Skip to main content

Глава 11

11

Прикосновение высшей энергии

O Toque da Energia Superior

манйе тва̄м̇ ка̄лам ӣш́а̄нам
ана̄ди-нидханам̇ вибхум
самам̇ чарантам̇ сарватра

бхӯта̄на̄м̇ йан митхах̣ калих̣
manye tvāṁ kālam īśānam
anādi-nidhanaṁ vibhum
samaṁ carantaṁ sarvatra
bhūtānāṁ yan mithaḥ kaliḥ

О мой Господь, я знаю: Ты — вечное время, верховный повелитель, вездесущий, не имеющий ни начала, ни конца. Милость Свою Ты проливаешь на каждого, не делая различий. А распри между живыми существами вспыхивают только на почве их взаимных отношений.

Meu Senhor, eu Te considero o tempo eterno, o controlador supremo, sem começo ou fim, o onipenetrante. És igual para com todos ao distribuir Tua misericórdia. As dissenções entre os seres vivos devem-se ao convívio social.

Шримад-Бхагаватам, 1.8.28

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.28

Кунтидеви знала, что Кришна не был ее племянником, рядовым членом рода ее отца. Она прекрасно понимала: Кришна — предвечный Господь, пребывающий в сердце каждого как Сверхдуша, Параматма. Эту ипостась Господа, Параматму, еще называют калой, вечным временем. Вечное время является свидетелем всех наших поступков, хороших и дурных, и предопределяет их последствия. Нет смысла говорить, что нам неизвестно, за что и почему мы страдаем. Мы можем забыть о своих греховных поступках, за которые сейчас страдаем, однако следует иметь в виду, что Параматма — наш неизменный спутник, которому ведомо всё: прошлое, настоящее и будущее. И поскольку Господь Кришна в образе Параматмы предопределяет и действия, и их последствия, Он является верховным повелителем. Без Его дозволения и травинка не шелохнется. Живым существам дается столько свободы, сколько они заслужили, а злоупотребление этой свободой является причиной их страданий. Преданные Господа не злоупотребляют свободой, поэтому они — достойные сыновья Господа. Те же, кто использует свою свободу неправильно, подвергаются страданиям, предопределяемым вечным временем, калойКала посылает обусловленной душе и счастье, и страдания. И то и другое предначертано вечным временем. И беды, и радости приходят к нам сами собой, ибо все они предопределены калой. Стало быть, мы не враги и не друзья Господу. Каждый испытывает страдания и удовольствия, уготованные ему судьбой. Человек создает свою судьбу, вступая в отношения с другими людьми. В этом мире каждый хочет господствовать над материальной природой и потому сам творит свою судьбу под надзором Верховного Господа. Вездесущий Господь видит действия каждого. И, так как у Господа нет ни начала, ни конца, Его называют вечным временем, калой.

Kuntīdevī sabia que Kṛṣṇa não era nem seu sobrinho, nem um membro familiar comum de sua casa paterna. Ela sabia perfeitamente bem que Kṛṣṇa é o Senhor primordial, que mora no coração de todos como a Superalma, Paramātmā. Outro nome do aspecto Paramātmā do Senhor é kālā, ou tempo eterno. O tempo eterno é testemunha de todas as nossas ações, boas e más. Assim, as reações resultantes são conferidas por Ele. Não adianta nada dizermos que não sabemos por que é que estamos sofrendo. Pode ser que tenhamos esquecido a má ação pela qual sofremos no presente momento, mas devemos lembrar que Paramātmā é nosso companheiro constante, e, portanto, Ele conhece tudo – passado, presente e futuro. E porque o aspecto Paramātmā do Senhor Kṛṣṇa determina todas as ações e reações, Ele também é o controlador supremo. Sem Sua sanção nem uma folha de grama se move. Os seres vivos recebem tanta liberdade quanto merecem, e o abuso dessa liberdade é a causa do sofrimento. Os devotos do Senhor não abusam de sua liberdade, e, portanto, são os bons filhos do Senhor. Outros, que abusam de sua liberdade, são postos em misérias, determinadas pelo kālā, tempo eterno. O kālā oferece às almas condicionadas tanto felicidade quanto misérias. Tudo é predestinado pelo tempo eterno. Assim como padecemos de misérias que não desejamos, da mesma forma, podemos também desfrutar de felicidade inesperada, pois todas elas são predestinadas pelo kālā. Portanto, ninguém é amigo ou inimigo do Senhor. Todos estão sofrendo ou desfrutando do resultado de seu próprio destino. Este destino é feito pelos seres vivos, no decorrer do convívio social. Aqui, todos querem assenhorear-se da natureza material, e, assim, todos criam seu próprio destino, sob a supervisão do Senhor Supremo. Ele é onipenetrante, e, portanto, pode ver as atividades de todos. E porque o Senhor não tem começo nem fim, Ele também é conhecido como o tempo eterno, ou kālā.

