил Карну, Бхишму и других воинов и вышел из этой битвы победителем. Махараджа Парикшит говорит об этом в беседе с Шукадевой Госвами. «Поле битвы Курукшетра, — сказал он, — было подобно океану, а воины походили на свирепых морских чудовищ. По милости Кришны, однако, мой дед Арджуна с легкостью пересек этот океан».

Kuntī ora a Kṛṣṇa recordando cómo salvó a los Pāṇḍavas en el campo de batalla de Kurukṣetra. Mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrataḥ. En el campo de batalla de Kurukṣetra había guerreros muy, muy sobresalientes, llamados mahā-rathas. Así como en los tiempos actuales los militares reciben títulos como teniente, capitán, comandante y comandante en jefe, antiguamente había títulos como eka-ratha, ati-ratha y mahā-ratha. La palabra ratha significa «cuadriga». De modo que, si un guerrero podía pelear contra una cuadriga, se le llamaba eka-ratha, y si podía pelear contra miles de cuadrigas, se le llamaba mahā-ratha. Todos los comandantes que había en el campo de batalla de Kurukṣetra eran mahā-rathas. A muchos de ellos se les menciona en el Bhagavad-gītā. Bhīṣma, Karṇa y Droṇācārya eran comandantes especialmente notables. Eran guerreros tan poderosos que, aunque Arjuna también era un mahā-ratha, ante ellos no era nada. Pero, por la gracia de Kṛṣṇa, pudo matar a Karṇa, Bhīṣma, Droṇācārya y a los demás, y conseguir la victoria. Mientras Mahārāja Parīkṣit hablaba con Śukadeva Gosvāmī, también se refirió a esto. «El campo de batalla de Kurukṣetra —dijo él— era como un océano, y los guerreros eran como muchos animales acuáticos feroces. Pero, por la gracia de Kṛṣṇa, mi abuelo Arjuna atravesó ese océano muy fácilmente».

Это очень важно. У нас может быть много сильных врагов, но, если находиться под защитой Кришны, никто не причинит нам вреда. Ракхе кр̣шн̣а ма̄ре ке ма̄ре кр̣шн̣а ракхе ке. «Того, кто под защитой Кришны, никто не сможет убить, а тот, кого Кришна решил уничтожить, не найдет себе защиты». Допустим, очень богатый человек смертельно болен. В его распоряжении лучшие доктора, лучшие лекарства и лучшая больница, но он все равно умирает. Это значит, что Кришна решил: «Этому человеку суждено умереть». Если Кришна не захочет оставить человека в живых, никакие из придуманных нами методов спасения не помогут. Демон Равана был очень могущественным, но, когда Кришна в образе Господа Рамачандры решил расправиться с ним, никто не смог защитить его. Равана, великий преданный Господа Шивы, стал взывать к Махадеве: «Приди и вызволи меня из беды». Но Господь Шива не откликнулся на его зов. Тогда Парвати, супруга Господа Шивы, спросила его: «Что случилось? Равана — твой великий преданный, он верно служил тебе. Сейчас он в беде и просит твоей помощи. Почему ты не поможешь ему?» На это Господь Шива ответил: «Дорогая Парвати, что я могу поделать? Я не в силах защитить его. Ему ничто не поможет. Зачем мне идти туда?» Таким образом, если Бог решил кого-то убить, никто не сможет защитить его, а если Господь хочет защитить кого-то, то никто не сможет его убить. Ракхе кр̣шн̣а ма̄ре ке ма̄ре кр̣шн̣а ракхе ке.

Esto es muy significativo. Puede que tengamos muchos enemigos que sean guerreros muy poderosos, pero, si permanecemos bajo la protección de Kṛṣṇa, nadie puede hacernos ningún daño. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke: «Aquel a quien Kṛṣṇa protege, nadie le puede matar, pero, si Kṛṣṇa quiere matar a alguien, nadie le puede proteger». Por ejemplo, supongan que un hombre muy rico está padeciendo de una enfermedad. Puede que tenga un médico de primera, medicinas, y un hospital a su disposición, pero aun así puede que muera. Eso significa que Kṛṣṇa deseaba: «Este hombre debe morir». Por consiguiente, los supuestos métodos protectores que hemos ideado serán inútiles si Kṛṣṇa no desea que vivamos. El demonio Rāvaṇa era muy poderoso, pero, cuando Kṛṣṇa en la forma del Señor Rāmacandra deseó matarle, nadie pudo protegerle. Rāvaṇa era un gran devoto del Señor Śiva, a quien le estuvo orando: «Por favor, ven a salvarme de este peligro». Pero el Señor Śiva no fue. Entonces, Pārvatī, la esposa del Señor Śiva, le preguntó: «¿Qué es esto? Él es un devoto tan consagrado y te ha servido tanto, y ahora está en peligro y está pidiendo tu ayuda. ¿Por qué no vas a ayudarle?». El Señor Śiva respondió entonces: «Mi querida Pārvatī, ¿qué voy a hacer? Yo no puedo protegerlo. No es posible. ¿Por qué habría de ir?». Por lo tanto, si Dios quiere matar a alguien, nadie puede protegerle, y si Dios quiere proteger a alguien, nadie puede matarle. Rakhe kṛṣṇa māre ke māre kṛṣṇa rakhe ke.

