ШБ 4.25.18

हिमनिर्झरविप्रुष्मत्कुसुमाकरवायुना ।
चलत्प्रवालविटपनलिनीतटसम्पदि ॥ १८ ॥
хима-нирджхара-випрушмат
кусума̄кара-ва̄йуна̄
чалат-права̄ла-вит̣апа
налинӣ-тат̣а-сампади

Пословный перевод

хима-нирджхараот водопада, низвергающегося с покрытой льдом горы; випрут̣-матнесущий водяную пыль; кусума-а̄каравесна; ва̄йуна̄воздухом; чалатдвижущиеся; права̄лаветви; вит̣ападеревья; налинӣ-тат̣ана берегу озера, усыпанного лотосами; сампадивеликолепный.

Перевод

На ветви деревьев, росших по берегам озера, оседала водяная пыль, которую весенний ветер приносил от водопадов, низвергавшихся с покрытых льдом гор.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово хима-нирджхара. Водопад символизирует жидкость, «сок» в теле или расу (взаимоотношения). В теле есть разные жидкости и разные расы. Высшей расой (типом взаимоотношений) называют половые отношения (ади-расу). Соприкасаясь с потоком весеннего воздуха, несомого Купидоном, эта ади-раса приходит в возбуждение. Иными словами, данный стих содержит символическое описание рупы, расы, гандхи, шабды и спарши. Ветер — это спарша, прикосновение. Водопад — раса, или вкус. Весенний воздух (кусума̄кара) символизирует запах. Все эти виды чувственных удовольствий делают жизнь в материальном мире очень приятной и удерживают нас в плену материального существования.