Skip to main content

Глава 17

17

Чтобы облегчить бремя Земли

Aliviando o Fardo do Mundo

бха̄ра̄вата̄ран̣а̄йа̄нйе
бхуво на̄ва иводадхау
сӣдантйа̄ бхӯри-бха̄рен̣а

джа̄то хй а̄тма-бхува̄ртхитах̣
bhārāvatāraṇāyānye
bhuvo nāva ivodadhau
sīdantyā bhūri-bhāreṇa
jāto hy ātma-bhuvārthitaḥ

Иные утверждают, что мир, подобно перегруженной лодке в море, преисполнился печалью и Брахма — Твой сын — стал молиться о Твоем нисшествии. Тогда Ты явился, чтобы облегчить бремя этого мира.

Outros dizem que o mundo, estando sobrecarregado como um barco no mar, está muito aflito, e que Brahmā, que é Teu filho, orou a Ti, e assim Tu apareceste para diminuir os problemas.

Шримад-Бхагаватам, 1.8.34

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.34

Брахма — сын Самого Бога, изначального отца. Брахма не был помещен в материнское чрево, поэтому его называют а̄тма-бхӯ. Он отвечает за дальнейшее творение вселенной, которое является вторичным отражением созидательной силы Всемогущего. Внутри данной вселенной есть трансцендентная планета — Шветадвипа. Это обитель Кширодакашайи Вишну, который является Параматмой — одной из ипостасей Верховного Господа. Всякий раз, когда полубоги, управляющие вселенной, сталкиваются с неразрешимой для них проблемой, они обращаются за помощью к Брахмаджи. А если и Брахмаджи не может разрешить эту проблему, он обращается за советом к Кширодакашайи Вишну и молит Его явить Свое воплощение в этом мире и устранить возникшие трудности. Именно так было, когда Камса и прочие асуры захватили власть в мире и Земля изнывала под бременем их злодеяний. Брахмаджи и другие полубоги молились на берегу океана Кширодака и получили ответ, что Кришна придет на Землю как сын Васудевы и Деваки. Поэтому некоторые утверждают, что Господь явился благодаря молитвам Брахмаджи.

Brahmā é diretamente o filho do Senhor Supremo, o pai supremo, e não foi colocado no ventre de uma mãe. Por isso, ele é conhecido como ātma-bhū. Esse Brahmā é encarregado das criações posteriores do Universo, secundariamente refletidas pela potência do Onipotente. Dentro do halo do Universo, há um planeta transcendental conhecido como Śvetadvīpa, que é a morada de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, o aspecto Paramātmā do Senhor Supremo. Sempre que há algum problema no Universo que não possa ser resolvido pelos semideuses administrativos, eles se aproximam de Brahmājī, em busca de uma solução. Se mesmo Brahmājī não puder resolver o problema, ele consulta Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu e ora, pedindo por um advento do Senhor e pela solução dos problemas. Um desses problemas surgiu quando Kaṁsa e outros estavam governando a Terra, e esta ficou muito sobrecarregada pelos malfeitos dos asuras. Brahmājī, juntamente com outros semideuses, orou na praia do oceano Kṣīrodaka, e foram avisados da descida de Kṛṣṇa como o filho de Vasudeva e Devakī. Por isso, alguns dizem que o Senhor apareceu por causa das orações Brahmājī.

Здесь Кунтидеви приводит разные мнения о причинах появления Кришны в этом мире. Одни говорят, что Он пришел, вняв мольбам Васудевы и Деваки, а другие утверждают, что Он появился на Земле по просьбе Брахмы. Бха̄ра̄вата̄ран̣а̄йа̄нйе бхуво на̄ва иводадхау: «По их мнению, Ты явился для того, чтобы облегчить бремя этого мира, ставшего похожим на перегруженную лодку в море». Когда бремя Земли становится слишком тяжелым, в мире неизбежно возникают войны, эпидемии, голод и прочие бедствия. Таков закон природы.

Kuntīdevī está descrevendo as várias declarações de diferentes pessoas sobre o motivo do aparecimento de Kṛṣṇa. Alguns dizem que Ele apareceu a pedido de Vasudeva e Devakī, outros dizem que Ele apareceu a pedido de Brahmā. Bhārāvatāraṇāyānye bhuvo nāva ivodadhau: “Alguns dizem que Ele apareceu para aliviar a carga do mundo, que estava sobrecarregado como um barco no oceano”. Quando o mundo está sobrecarregado, tem de haver guerra, fome, epidemias e assim por diante. Esta é a lei da natureza.