То, о чем говорит здесь преданная Господу Кунти, подтверждается словами Самого Господа в «Бхагавад-гите» (9.29):

O que é explicado aqui pela devota Kuntī é confirmado por Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (9.29). Ali, o Senhor diz:

само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄

майи те тешу ча̄пй ахам
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Бог не бывает пристрастным. Все мы — Его дети. Как Он может одного из нас любить больше, чем другого? Это невозможно. Люди бывают пристрастными. «Мы верим в Бога», — заявляют они, но тот, кто верит в Бога, должен быть одинаково добр ко всем живым существам. Вот что такое сознание Бога.

“Eu não invejo ninguém, tampouco sou parcial com ninguém. Eu sou igual para com todos. Mas aquele que presta serviço a Mim com devoção é um amigo, está em Mim e Eu também sou um amigo para ele”. Deus não pode ser parcial. Todos são filhos de Deus. Então, como pode Deus favorecer um filho mais que outro? Isso não é possível. Mas os seres humanos fazem discriminações. Nós escrevemos “Confiamos em Deus”, mas quem confia em Deus deveria ser igualmente bondoso e misericordioso para com todas as entidades vivas. Isto é consciência de Deus.

Кришна говорит: «У Меня нет ни врагов, ни друзей». На ме двешйо ’сти на прийах̣. Двешйа значит «враг». Мы ненавидим своих врагов и любим друзей, но Кришна абсолютен, и потому, даже если кажется, что Он враждебен к какому-либо демону, Он на самом деле ему друг. Убивая демона, Кришна уничтожает и его ужасные деяния, отчего демон сразу становится святым и сливается с брахмаджьоти, безличным сиянием Всевышнего.

Kṛṣṇa diz: “Eu não tenho inimigos nem amigos”. Na me dveṣyo ’sti na priyaḥ. A palavra dveṣya significa “inimigo”. Nós temos inveja de nossos inimigos e somos amigáveis para com nossos amigos. Mas, porque Kṛṣṇa é absoluto, mesmo que pareça ser inamistoso com algum demônio, Ele, na verdade, está sendo um amigo. Quando Kṛṣṇa mata um demônio, suas atividades demoníacas são aniquiladas, e ele se torna um santo de imediato, e se funde na refulgência impessoal suprema, o brahmajyoti.

Брахмаджьоти — одна из трех ипостасей Абсолютной Истины.

O brahmajyoti é um dos três aspectos da Verdade Absoluta.

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети

бхагаван ити ш́абдйате
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Бхаг., 1.2.11

(Bhāgavatam 1.2.11)

Абсолютная Истина одна, но Ее можно постичь в трех проявлениях: как Брахман, Параматму и Бхагавана. Изначальным полным проявлением Абсолютной Истины является Бхагаван, Верховная Личность Бога, а Его частичное проявление — это Параматма, Кширодакашайи Вишну, пребывающая в сердце каждого живого существа (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Третья ипостась Абсолютной Истины — это Брахман, вездесущее безличное сияние Абсолюта.

A Verdade Absoluta é uma, mas é percebida sob três aspectos conhecidos como Brahman, Paramātmā e Bhagavān. O aspeto completo original da Verdade Absoluta é Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, e Sua representação plenária é Paramātmā, Kṣīrodakaśāyi Viṣṇu, que está situado no coração de todos (īśvara sarva-bhūtānāṁ hṛd-deṣe ’rjuna tiṣṭhati). O terceiro aspecto da Verdade Absoluta é Brahman, a refulgência impessoal onipenetrante do Absoluto.

Перед Абсолютной Истиной все равны, но наше осознание Абсолютной Истины зависит от нашего подхода к Ней (йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте). В зависимости от того, насколько глубоко человек может постичь Абсолютную Истину, Она открывается ему либо как безличный Брахман, либо как пребывающая в сердце Параматма, либо как Бхагаван.

