Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.22.14

Текст

аха твава видван
вивхртха самудйатам
атас твам упакурва
пратт пратигха ме

Пословный перевод

ахам — я; тв — ты; аавам — слышал; видван — о мудрец; вивха-артхам — жениться; самудйатам — собираешься; ата — поскольку; твам — ты; упакурва — не давал обет безбрачия на всю жизнь; праттм — предложенное; пратигха — прими, пожалуйста; ме — меня.

Перевод

Сваямбхува Ману продолжал: О мудрец, до меня дошел слух, что ты собираешься жениться. Так прими же руку моей дочери, которую я предлагаю тебе, поскольку знаю, что ты не давал обет безбрачия на всю жизнь.

Комментарий

Основным принципом брахмачарьи является половое воздержание. Есть два вида брахмачари. Одних называют найштхика-брахмачари — это те, кто дал обет безбрачия на всю жизнь, а другие, упакурвана-брахмачари, соблюдают обет безбрачия лишь до определенного возраста. Такой брахмачари может хранить целомудрие, например, до двадцати пяти лет, а затем с разрешения духовного учителя вступить в брак. Брахмачарья — это период ученичества, первый из духовных укладов жизни, и главным принципом брахмачарьи является целомудрие. Брахмачари, в отличие от семейного человека, не может позволить себе предаваться чувственным удовольствиям или вести половую жизнь. Сваямбхува Ману попросил Кардаму Муни взять в жены его дочь, поскольку Кардама не давал обета найштхика-брахмачарьи. Он хотел жениться, и сейчас перед ним стояла достойная девушка, которая принадлежала к знатному царскому роду.