Земля парит в космосе с миллионами других планет, каждая из которых несет на себе огромные горы и океаны. Но все эти планеты плывут в пространстве, потому что Кришна находится в них. Га̄м а̄виш́йа, — сказано в «Бхагавад-гите». Кришна, проникая в каждый атом, входит и в Землю. Земля очень массивна, но благодаря присутствию Высшего Духа она продолжает плыть в космическом пространстве.

A Terra flutua no espaço em meio a muitos milhões de outros planetas, todos eles contendo enormes montanhas e mares. Ela flutua porque Kṛṣṇa entra nela, como é declarado na Bhagavad-gītā (gām āvśiya), da mesma forma que Ele entra no átomo. A Terra certamente não é leve; ao contrário, é muito pesada. Mas ela flutua, porque o Espírito Supremo está dentro dela.

Дух всему придает легкость. Пока мы живы, наше тело держится на воде, но, как только душа покидает тело, оно сразу тонет. Пока ребенок жив, мы можем поднять его одной рукой, а когда он умирает, его тело становится тяжелым. Так и мы сейчас несем на себе тяжкий груз невежества, но, возвысившись духовно, мы избавимся от этого груза. Сейчас мы не можем летать по воздуху, однако душа настолько легка, что, освободившись от тела, может мгновенно достичь Вайкунтхалоки, духовного мира (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти).

Tudo fica mais leve pela presença do espírito. O corpo de uma pessoa flutua na água enquanto ela está viva; mas, logo que a alma espiritual abandone o corpo, ela afunda imediatamente. Enquanto uma criança está viva podemos levantá-la com uma mão. Mas quando a criança está morta, fica muito pesada. Agora, então, nós estamos pesados, mas, quando estivermos espiritualmente avançados, ficaremos livres de impedimentos. Agora não podemos voar no céu, mas a alma espiritual é tão leve que quando está livre do corpo pode ir, em um segundo, a Vaikuṇṭha-loka, o mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti).

Какое же бремя для Земли невыносимо? Это бремя — демоны, противящиеся преданному служению. Когда мать-Земля чувствует, что эта ноша слишком тяжела для нее, Кришна приходит и избавляет Землю от бремени. Когда корабль перегружен, он в опасности, ибо в любую минуту может пойти на дно. Поэтому, когда мать-Земля почувствовала слишком большую тяжесть от засилья демонов (сӣдантйа̄ бхӯри-бха̄рен̣а), она обратилась за помощью к Брахме, главному живому существу во вселенной. Те, кто управляет вселенной, при необходимости идут к Брахме и просят его обратиться к Господу Вишну с мольбой облегчить их бремя. Тогда Вишну или Кришна воплощается в материальном мире, как об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.7):

Por que, então, dá-se essa sobrecarga? O mundo fica sobrecarregado devido à presença de demônios, aqueles que são contra o serviço devocional. Quando a Mãe Terra sente que o peso é muito grande, Kṛṣṇa vem para aliviá-la. Se um barco tem muita carga, sua condição é muito perigosa, e pode afundar a qualquer momento. Portanto, quando a Mãe Terra sentiu-se muito desconfortável por estar sobrecarregada de demônios (sidantyā bhūri-bhāreṇa), ela se aproximou de Brahmā, a entidade viva principal dentro deste Universo. Quando há necessidade, as principais personalidades no Universo aproximam-se do Senhor Brahmā, que por sua vez aproxima-se do Senhor Viṣṇu para pedir que Ele reduza o peso excessivo. Assim, Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, faz Seu advento, como se declara na Bhagavad-gītā (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа

тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты».

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião, então, Eu próprio venho”.

Когда законы в государстве попираются и преступников становится слишком много, в стране начинаются беспорядки и правительство не знает, как этому противостоять. Точно так же, когда миром начинают править демоны и безбожники, они становятся для него тяжким бременем, и полубоги, благочестивые правители вселенной, приходят в растерянность. Если граждане чтут законы государства, ими совсем не трудно управлять, но, когда люди превращаются в преступников, они создают для правительства много проблем. Такие ситуации приводят порой к нарушению общего равновесия в материальном мире. И демоны, и полубоги существуют всегда, но, когда демонов становится слишком много, мир начинает изнемогать под их бременем. Именно тогда полубоги обращаются за помощью к Господу Брахме.

