ШБ 10.20.47

उदहृष्यन् वारिजानि सूर्योत्थाने कुमुद् विना ।
राज्ञा तु निर्भया लोका यथा दस्यून् विना नृप ॥ ४७ ॥
удахр̣шйан ва̄риджа̄ни
сӯрйоттха̄не кумуд вина̄
ра̄джн̃а̄ ту нирбхайа̄ лока̄
йатха̄ дасйӯн вина̄ нр̣па

Пословный перевод

удахр̣шйанбуйно цвели; ва̄ри-джа̄нилотосы; сӯрйасолнца; уттха̄нена восходе; кумутлотоса кумут, цветущего ночью; вина̄кроме; ра̄джн̃а̄с царем; туведь; нирбхайа̄х̣бесстрашны; лока̄х̣люди; йатха̄как; дасйӯнворов; вина̄кроме; нр̣пао царь.

Перевод

О царь Парикшит, когда осеннее солнце поднималось над горизонтом, все лотосы распускались, радуясь его лучам, и только лотос кумут, который цветет ночью, закрывался. Подобно этому, когда царством правит сильный царь, все его подданные становятся бесстрашными, а воров охватывает страх.