Здесь Кунти вспоминает, как Кришна каждый раз приходил на помощь ей и ее сыновьям. Это называется смаранам — думать о Кришне. «Кришна, Ты так добр к нам, Ты уберег нас от множества великих несчастий. Кроме Тебя, нам не на кого было надеяться».

Así pues, Kuntī está recordando cómo Kṛṣṇa la salvó a ella y a sus hijos vez tras vez. Eso es smaraṇam, pensar en Kṛṣṇa. «Kṛṣṇa, Tú eres tan bondadoso con nosotros que nos salvaste de muchos y grandes peligros. Sin Ti no había ninguna esperanza».

И вот пришла последняя беда — драун̣й-астра, оружие Ашваттхамы, сына Дроны. Убив пятерых сыновей Пандавов, Ашваттхама совершил величайшую подлость. Обе стороны, принимавшие участие в битве на Курукшетре, были членами одной семьи, и почти все они погибли. В живых остались только пятеро сыновей Пандавов. Тогда Ашваттхама решил: «Дурьйодхана будет очень доволен мной, если я убью сыновей Пандавов и принесу ему их головы». В это время Дурьйодхана уже не мог сражаться. Его позвоночник был сломан, и он потерял способность двигаться. Ашваттхама сказал ему: «Дорогой Дурьйодхана, я принес тебе головы Пандавов». Сначала Дурьйодхана обрадовался, а потом решил проверить, действительно ли это были их головы. Когда он сжал головы, те треснули, и Дурьйодхана сказал: «Нет, это не головы Пандавов. Это, должно быть, головы их сыновей». Ашваттхама признался, что так оно и есть, и Дурьйодхана лишился чувств, а придя в себя, сказал: «Ты погубил нашу надежду. Я надеялся, что из всей нашей семьи хотя бы эти дети выживут, но ты убил их». И в великом горе Дурьйодхана умер.

Finalmente, el último peligro fue el drauṇy-astra, el arma de Aśvatthāmā, el hijo de Droṇa. Aśvatthāmā realizó el muy abominable acto de matar a los cinco hijos de los Pāṇḍavas. Claro que, en el campo de batalla de Kurukṣetra, ambos bandos pertenecían a la misma familia, y prácticamente todo el mundo fue matado; pero los cinco hijos de los Pāṇḍavas sobrevivieron. Así que Aśvatthāmā pensó: «Si mato a estos cinco hijos de los Pāṇḍavas y presento sus cabezas a Duryodhana, él se sentirá muy complacido». En consecuencia, cuando los cinco hijos se encontraban durmiendo, les cortó la cabeza, y las presentó luego a Duryodhana. En ese momento, Duryodhana estaba incapacitado. Tenía la columna rota y no se podía mover. Aśvatthāmā le dijo: «He traído las cinco cabezas de los Pāṇḍavas, mi querido Duryodhana». Al principio, Duryodhana se puso muy contento, pero él sabía cómo examinar las cabezas para ver si de hecho eran las de los Pāṇḍavas. Cuando las apretó, las cabezas cedieron, y Duryodhana dijo: «¡Oh!, éstas no son las cabezas de los Pāṇḍavas. Deben de ser las cabezas de sus hijos». Cuando Aśvatthāmā admitió que así era, Duryodhana se desmayó, y cuando volvió en sí, dijo: «Has matado todas nuestras esperanzas. Yo tenía la esperanza de que en nuestra familia, al menos estos cinco hijos sobrevivirían, pero ahora los has matado». Así pues, murió lamentándose.