Quando as leis não são respeitadas e há uma grande quantidade de criminosos, o estado fica sobrecarregado e perturbado, e os administradores ficam confusos sobre o que fazer. Analogamente, quando o mundo está repleto de demônios e ateus, eles criam um grande problema, e os semideuses, os administradores piedosos deste Universo, ficam perplexos. Quando os cidadãos respeitam as leis, a administração é fácil, mas, se as pessoas são criminosas, criam problemas enormes para os administradores estatais. Às vezes, uma situação semelhante perturba o equilíbrio dos assuntos cósmicos deste mundo material. Tanto os demônios como os semideuses estão sempre presentes, mas, quando o poder demoníaco aumenta, o mundo fica sobrecarregado. Aí, então, é que os semideuses se aproximam do Senhor Brahmā pedindo ajuda.

Господь Брахма является одним из двенадцати мудрецов, именуемых двадаша-махаджанами: свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ каума̄рах̣ капило манух̣ / прахла̄до джанако бхӣшмо балир ваийасакир вайам (Бхаг., 6.3.20). Если человек стремится к духовному знанию, он должен идти по стопам махаджан, великих мудрецов. В Ведах сказано: тад виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет — «Кто желает знать обо всем, должен обратиться к истинному гуру, духовному учителю». Изначальным духовным учителем является Кришна. Он посвятил в духовную науку Арджуну, и Он же открыл духовное знание Брахме, как об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе).

O Senhor Brahmā é uma das doze autoridades conhecidas como dvādśa-mahā-jana (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ kaumāraḥ kapilo manuḥ/ prahlādo janako bhīṣmo balir vaiyasakir vayam, Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.20). Temos que seguir os mahājanas, grandes autoridades, se desejamos receber conhecimento transcendental. O preceito védico tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: quem deseja amplo conhecimento tem de se aproximar de um guru, uma autoridade genuína, o mestre espiritual. O guru original é Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa ensinou a Arjuna, Ele também ensinou a Brahmā, e isto está confirmado no Śrīmad-Bhāgavatam (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye).

В «Шримад-Бхагаватам» описан изначальный источник творения, и именно он должен быть предметом научных исследований. Что является изначальным источником творения? Джанма̄дй асйа йатах̣: источник всего сущего — это источник джанмы, стхити и пралаи (творения, поддержания и разрушения). В определенный срок наше тело появляется на свет, существует какое-то время — десять, двадцать, пятьдесят лет или еще сколько-то, в зависимости от вида тела, — а затем оно погибает. Откуда пришло это тело и куда отправится после смерти? Науке известен закон сохранения энергии. Но каков источник этой энергии? Этот источник существует, и он описан в «Шримад-Бхагаватам».

O Śrīmad-Bhāgavatam descreve a fonte original da criação, e isso deveria ser o verdadeiro assunto de nossas pesquisas. Qual é a causa original da criação? Janmādy asya yataḥ: a causa original de tudo é a causa de janma, sthiti e pralaya, criação, manutenção e dissolução. Nosso corpo nasce em uma determinada data, dura por alguns anos – dez, vinte, cinquenta anos, ou mais, de acordo com o corpo – e depois estará acabado. De onde veio este corpo? E quando for destruído, para aonde irá? Há leis científicas sobre a conservação da energia. E qual é a origem dessa energia? Existe uma origem (yato vā imāni bhūtāni jāynte), e essa origem está definida no Śrīmad-Bhāgavatam.

В «Шримад-Бхагаватам» описан изначальный источник творения, и именно он должен быть предметом научных исследований. Что является изначальным источником творения? Джанма̄дй асйа йатах̣: источник всего сущего — это источник джанмы, стхити и пралаи (творения, поддержания и разрушения). В определенный срок наше тело появляется на свет, существует какое-то время — десять, двадцать, пятьдесят лет или еще сколько-то, в зависимости от вида тела, — а затем оно погибает. Откуда пришло это тело и куда отправится после смерти? Науке известен закон сохранения энергии. Но каков источник этой энергии? Этот источник существует, и он описан в «Шримад-Бхагаватам».

