Skip to main content

Шримад-бхагаватам 2.5.12

Текст

тасмаи намо бхагавате
всудевйа дхӣмахи
йан-мйай дурджайай
м ваданти джагад-гурум

Пословный перевод

тасмаи — Ему; нама — приношу поклоны; бхагавате — Личности Бога; всудевйа — Господу Кришне; дхӣмахи — медитирую на Него; йат — чьей; мйай — энергией; дурджайай — неодолимой; мм — меня; ваданти — называют; джагат — мира; гурум — повелителем.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Господом Кришной [Васудевой], и медитирую на Него — Того, чья неодолимая энергия заставляет их [недалеких людей] называть меня верховным повелителем.

Комментарий

В следующем стихе будет более подробно объяснено, каким образом иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение недалеких людей, заставляя их принимать Брахмаджи или кого-либо другого — в данном случае не столь важно, кого именно, — за Верховного Господа. Однако Брахмаджи не желает, чтобы его называли Верховным Господом, и в этом стихе выражает свое почтение Господу Васудеве — Личности Бога, Шри Кришне, как он уже сделал это в «Брахма-самхите» (5.1):

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

«Верховный Господь — это Личность Бога, Шри Кришна, предвечный Господь, обладающий трансцендентным телом. Он — высшая причина всех причин, предвечный Господь Говинда, которому я поклоняюсь».

Брахмаджи сознает свое истинное положение и понимает, что недалекие люди, введенные в заблуждение энергией Господа, готовы принять за Бога кого угодно. Человек, наделенный чувством ответственности, подобно Брахмаджи, категорически возражает против того, чтобы ученики или подчиненные называли его Верховным Господом, но глупцам, которых превозносят люди, мало чем отличающиеся от собак, свиней, верблюдов и ослов, льстит, когда их называют Верховным Господом. Следующий стих объяснит нам, почему такие люди наслаждаются, когда их называют Богом, и по какой причине их глупые почитатели называют их так.