Позже Арджуна пленил Ашваттхаму и решил убить его. Кришна так и приказал Арджуне: «Убей его. Он не брахман, он ниже шудры». Но тут заговорила Драупади: «Я так страдаю от потери своих сыновей, а этот несчастный — сын нашего гуру-махараджи, Дроначарьи, который так много сделал для нас. Если Ашваттхама умрет, жена Дроначарьи, что дорога нам, как мать, будет убита горем. Оставьте его, пусть он уйдет». Тогда Арджуна освободил Ашваттхаму. Но Ашваттхама, чувствуя себя оскорбленным, решил отомстить и выпустил брахмастру. Брахмастра — это оружие, подобное ядерному. Оно способно обнаружить врага, где бы тот ни находился, и убить его. Ашваттхама знал: «Последний потомок династии Куру — Парикшит, сын Абхиманью. Он во чреве Уттары, и, если я убью его, вся династия будет уничтожена».

Más adelante, Arjuna arrestó a Aśvatthāmā y se dispuso a matarlo. En efecto, Kṛṣṇa le ordenó: «Mátalo. Él no es un brāhmaṇa; es menos que un śūdra». Pero, entonces, Draupadī dijo: «Yo estoy sufriendo a causa de la muerte de mis hijos, y este sinvergüenza es el hijo de nuestro guru-mahārāja, Droṇācārya, quien ha hecho tanto por nosotros. Si Aśvatthāmā muere, entonces la esposa de Droṇācārya, nuestra madre guru, se sentirá muy infeliz. Así que suéltalo y déjalo que se vaya». Así pues, Arjuna liberó a Aśvatthāmā. Mas, luego, Aśvatthāmā, habiendo sido insultado, se vengó lanzando un brahmāstra. El brahmāstra es algo así como un arma nuclear. Puede ir hasta el enemigo, dondequiera que éste se encuentre, y matarlo. Aśvatthāmā sabía que «el último descendiente de la familia Kuru es Parīkṣit, el hijo de Abhimanyu. Él se halla en el vientre de Uttarā, de modo que también voy a matarlo, y así toda la dinastía se acabará».

Когда он выпустил брахмастру, мать Махараджи Парикшита, Уттара, почувствовала, что может лишиться ребенка, и бросилась к Кришне с мольбой: «Пожалуйста, спаси меня!» Тогда Кришна с помощью Своей мистической силы вошел в чрево Уттары и спас ее ребенка. После битвы на Курукшетре Махараджа Парикшит, находившийся в утробе матери, был последним наследником Пандавов. Когда пришло время и он появился на свет, в живых оставались только его деды. Махараджа Парикшит был сыном Абхиманью (сына Арджуны и Субхадры, сестры Кришны). В шестнадцать лет Абхиманью участвовал в сражении и погиб лишь тогда, когда семь великих военачальников объединили против него свои силы. У Субхадры был только один внук — Махараджа Парикшит. Когда он вырос, к нему перешли все владения Пандавов, а сами Пандавы покинули дом и отправились в Гималаи. Все это описано в «Махабхарате». На долю Пандавов выпало много бед, но они всегда полагались на Кришну, и Кришна неизменно выручал их. О том, как царица Кунти относилась к этим бедам, рассказывается в следующем стихе.

Cuando lanzó esa arma, Uttarā, la madre de Parīkṣit Mahārāja, sintió que iba a abortar y, por consiguiente, acudió a Kṛṣṇa, diciendo: «Por favor, sálvame». Kṛṣṇa, mediante Su poder místico, entró en el vientre de Uttarā y salvó al niño. Después de la batalla de Kurukṣetra, Parīkṣit Mahārāja, que aún se hallaba en el vientre de su madre, era el último descendiente de los Pāṇḍavas que quedaba, y a su debido tiempo, cuando nació, sólo sus abuelos estaban aún vivos. Parīkṣit Mahārāja era el hijo de Abhimanyu, quien a su vez era hijo de Arjuna y Subhadrā, la hermana de Kṛṣṇa. Cuando Abhimanyu tenía dieciséis años, fue a pelear, y siete grandes comandantes unieron fuerzas para matarlo. Subhadrā tenía sólo un nieto, Parīkṣit Mahārāja. En cuanto él creció, se le confió todo el estado de los Pāṇḍavas, y éstos dejaron el hogar y se fueron a los Himalayas. La historia se describe en el Mahābhārata. Muchas y grandes desgracias ocurrieron a los Pāṇḍavas, pero en todas las circunstancias ellos simplemente dependieron de Kṛṣṇa, quien siempre los salvó. La respuesta de la reina Kuntī a esas desgracias se recoge en el verso siguiente.