Essa origem não é cega. Pessoas ignorantes pensam que tudo veio do nada. Como, porém, alguma coisa poderia surgir do nada? Não existe prova de que isso aconteça, mas os tolos dizem que sim, daí serem considerados cegos. Qual é a natureza da causa original, de quem tudo surgiu, em quem tudo existe e dentro de quem tudo entrará? O Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) diz: janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheśv abhijñaḥ. A palavra abhijñaḥ indica que a origem de tudo é completamente consciente.

Джн̃а значит «знание», а абхи — «особое». Наше знание о том, откуда мы пришли и куда отправимся после смерти, несовершенно, поэтому нас нельзя отнести к категории абхиджн̃а, обладателей высшего сознания. Но источник всего сущего обладает таким сознанием. Он не камень и не пустота. Как такое можно говорить, когда само творение свидетельствует о том, что Всевышний обладает сознанием? Любой может по достоинству оценить окружающий мир и то, как четко он устроен. Солнце и луна восходят точно в срок, не отклоняясь даже на десятитысячную долю секунды, и так же четко сменяются времена года, принося в должный срок плоды и цветы. Такой же строгий порядок царит во всем творении. Могло ли оно возникнуть, если бы за ним не стоял абхиджн̃а — совершенный, всеведущий разум? Тем не менее есть люди, которые утверждают, будто все сущее возникло из ничего. Что за вздор! Как может такое творение появиться из пустоты? Есть ли логика в подобном утверждении? «Нет», — отвечает «Бхагаватам».

A palavra jña significa “conhecimento”, e abhi significa “específico”. Possuímos conhecimento inadequado sobre de onde viemos e para aonde iremos após a morte. Portanto, não somos abhijñaḥ, supremamente conscientes. Mas a origem suprema é abhijñaḥ. Ele não é uma pedra, ou um vazio. Como poderia ser Ele assim? A própria criação é uma evidência da consciência do Supremo. Todos podem apreciar a manifestação cósmica, e como ela está funcionando perfeitamente. O Sol e a Lua surgem exatamente no horário certo, sem se desviar nem um milésimo de segundo, e as estações mudam da mesma maneira, trazendo com elas frutas e flores. Assim sendo, a manifestação cósmica inteira acontece de modo muito ordenado e sistemático. Então, a menos que houvesse algum abhijñaḥ – alguma inteligência muito aguda que conheça tudo – como tudo isso poderia ter sido criado? Algumas pessoas dizem que tudo veio do nada. Isso não é uma bobagem? Pode uma criação assim surgir do nada? Será que essa ideia demonstra bom raciocínio? O Śrīmad-Bhāgavatam diz que não.

«Шримад-Бхагаватам» учит нас, что все сущее исходит из личности, обладающей свойством абхиджн̃а. В высшей степени разумная и искусная во всем, эта изначальная личность передала знание ади-кави — Господу Брахме, первому из сотворенных живых существ (тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе). У Брахмы есть источник, и Брахма связан с этим источником. Мы получаем знания, непосредственно общаясь с тем, кто нам их раскрывает. Но, когда появился Брахма, он был один. Как он получил знание? Тене брахма хр̣да̄ — сказано в «Бхагаватам». Слово хр̣да̄ означает «из сердца». Верховная Личность, Параматма, находится в сердце каждого живого существа, в том числе и Брахмы. Поэтому Брахма, хотя и был один, получил знание от Самого Всевышнего. Брахма значит «ведическое знание». И первым это знание получил Господь Брахма.

O Bhāgavatam nos diz que tudo provém da pessoa que é abhijñaḥ, muito inteligente e experiente, e que essa pessoa inteligente original transmitiu conhecimento a ādi-kavi, o primeiro ser criado, Senhor Brahmā (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Brahmā, o primeiro ser criado, tem uma origem, e está em contato com essa origem. Nós compreendemos que recebemos conhecimento de alguém que esteja diante de nós. Mas, quando Brahmā foi criado, ele estava só. Assim sendo, de onde recebeu ele o conhecimento? Isto é explicado no Śrīmad-Bhāgavatam: tene brahma hṛdā. A palavra hṛdā significa “através do coração”. A Pessoa Suprema, Paramātmā, está dentro do coração de cada entidade viva, inclusive Brahmā. Portanto, embora Brahmā estivesse sozinho, recebeu conhecimento ditado pelo Supremo. A palavra brahma significa “conhecimento védico”. Assim, o conhecimento védico foi transmitido primeiramente ao Senhor Brahmā.

