ШБ 1.17.2

वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् ।
वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥ २ ॥
вр̣шам̇ мр̣н̣а̄ла-дхавалам̇
механтам ива бибхйатам
вепама̄нам̇ падаикена
сӣдантам̇ ш́ӯдра-та̄д̣итам

Пословный перевод

вр̣шамбык; мр̣н̣а̄ла-дхаваламбелый, точно белый лотос; механтаммочился; ивакак если бы; бибхйатамбыл перепуган; вепама̄намдрожа; пада̄ экенастоя всего на одной ноге; сӣдантамзапуганный; ш́ӯдра-та̄д̣итамизбиваемый шудрой.

Перевод

Бык был белым, как белый лотос. Шудра, избивавший его, вселял в него ужас, и бык был так напуган, что стоял на одной ноге, дрожа и испуская мочу.

Комментарий

Следующий признак века Кали в том, что безупречно чистые, подобные белому лотосу, принципы религии подвергнутся нападкам шудр, некультурных людей этого века. Они могут быть потомками брахманов или кшатриев, но в век Кали из- за недостатка образования и ведической культуры, такие люди, подобные шудрам, станут попирать религиозные принципы и мучить религиозных людей. Они провозгласят, что сами не придерживаются никаких религиозных принципов, и множество «измов» и культов появятся только для того, чтобы убить безупречно чистого быка религии. Государство будет провозглашено светским, то есть не основанным ни на каких определенных религиозных принципах, и в результате все станут безразличны к ним. Люди будут поступать, как им заблагорассудится — без почтения к садху, шастрам и гуру. То, что бык стоит на одной ноге, указывает на постепенное исчезновение религиозных принципов, но даже частичное соблюдение этих принципов будет сопряжено с таким количеством препятствий, что будет казаться, что они шатаются и могут рухнуть в любой момент.