Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 10.125-126

তথাপি নূতনপ্রায় সব দ্রব্যের স্বাদ ।
‘বাসি’ বিস্বাদ নহে সেই প্রভুর প্রসাদ ॥ ১২৬ ॥
যদ্যপি মাসেকের বাসি মুকুতা নারিকেল ।
অমৃত-গুটিকাদি, পানাদি সকল ॥ ১২৫ ॥
йадйапи ма̄секера ва̄си мукута̄ на̄рикела
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала
татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
‘ва̄си’ висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да

Пословный перевод

йадйапихотя; ма̄секераодин месяц; ва̄сихранившись; мукута̄ на̄рикелатвердые сладости из кокоса; амр̣та-гут̣ика̄круглые сладости амрита-гутика; а̄дии так далее; па̄на̄сладкие напитки; а̄дии так далее; сакалавсе; татха̄питем не менее; нӯтана-пра̄йакак свежие; саба дравйеракаждого блюда; сва̄давкус; ва̄синесвежий; висва̄дабезвкусный; нахене был; сеито; прабхура праса̄дамилость Господа.

Перевод

Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.