Ведическое знание заключено в каждом, ибо Кришна пребывает в сердце каждого из нас (сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣), однако воспринять его может лишь тот, кто обладает необходимыми для этого качествами. Кришна помогает нам, давая знания изнутри, через Сверхдушу (чайтья-гуру), и извне, через духовного учителя.

O conhecimento védico é dado a todos, porque Kṛṣṇa está no coração de todos (sarvasyacāham hṛdi sanniviṣṭaḥ), mas a pessoa tem de estar qualificada para receber tal conhecimento. Kṛṣṇa nos ajuda, dando conhecimento tanto de dentro, como a Superalma (caitya-guru) quanto de fora, como o mestre espiritual.

Получив ведическое знание от Кришны, Брахма передает его другим и потому считается авторитетным наставником. Существует четыре сампрадаи, или цепи духовных учителей, через которые передается ведическое знание. Первая берет начало от Брахмы, вторая — от Лакшми, третья — от Господа Шивы, а четвертая — от четырех Кумаров. Чтобы получить истинное знание, надо обратиться к авторитетному представителю Кришны, принадлежащему к одной из этих сампрадай. Так, олицетворенная Земля обратилась к Брахме, и он стал молиться Верховной Личности Бога: «Мир заполонили демоны, поэтому, прошу Тебя, сойди на Землю». Вот почему некоторые говорят, что Господь пришел в этот мир, откликнувшись на просьбу Брахмы облегчить бремя Земли.

Brahmā recebe o conhecimento de Kṛṣṇa e distribui esse conhecimento védico. Portanto, ele é uma autoridade. Existem quatro sampradāyas, ou correntes de sucessão discipular, através das quais o conhecimento védico é distribuído – uma do Senhor Brahmā, uma de Lakṣmī, uma do Senhor Śiva e uma dos quatro Kumāras.

Devemo-nos aproximar de um verdadeiro representante de Kṛṣṇa, que apareça em uma dessas sampradāyas, momento no qual poderemos receber conhecimento verdadeiro. Assim sendo, a Terra personificada aproximou-se de Brahmā, que orou à Suprema Personalidade de Deus: “O mundo está agora sobrecarregado de demônios. Portanto, peço-Lhe que apareça”. Alguns dizem, portanto, que o Senhor apareceu a pedido de Brahmā, para aliviar o peso do mundo.

Приходя на Землю, Кришна защищает преданных и уничтожает демонов. Поэтому у Кришны в образе Нараяны четыре руки. В двух из них Он держит диск и булаву, которыми убивает демонов, а в двух других — раковину и лотос, которыми благословляет и защищает преданных. Каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати, — говорит Господь. Кришна трубит в раковину, возвещая миру: «Мой преданный никогда не погибнет». А цветком лотоса Он раздает благословения. Цветок лотоса, иногда появляющийся и в руке Лакшми, является символом благословений.

Quando Kṛṣṇa aparece, Ele protege os devotos e mata os demônios. Por conseguinte, Kṛṣṇa, em Sua forma de Nārāyaṇa, tem quatro braços. Em duas mãos, Ele segura um disco e uma maça para matar os demônios; nas outras duas, Ele traz um búzio e uma flor de lótus para abençoar e proteger os devotos. O Senhor diz: kaunteya pratijāniīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. Assim, Kṛṣṇa sopra em Seu búzio “Meus devotos nunca serão derrotados”. E, com a flor de lótus, Ele expande Suas bênçãos. A flor de lótus, que às vezes aparece na mão de Lakṣmī, é um símbolo de bênçãos.