A Verdade Absoluta é igual para todos, mas cada um O compreenderá segundo a maneira que se aproximar dEle (ye yathā māṁ prapadyante). De acordo com a capacidade individual de compreensão, a Verdade Absoluta Se revela como o Brahman impessoal, como o Paramātmā localizado e, finalmente, como Bhagavān.

Объяснить это можно на таком примере. Из окна нашей комнаты видны холмы, хотя очертания их довольно расплывчаты. В Лос-Анджелесе много холмов, но издали они видны не очень ясно. Приближаясь к холму, мы начинаем видеть его четче и понимаем: «Да, это действительно холм, а не что-то другое». А если продолжить путь и подняться на этот холм, то можно увидеть, что там живут и работают люди, там много домов, улиц, автомобилей и прочего. Подобно этому, если человек стремится познать Абсолютную Истину, полагаясь на свой крохотный разум, и думает: «Я познаю Истину с помощью исследований», — у него возникнет весьма смутное представление о Ней как о чем-то безличном. Если же человек пойдет дальше и займется медитацией, он обнаружит, что Бог находится у него в сердце. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣. Настоящие йоги во время медитации видят в своем сердце образ Вишну. Преданные же встречаются с Абсолютной Истиной лицом к лицу, как встречаемся и разговариваем мы с вами. «Дай Мне это», — велит Верховный Господь, и преданный служит Самому Господу, давая Ему то, чего Он желает. Таким образом, стадии осознания Абсолютной Истины различны, и, несмотря на Ее беспристрастность, мы осознаём Ее в зависимости от уровня своего духовного развития. Поэтому Кунти говорит: самам̇ чарантам̇ сарватра — «Ты проливаешь Свою милость на каждого, не делая различий».

Outro exemplo: às vezes, podemos observar os morros, de nosso quarto, embora não os vejamos distintamente. Em Los Angeles existem muitos morros. Quando os olhamos de algum lugar distante, eles parecem algo escuro. Entretanto, se nos aproximarmos de um morro, veremos que ele é algo distinto – um morro. E, se formos até ele e o subirmos, encontraremos muitas pessoas trabalhando, muitas casas, ruas, carros e outras coisas variadas. Da mesma forma, quem deseja conhecer a Verdade Absoluta, através de seu cérebro minúsculo, pensa: “Eu vou pesquisar para encontrar a Verdade Absoluta”, e o resultado é que terá uma ideia vaga, impessoal. Quem vai mais adiante e se torna um meditador descobre que Deus está situado dentro de seu próprio coração. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Yogīs – verdadeiros yogīs – veem a forma de Viṣṇu dentro do coração, através da meditação. Os devotos, entretanto, encontram-se com a Pessoa Suprema face a face, da mesma maneira que nos encontramos e falamos cara a cara. A Suprema Personalidade de Deus ordena “Dê-Me isto”, e o devoto serve diretamente ao Senhor, suprindo o que Ele deseja. Assim, existem diferentes realizações da Verdade Absoluta, e, embora Ele seja equânime, cabe a nós compreendê-lO, de acordo com nosso avanço. Por conseguinte, Kuntī diz, samaṁ carantaṁ sarvatra: “Na distribuição de Sua misericórdia, Você é igual para todos”.

Слово чарантам означает «движущийся». Находясь внутри и за пределами всего сущего, Господь передвигается повсюду, и, чтобы увидеть Его, необходимо лишь очистить свое зрение. С помощью преданного служения мы можем очистить чувства и ощутить присутствие Господа. Не слишком разумные люди пытаются найти Бога внутри себя, но те, кто обладает развитым интеллектом, видят, что Бог находится не только внутри, но и за пределами всего сущего.

A palavra carantam significa “movendo-se”. O Senhor Se move por toda a parte – por dentro e por fora – e nós temos simplesmente de fazer com que nossa visão se torne clara, para que possamos vê-lO. Através do serviço devocional, podemos purificar nossos sentidos para podermos perceber a presença de Deus. Os menos inteligentes tentam encontrar Deus apenas dentro de si, mas os que têm inteligência desenvolvida podem ver o Senhor tanto dentro quanto fora.

