Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.25.18

Текст

хима-нирджхара-випрушмат
кусумкара-вйун
чалат-правла-виапа
налинӣ-таа-сампади

Пословный перевод

хима-нирджхара — от водопада, низвергающегося с покрытой льдом горы; випру-мат — несущий водяную пыль; кусума-кара — весна; вйун — воздухом; чалат — движущиеся; правла — ветви; виапа — деревья; налинӣ-таа — на берегу озера, усыпанного лотосами; сампади — великолепный.

Перевод

На ветви деревьев, росших по берегам озера, оседала водяная пыль, которую весенний ветер приносил от водопадов, низвергавшихся с покрытых льдом гор.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово хима-нирджхара. Водопад символизирует жидкость, «сок» в теле или расу (взаимоотношения). В теле есть разные жидкости и разные расы. Высшей расой (типом взаимоотношений) называют половые отношения (ади-расу). Соприкасаясь с потоком весеннего воздуха, несомого Купидоном, эта ади-раса приходит в возбуждение. Иными словами, данный стих содержит символическое описание рупы, расы, гандхи, шабды и спарши. Ветер — это спарша, прикосновение. Водопад — раса, или вкус. Весенний воздух (кусумкара) символизирует запах. Все эти виды чувственных удовольствий делают жизнь в материальном мире очень приятной и удерживают нас в плену материального существования.