Итак, кто-то может сказать, что Кришна, приходя на Землю, преследует те или иные цели, однако на самом деле Он появляется здесь ради Своего удовольствия, а не под давлением обстоятельств. Мы появляемся на свет, потому что на нас влияет закон кармы, но Кришна абсолютно независим, поэтому Его появление здесь не обусловлено ни законом кармы, ни чьей-либо просьбой. Он приходит сюда лишь по Своей собственной воле (а̄тма-ма̄йайа̄). Нас вынуждает родиться внешняя, материальная энергия Кришны, но Сам Кришна не подвержен влиянию майи или энергии какого-то другого существа, поэтому Его рождение в корне отличается от нашего. Майя, энергия иллюзии, действует по воле Кришны и потому не может влиять на Него. Того, кто думает, что Кришна, подобно нам, подвержен влиянию майи, «Бхагавад-гита» называет мудхой, глупцом (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам).

Então, pode-se dizer que Kṛṣṇa apareceu para este ou aquele propósito; mas a conclusão verdadeira é que Kṛṣṇa aparece para Seu próprio prazer, não porque seja obrigado por algum fator. Nós nascemos porque estamos atados pela lei do karma, mas Kṛṣṇa, sendo completamente independente, não vem a pedido de ninguém, nem pela lei do karma; ao contrário, Ele vem de livre e espontânea vontade (ātma māyayā). Nós somos compelidos a nascer devido à energia externa de Kṛṣṇa, a energia material, mas Kṛṣṇa não é controlado por māyā, nem por energia alguma, nem por ninguém. Portanto, Ele não é forçado a nascer sob nenhuma condição. Māyā, a energia ilusória, está sob o controle de Kṛṣṇa. Então, como poderia ela controlá-lO? Aquele que pensa que Kṛṣṇa é controlado por māyā, como nós, é descrito na Bhagavad-gītā como mūdha, um tolo (avajānanti māṁ mūdhā mānuṣīm tanum āśritam).

Господь Кришна — изначальный Нараяна, источник всего проявленного мира. Брахма, первое живое существо, рожденное сразу после сотворения вселенной, является сыном Самого Нараяны, который вошел в материальную вселенную в образе Гарбходакашайи Вишну. Материя без соприкосновения с духом не способна творить. Те, кто ищет первопричину материального творения, должны знать: ничто не возникнет без участия души. Именно душа приводит в движение материю. Материя не может сотворить душу.

Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original, a fonte primordial de toda a manifestação cósmica. Brahmā, ou a primeira entidade viva surgida logo após a criação, é um filho direto de Nārāyaṇa – que, como Garbhodakaśayī Viṣṇu, foi o primeiro a entrar no universo material. Sem contato espiritual, a matéria não pode criar. Aqueles que estão buscando a causa primária da criação material deveriam saber que a criação material acontece quando a alma espiritual está presente. A matéria é ativada pela alma espiritual; não é que a alma seja criada pela matéria.

Буддисты утверждают, будто жизненная сила — или жизненная энергия, которой мы обладаем, — возникает под воздействием материальных условий. Сейчас эта философия заполонила весь мир. Но на самом деле материя может развиваться только под влиянием жизненной силы. Понять это совсем не трудно. Появившись на свет, ребенок растет, и развивается его тело; но, если ребенок рождается мертвым, если в его теле нет души, это тело не будет развиваться. Значит, дух является основой развития материи, а не наоборот. Почему не растет мертвый ребенок? Потому что в его теле нет души. Дерево растет до тех пор, пока в нем есть жизнь. Если крошечное семечко баньяна посадить в хорошую почву и обильно полить водой, оно прорастет, потому что в нем есть душа. А если посадить в землю жареное семечко, из него ничего не вырастет, ибо там не будет души.

De acordo com a teoria budista, a força viva – a energia viva que todos nós temos – é criada por condições materiais. Atualmente, o mundo inteiro está influenciado por essa teoria. O fato verdadeiro, entretanto, é que a matéria se desenvolve devido à presença da força viva. Nós podemos compreender isso muito facilmente. Depois que uma criança nasce, ela cresce, e seu corpo se desenvolve; mas, se a criança nascer morta – se a alma espiritual não estiver presente – o corpo não se desenvolverá. Portanto, o espírito é a base para o desenvolvimento da matéria, e não o oposto. Por que uma criança morta não cresce? Porque o espírito não está presente. Uma árvore cresce enquanto houver vida nela. Se plantarmos uma semente de figueira-de-bengala em um bom solo, e a regarmos, ela crescerá, porque a alma espiritual está presente. Mas se fritarmos a semente e depois a plantarmos, ela não crescerá, porque a alma espiritual não estará mais nela.

