Шримад-бхагаватам 1.13.42
Текст
тантйа̄м̇ баддха̄ш́ ча да̄мабхих̣
ва̄к-тантйа̄м̇ на̄мабхир баддха̄
ваханти балим ӣш́итух̣
Пословный перевод
йатха̄ — так же, как; га̄вах̣ — корова; наси — за нос; прота̄х̣ — привязана; тантйа̄м — шнуром; баддха̄х̣ — связаны; ча — также; да̄мабхих̣ — веревками; ва̄к-тантйа̄м — в сети ведических гимнов; на̄мабхих̣ — именами; баддха̄х̣ — обусловлены; ваханти — исполняют; балим — приказы; ӣш́итух̣ — находясь во власти Верховного Господа.
Перевод
Как корова, привязанная за продетую в нос длинную веревку, находится в чужой власти, так и люди связаны различными предписаниями Вед и вынуждены повиноваться указаниям Всевышнего.
Комментарий
Каждое живое существо, будь то человек, животное или птица, думает, что оно свободно, но в действительности никто не свободен от суровых законов Господа. Законы Господа строги, потому что ни при каких обстоятельствах невозможно уклониться от повиновения им. Хитроумные преступники могут обойти законы, созданные людьми, но пренебречь законами верховного законодателя никак невозможно. Малейшее отступление от созданного Богом закона может навлечь на отступника страшную беду. Такие законы Всевышнего обычно называются сводами религиозных правил, приспособленных к различным условиям, но главный принцип религии везде одинаков — подчиняться повелениям Верховного Бога, то есть законам религии. Таков принцип материального существования. Все живые существа в материальном мире по собственной воле пошли на риск обусловленной жизни и таким образом попали в сети законов материальной природы. Единственный путь к освобождению из этих пут — согласиться повиноваться Всевышнему. Но вместо того чтобы вырваться из тисков майи (иллюзии), глупые люди связывают себя различными именами и обозначениями, такими, как брахманы, кшатрии, вайшьи,