Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.13.7

Текст

там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
а̄сӣнам̇ сукхам а̄сане
праш́райа̄ванато ра̄джа̄
пра̄ха теша̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м

Пословный перевод

там — его (Видуру); бхуктавантам — после обильного угощения; виш́ра̄нтам — и дав ему отдохнуть; а̄сӣнам — усадив; сукхам а̄сане — на удобное сиденье; праш́райа-аванатах̣ — от природы очень мягкий и кроткий; ра̄джа̄ — царь Юдхиштхира; пра̄ха — начал говорить; теша̄м ча — при них; ш́р̣н̣вата̄м — слушавших.

Перевод

После великолепного угощения Видура отдохнул, и царь, удобно усадив его, обратился к нему, все же остальные внимали их разговору.

Комментарий

Царь Юдхиштхира был искушен в приеме гостей, даже если это были родственники. Все члены семьи радостно встретили Видуру, обнялись с ним и обменялись поклонами. После этого он совершил омовение, и ему устроили великолепный обед и дали отдохнуть. Затем его удобно усадили, и царь заговорил с ним обо всем, что случилось в семье и произошло в мире. Так полагается встречать любимого друга или даже врага. Согласно моральным принципам, которым следуют в Индии, в своем доме даже врага нужно принимать так, чтобы он совсем не чувствовал страха. Враг всегда боится своего противника, но этого не должно быть, когда его принимают в доме его противника. Это означает, что с любым человеком, которого принимают в своем доме, следует обращаться как с родственником. И уж подавно это относится к такому члену семьи, как Видура, который всегда желал блага всему семейству. Итак, Махараджа Юдхиштхира в присутствии всех членов семьи обратился к нему.