Материя развивается благодаря присутствию души, и этот принцип лежит в основе сотворения мира. На заре творения Высший Дух вошел во вселенную, и на цветке лотоса, выросшего из трансцендентного живота Вишну, родился Брахма, первое живое существо. Поскольку лотос, на котором родился Брахма, является материей, следует сделать вывод, что он возник из духа. Стало быть, дух — основа творения.

A matéria cresce devido à presença da alma espiritual, e esse princípio tem sido obedecido desde o início da criação. No começo da criação, o Espírito Supremo entrou no Universo, e a primeira entidade viva, Brahmā, nasceu sobre uma flor de lótus que cresce do abdômen transcendental de Viṣṇu. Aceitando que o lótus no qual Brahmā nasceu é matéria, deveríamos compreender que ele também cresceu do espírito. Portanto, o espírito é a base da criação.

Лотос, на котором родился Господь Брахма, вырос из углубления на животе Вишну, поэтому Господа Вишну именуют Падманабхой. Брахму называют атма-бху, потому что он родился непосредственно от своего отца, Нараяны, или Вишну, без участия матери Лакшмиджи. Лакшмиджи была рядом с Нараяной и служила Ему, но Господь Нараяна дал жизнь Брахме без ее помощи. Господь поистине всемогущ. Если мы хотим завести ребенка, нам не обойтись без жены, ибо сами родить ребенка мы не можем. Но Кришна, Господь Вишну, произвел на свет Брахму без помощи жены, Лакшмидеви, хотя она была рядом. Господь ни от кого не зависит. Пусть над этим примером задумаются те, кто по невежеству считает Господа Нараяну обыкновенным живым существом.

Porque a flor de lótus onde Brahmā nasceu cresce do umbigo de Viṣṇu, o Senhor Viṣṇu é conhecido como Padmanābha. Brahmā é conhecido como ātma-bhū, porque foi gerado diretamente pelo pai, sem nenhum contato com a mãe Lakṣmī. Lakṣmī estava presente, próxima a Nārāyaṇa, ocupada no serviço ao Senhor, e mesmo assim, sem contato com Lakṣmī, Nārāyaṇa gerou Brahmā. Esta é a onipotência do Senhor. Quando desejamos gerar um filho, precisamos da ajuda de uma esposa, porque não podemos gerar uma criança sozinhos. Mas Kṛṣṇa, Senhor Viṣṇu, produziu Brahmā sem a ajuda de Sua esposa, Lakṣmī, embora ela estivesse presente, porque Ele não depende de nada. Aquele que tolamente considera Nārāyaṇa como outros seres vivos deve aprender disso uma lição.

Веды запрещают считать других живых существ равными Нараяне.

A literatura védica nos proíbe de pensar que outras entidades vivas estejam no mesmo nível que Nārāyaṇa.

йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета

са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Кто-то придумал слово даридра-нараяна и тем самым хочет сказать, что Нараяна обнищал и что попрошайка, который приходит к моему порогу, тоже Нараяна. Этому нет подтверждения в Ведах. Нараяна — повелитель Лакшми, богини процветания. Только глупцы могут считать, что Он каким-то образом обнищал. Горе-философы утверждают, что Нараяна, Брахма, Шива, все полубоги, вы, я и все остальные находятся на одном уровне. Это полнейшая глупость. Господа Нараяну называют асамаурдхвой, что означает «нет никого равного Ему или более великого, чем Он». Поэтому Сам Кришна, изначальный Нараяна, говорит в «Бхагавад-гите»: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат — «Нет никого превыше Меня». И нет никого равного Ему. Слово асама означает, что Ему нет равных, а анӯрдхва — что нет никого более великого, чем Он. Таково положение Господа.

Alguém inventou a palavra daridra-nārāyaṇa, tentando mostrar que Nārāyaṇa ficou pobre, e que o mendicante que vem à minha porta é Nārāyaṇa. Isso não é autorizado na literatura védica. Nārāyaṇa é o senhor de Lakṣmī, a deusa da fortuna, e só os tolos pensam que, de alguma forma, Ele empobreceu. Pessoas ignorantes dizem que Nārāyaṇa, Brahmā, Śiva, todos os semideuses, você, eu e todos os outros estamos no mesmo nível. Isso é tolice. Nārāyaṇa é asamaurdhva. Isto significa que ninguém pode ser igual ou maior que Ele. Portanto, o próprio Kṛṣṇa, o Nārāyaṇa original, diz na Bhagavad-gītā, mattaḥ parataraṁ-nānyat: “Não há ninguém superior a Mim”. Nem ninguém é igual a Ele. A palavra asama significa que ninguém é igual a Ele, e anūrdhva significa que ninguém é maior que Ele. Essa é a posição do Senhor.