Йога, основанная на медитации, предназначена для людей не самых разумных. Практикующий эту йогу должен обуздывать чувства (йога индрийа-сам̇йамах̣). Наши чувства очень беспокойны, и, выполняя различные асаны, сидячие позы, человек должен держать в узде ум и чувства, чтобы сосредоточиться на образе Вишну, что пребывает в его сердце. Такую систему йоги рекомендуют тем, кто слишком привязан к телесным представлениям о жизни. Но, поскольку бхакты (преданные) более развиты в духовном отношении, им незачем использовать какой-то особый метод для обуздания чувств: занимаясь преданным служением, они уже владеют ими.

Na realidade, o sistema ióguico de meditação existe para os menos inteligentes. Quem pratica meditação em yoga tem que controlar os sentidos (yoga indriya-saṁyamaḥ). Nossos sentidos são muito ativos, e, através da prática de diferentes āsanas, ou posturas sentadas, consegue-se controlar a mente e os sentidos, para poder-se concentrar na forma de Viṣṇu que está dentro do coração. Este é o sistema de yoga recomendado para aqueles que estão muito absortos no conceito corpóreo de vida. Entretanto, devido ao fato de os bhaktas serem mais avançados, eles não se submetem a um processo separado para controlar os sentidos; ao contrário, por se ocuparem em serviço devocional, já os estão controlando.

К примеру, если человек поклоняется Божеству, готовит для Него пищу, убирает храм или украшает Божество, его чувства уже заняты служением Абсолютной Истине и не отвлекаются ни на что другое. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате: бхакти, преданное служение, означает, что наши чувства (хр̣шӣка) заняты в служении повелителю чувств (хр̣шӣкеш́а). Сейчас мы используем чувства для собственного удовлетворения. Считая себя телом, мы думаем, что должны удовлетворять свои чувства. Но на самом деле мы просто не чисты. Когда человек осознаёт, что он не тело, а душа, частица Бога, он понимает, что его чувства духовны и должны быть заняты в служении Высшей Душе. Так он обретает освобождение (мукти).

Por exemplo: alguém que esteja ocupado em adorar a Deidade, limpar o templo, decorar a Deidade, cozinhar para a Deidade e assim por diante, já tem seus sentidos ocupados a serviço da Verdade Absoluta; então, onde está a oportunidade de os sentidos se desviarem? Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: bhakti, serviço devocional, consiste apenas em ocupar nossos sentidos (hṛṣīka) no serviço ao senhor dos sentidos (hṛṣīkeśa). Atualmente nossos sentidos estão ocupados no gozo sensorial. Eu estou pensando que, porque sou o corpo, tenho de satisfazer meus sentidos. Na realidade, entretanto, esse é um estágio contaminado da vida. Quem atinge a compreensão de que não é o corpo, e sim alma espiritual parte integrante de Deus, sabe que seus sentidos espirituais devem ser utilizados a serviço do ser espiritual supremo. Desse modo, alcança-se a liberação (mukti).

Человек становится освобожденной душой, когда отказывается от ложного представления о себе как о теле и возвращается в свое истинное положение — в положение слуги Господа: муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сва-рӯпен̣а вйавастхитих̣ (Бхаг., 2.10.6). Находясь в обусловленном состоянии, мы отвергаем свое изначальное, естественное положение, которое Чайтанья Махапрабху определил как положение вечного слуги Кришны (джӣвера сварӯпа хайа — кр̣шн̣ера`нитйа-даса’). Стоит нам заняться служением Господу, как мы сразу обретаем освобождение. Нам незачем проходить какой-то предварительный путь. Если человек занимает свои чувства в служении Господу, это уже говорит о том, что он освобожден.

Atingimos a liberação quando abandonamos a ideia falsa de que o corpo é o eu e compreendemos nossa verdadeira posição como servos do Senhor (muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ, Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.6). Quando estamos condicionados, abandonamos nossa posição constitucional original, que é descrita por Caitanya Mahāprabhu como sendo a de servos eternos de Kṛṣṇa (jivera svarūpa haya – kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’). Mas, logo que nos ocupamos no serviço ao Senhor, somos imediatamente liberados. Não há necessidade de um processo preliminar. O próprio ato de ocupar os sentidos no serviço ao Senhor é evidência de que se está liberado.

