Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.28.1

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
эка̄даш́йа̄м̇ нира̄ха̄рах̣
самабхйарчйа джана̄рданам
сна̄тум̇ нандас ту ка̄линдйа̄м̇
два̄даш́йа̄м̇ джалам а̄виш́ат

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; эка̄даш́йа̄м — в экадаши (одиннадцатый день лунного месяца); нира̄ха̄рах̣ — соблюдавший пост; самабхйарчйа — совершив все подобающие обряды; джана̄рданам — Господу Джанардане, Верховной Личности Бога; сна̄тум — чтобы совершить омовение (перед тем, как прервать пост); нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — но; ка̄линдйа̄м — в реку Ямуну; два̄даш́йа̄м — на двенадцатый день; джалам — в воду; а̄виш́ат — вошел.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз, после поста на экадаши, Махараджа Нанда, совершив все подобающие случаю обряды поклонения Господу Джанардане, с наступлением двенадцатого дня лунного месяца вошел в воды Калинди, чтобы совершить омовение.