Нараяна не принадлежит к числу обычных живых существ. Он — Сама Личность Бога, и каждая часть Его трансцендентного тела обладает способностями всех остальных частей. Обычные существа зачинают детей половым путем, и у них нет иного способа зачатия. Но Господь Нараяна всемогущ: Он может родить ребенка из Своего пупка. В «Брахма-самхите» (5.32) говорится, что каждая часть Его тела способна выполнять любое действие: ан̇га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣тти-манти. Я, например, с помощью глаз могу только видеть, а Кришна ими может и есть. Невежественные богохульники говорят: «Вы предложили пищу Кришне, но что Он съел? Он ничего не ел, ведь еда осталась нетронутой». Такие люди не знают, что Кришна может съесть пищу, просто взглянув на нее. Любой частью Своего трансцендентного тела Он может делать все, что угодно. Когда в Матхуре красильщик отказался дать Кришне кусок ткани, Господь Кришна явил Свое непостижимое могущество, снеся ему голову рукой. Как Он это смог? Он смог, потому что Он всемогущ.

Nārāyaṇa não é uma entidade viva comum. Ele é a própria Suprema Personalidade de Deus e possui todas as potências de todos os sentidos em todas as partes de Seu corpo transcendental. Uma entidade viva comum gera uma criança através de intercurso sexual, e não existe outra forma para gerar um filho, além daquela já designada. Mas Nārāyaṇa é todo-poderoso e, por isso, pode gerar um filho de Seu umbigo. Cada parte de Seu corpo tem potência completa, como é explicado na Brahma-samhitā (5.32), aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti-manti. Por exemplo: eu posso ver com meus olhos, mas Kṛṣṇa pode também comer com Seus olhos. Sujeitos ignorantes dirão: “Vocês estão oferecendo alimento a Kṛṣṇa, mas Ele o comeu? Ainda está tudo no prato. Ele não comeu nada”. Tais pessoas não sabem que Kṛṣṇa pode comer simplesmente através de Seu olhar, porque Ele pode fazer qualquer coisa com qualquer parte de Seu corpo transcendental. Quando um alfaiate se negou a dar roupas para Kṛṣṇa, em Mathurā, o Senhor Kṛṣṇa mostrou Sua potência transcendental, cortando a cabeça do homem com Sua mão. Como isso foi possível? Foi possível pela onipotência do Senhor.

The Lord is complete and independent to do anything and everything by His various potencies. This is explained in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam by the words abhijñaḥ sva-rāṭ. The word sva-rāṭ indicates that He is self-sufficient, not dependent on anyone. That is the qualification of God. Nowadays there are so many self-proclaimed incarnations of God, but as soon as they have some toothache they immediately say, “Ooooooh, doctor, help me. Save me.” If you are God, save yourself. Why go to a doctor? Such people are rascals, and they make it very difficult to spread Kṛṣṇa consciousness. The whole world is now overburdened by such rascals and demons, and therefore the atom bomb is waiting for them by the will of the Supreme.

O Senhor é completo e independente para fazer toda e qualquer coisa através de Suas diferentes potências. Isto é explicado no início do Śrīmad-Bhāgavatam, pelas palavras abhijñaḥ svarāṭ. A palavra sva-rāṭ indica que Ele é autossuficiente, não dependendo de ninguém. Esta é a qualificação de Deus. Atualmente, existem muitas pessoas que se dizem adventos de Deus, mas logo que têm uma dor de dente elas exclamam imediatamente: “Ai! Doutor, ajude-me! Salve-me!” Se você é Deus, salve-se! Para que ir ao médico? Tais pessoas são destituídas de caráter e dificultam muito a difusão da consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está agora sobrecarregado por tais demônios, em consequência do que a bomba atômica está esperando por eles, pela vontade do Supremo.