Такое освобождение доступно каждому (самам̇ чарантам). В «Бхагавад-гите» Господь не говорил Арджуне: «Только ты можешь прийти ко Мне и получить освобождение». Нет, путь к Господу открыт для каждого. Говоря: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все другие занятия и вручи себя Мне», — Господь обращается не только к Арджуне, но и ко всем нам. Арджуна был первым и непосредственным слушателем «Бхагавад-гиты», но она была рассказана и для каждого из нас, для всех людей, и мы должны воспользоваться ее наставлениями.

Essa liberação está ao alcance de todos (samaṁ carantam). Na Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa não diz a Arjuna que “só você pode vir a Mim e ser liberado”. Não, o Senhor está ao alcance de todos. Quando diz sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, isto é, “abandone todas as outras ocupações e renda-se a Mim”, Ele não está falando só para Arjuna, mas sim para todos. Arjuna foi o ouvinte original, mas, na realidade, a Bhagavad-gītā, foi falado para todos os seres humanos. Portanto, todos devem tirar proveito desta obra transcendental.

Беспристрастность Кришны можно сравнить с беспристрастием солнца. Солнце не делает разграничений: «Это бедняк, это неприкасаемый, а это свинья. Я не буду тратить на них свой свет». Солнце ни к кому не питает пристрастия, нужно только встать под его лучи. Оно всем дарит свет и тепло. А если мы хотим оставаться в темноте и закрываем окна и двери, это наше личное дело. Так и Кришна, пребывая повсюду, доступен всем: Он готов принять нас, как только мы предадимся Ему.

Самам̇ чарантам. Нет никаких ограничений. Люди могут проводить различия между высшими и низшими сословиями, но Сам Кришна говорит: ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́р̣тйа йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣ (Б.-г., 9.32) — «Будь человек даже низкого происхождения, это неважно. Если он предался Мне, ему будет позволено вернуться домой, к Богу».

A imparcialidade de Kṛṣṇa é comparada à do Sol. O Sol não considera “Este é um homem pobre, este é de baixa classe e este é um porco. Não lhes darei meus raios”. Não, o Sol está disponível para todos, e deve-se tirar proveito dele. A luz do Sol está disponível, mas, se fechamos as portas e nos mantemos na escuridão, é nossa decisão. Da mesma forma, Kṛṣṇa está em toda a parte, Kṛṣṇa é para todos e Kṛṣṇa está pronto para nos aceitar logo que nos rendamos. Samaṁ carantam. Não existem restrições. Pode-se fazer distinções entre classe alta e classe baixa, mas Kṛṣṇa diz, māṁ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ, isto é, “Mesmo que, supostamente, alguém pertença a uma classe inferior, isso não importa. Rendendo-se a Mim, ele é elegível para voltar ao lar, de volta ao Supremo”. (Bhagavad-gītā 9.32)

Того же самого Кришну Кунтидеви называет вечным временем. Все происходит во времени, однако наше разделение времени на прошлое, настоящее и будущее относительно. Прошлое, настоящее и будущее крошечного насекомого не соизмеримы с прошлым, настоящим и будущим человека, а оно в свою очередь отличается от прошлого, настоящего и будущего Брахмы, главного живого существа во вселенной. Что же касается Кришны, то у Него нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Он вечен. У нас есть прошлое, есть настоящее и будущее, потому что мы меняем тела. Наше нынешнее тело ограничено временем. В определенный срок мать и отец произвели меня на свет, и мое тело просуществует какое-то время. Оно вырастет, произведет себе подобных, состарится, а потом исчезнет, и тогда мне придется получить другое тело. Когда наступит конец прошлому, настоящему и будущему моего нынешнего тела, я получу другое, и для него вновь повторится прошлое, настоящее и будущее. Но для Кришны не существует этих трех времен, ибо Он не меняет тело. В этом разница между нами и Кришной.

Esse mesmo Kṛṣṇa é descrito por Kuntīdevī como o tempo eterno. Tudo acontece dentro do tempo, mas nossos cálculos de passado, presente e futuro são relativos. A medida de passado, presente e futuro, para um pequeno inseto, é diferente da nossa medida de passado, presente e futuro. Do mesmo modo, o passado, presente e futuro de Brahmā, a principal entidade viva dentro deste universo, também é diferente de nosso passado, presente e futuro. Mas Kṛṣṇa não tem passado, presente ou futuro. Por conseguinte, Ele é eterno. Nós temos passado, presente e futuro, porque estamos mudando de um corpo para outro. Meu presente corpo tem um tempo determinado. A uma certa data eu nasci de meu pai e minha mãe, e este corpo vai permanecer por algum tempo. Ele vai crescer, produzir alguns subprodutos, ficar velho, enfraquecer e desaparecer, e depois terei de aceitar outro corpo. Quando o passado, presente e futuro de meu corpo acabarem eu aceitarei outro corpo, e um novo ciclo de passado, presente e futuro recomeçará. Mas Kṛṣṇa não tem passado, presente ou futuro, porque Ele não muda Seu corpo. Esta é a diferença entre Kṛṣṇa e nós.

О том, что Кришна вечен, мы узнаём из «Бхагавад-гиты». В ней Кришна сказал Арджуне: «Давным-давно, миллионы лет назад, Я поведал „Бхагавад-гиту“ богу Солнца». Но Арджуна, казалось, не поверил этому. Он, конечно, все понимал, но, чтобы просветить нас, сказал: «Кришна, ведь мы ровесники. А раз мы появились на свет почти в одно и то же время, как мне поверить, что Ты так давно поведал эту науку богу Солнца?» И Кришна ответил: «Дорогой Арджуна, ты тоже жил тогда, но ты забыл об этом, а Я — нет. Вот и вся разница». Прошлое, настоящее и будущее существуют для тех, кто склонен забывать, а для того, кто не забывает, кто живет вечно, нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.

A posição eterna de Kṛṣṇa é revelada na Bhagavad-gītā. Ali, Kṛṣṇa diz a Arjuna: “No passado, milhões de anos atrás, Eu falei esta filosofia da Bhagavad-gītā para o deus do Sol”. Arjuna pareceu não acreditar nisso. Naturalmente, Arjuna sabia de tudo, mas, para nosso benefício, ele disse a Kṛṣṇa: “Kṛṣṇa, nós somos contemporâneos, visto que nascemos praticamente na mesma data, como posso acreditar que Você tenha falado esta filosofia, há tanto tempo, para o deus do Sol?” E Kṛṣṇa respondeu: “Meu querido Arjuna, você também esteve presente. A diferença é que você se esqueceu disso enquanto que Eu não esqueci”. Passado, presente e futuro pertencem às pessoas que esquecem. Mas, para alguém que não esquece, alguém que vive eternamente, não existem passado, presente e futuro.

Вот почему Кунти называет Кришну вечным (манйе твам̇ ка̄лам). А поскольку Он вечен, все сущее в Его власти (ӣш́а̄нам). Наблюдая удивительные деяния Кришны, Кунти понимала, что Он вечен и является верховным повелителем. У Него нет ни начала, ни конца (ана̄ди-нидханам), и потому Он — вибху, Всевышний, самый великий.

Kuntī, portanto, dirige-se a Kṛṣṇa como eterno (manye tvāṁ kālam). E, por ser eterno, Ele é o controlador supremo (īṣānam). Através do comportamento extraordinário de Kṛṣṇa, Kuntī pôde compreender que Kṛṣṇa é eterno e que Kṛṣṇa é o supremo controlador. Ele não tem começo nem fim (anādi-nidhanam) e, por conseguinte, Ele é vibhu, o Supremo, o maior.

Мы — ану, мельчайшие, а Кришна — вибху, величайший. Но поскольку мы являемся неотъемлемыми частицами Кришны, то Он является и мельчайшим, и величайшим, тогда как мы — только мельчайшие. Вибху, величайший, должен содержать в Себе все. В большую сумку можно положить столько вещей, сколько никогда не вместится в маленькую. Поскольку Кришна вибху, величайший, Он вмещает в Себя все, в том числе прошлое, настоящее и будущее, и является вездесущим: Он пребывает повсюду.

Nós somos anu, os menores, e Kṛṣṇa é vibhu, o maior. E, porque somos partes integrantes de Kṛṣṇa, Ele é ambos, o maior e o menor, enquanto que nós somos apenas os menores. Vibhu, o maior, tem de incluir tudo. Em uma bolsa grande pode-se guardar muitas coisas, ao passo que, em uma bolsa pequena, não se pode guardar tantas coisas. Porque Kṛṣṇa é vibhu, o maior, Ele inclui tudo, até mesmo passado, presente e futuro, e Ele é onipenetrante – está presente em toda a parte.

Материя не может развиваться без Кришны. Ученые-атеисты утверждают, что источником жизни является материя, но это вздор. Материя — одна энергия Кришны, а дух — другая. Дух — высшая энергия, а материя — низшая. Материя развивается только под действием высшей энергии. Например, двести или триста лет назад американский континент еще не был освоен, но, после того как там появились люди из Европы, Америка превратилась в высокоразвитую страну. Значит, причиной развития является высшая энергия. В Африке, Австралии и во многих других местах до сих пор есть незаселенные, неосвоенные земли. Почему они пустуют? Потому что их не коснулась высшая энергия высокоразвитых живых существ. Когда высшая энергия коснется этих земель, там появятся заводы, дома, города, дороги, автомобили и прочее. 

Sem Kṛṣṇa, a matéria não pode se desenvolver. Cientistas ateístas dizem que a vida vem da matéria, mas isso é bobagem. Matéria é uma energia de Kṛṣṇa, e espírito é outra. O espírito é a energia superior, e a matéria é a energia inferior. A matéria se desenvolve quando a energia superior está presente. Por exemplo: há duzentos ou trezentos anos, os Estados Unidos não eram desenvolvidos, mas, porque algumas entidades vivas superiores vieram da Europa, agora eles são uma nação muito avançada. Por conseguinte, a causa de tal crescimento é a energia superior. Na África, Austrália e em vários lugares ainda existem muitas terras vazias, sem serem desenvolvidas. Por que subdesenvolvidas? Porque a energia superior de entidades vivas desenvolvidas ainda não as tocou. Logo que seja tocada pela energia superior, a mesma terra será ocupada por muitas fábricas, casas, cidades, estradas, carros e assim por diante.

Смысл этого примера в том, что материя не способна развиваться сама по себе. Это невозможно. Ее должна коснуться высшая энергия, и тогда она придет в движение. Можно привести другой пример. Всякий механизм является материей, низшей энергией. Он не будет работать, пока его не коснется оператор. У вас может быть очень дорогой автомобиль, но, пока в него не сядет водитель, автомобиль простоит миллионы лет, не двинувшись с места.

O significado especial desse exemplo é que a matéria não se pode desenvolver por si mesma. Isso não é possível. A energia superior tem de tocá-la, para ativá-la. Para dar outro exemplo, uma máquina é matéria, energia inferior – e, a menos que um operador venha e a toque, a máquina não funciona. Pode-se ter um carro muito sofisticado, mas, sem motorista não irá a lugar nenhum, mesmo que se passe milhões de anos.

Таким образом, здравый смысл говорит нам, что материя не способна действовать, пока ее не коснется высшая энергия, живое существо. Как же в таком случае можно заявлять, что жизнь развивается из материи? Такое могут говорить только недобросовестные ученые, знание которых ограниченно.

Assim é fácil compreender que a matéria não pode agir independentemente. Ela não pode atuar a menos que a energia superior, a entidade viva, a toque. Então, como poderíamos dizer que a vida se desenvolve a partir da matéria? Cientistas ignorantes podem dizer isso, porque não possuem conhecimento suficiente.

В «Брахма-самхите» сказано, что вселенные развиваются благодаря присутствию Кришны (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтарастхам). Сегодня ученые, исследуя атом, наблюдают за действием электрона, протона и других его частиц. Почему эти частицы действуют? Потому что в них пребывает Кришна. Таково истинно научное понимание.

Todos os universos se desenvolveram devido à presença de Kṛṣṇa, como é mencionado na Brahma-saṁhitā (aṇḍāntara-stha-paramāṇu cayāntara-stham). Agora os cientistas estão estudando os átomos e descobriram que os elétrons, prótons e outras partículas agem de maneiras diversas. Por que essas partículas são tão ativas? Porque Kṛṣṇa está presente nelas. Isto é verdadeira compreensão científica.

К познанию Господа Кришны следует подходить научно. У Кришны нет прошлого, настоящего или будущего. Он — само вечное время, не имеющее ни начала, ни конца, и Он ко всем относится одинаково. Нужно только подготовить себя к тому, чтобы увидеть Кришну и понять Его. В этом и состоит цель Движения сознания Кришны.

Deve-se compreender Kṛṣṇa de maneira científica. Kṛṣṇa não tem passado, presente ou futuro. Ele é o tempo eterno, sem princípio nem fim, e Ele é igual para todos. Temos apenas que nos preparar para compreender Kṛṣṇa. Este é o propósito da consciência de Kṛṣṇa.