Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 10.125-126
Бенгальский
তথাপি নূতনপ্রায় সব দ্রব্যের স্বাদ ।
‘বাসি’ বিস্বাদ নহে সেই প্রভুর প্রসাদ ॥ ১২৬ ॥
‘বাসি’ বিস্বাদ নহে সেই প্রভুর প্রসাদ ॥ ১২৬ ॥
যদ্যপি মাসেকের বাসি মুকুতা নারিকেল ।
অমৃত-গুটিকাদি, পানাদি সকল ॥ ১২৫ ॥
অমৃত-গুটিকাদি, পানাদি সকল ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
йадйапи ма̄секера ва̄си мукута̄ на̄рикела
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала
татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
‘ва̄си’ висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да
‘ва̄си’ висва̄да нахе сеи прабхура праса̄да
Пословный перевод
йадйапи — хотя; ма̄секера — один месяц; ва̄си — хранившись; мукута̄ на̄рикела — твердые сладости из кокоса; амр̣та-гут̣ика̄ — круглые сладости амрита-гутика; а̄ди — и так далее; па̄на̄ — сладкие напитки; а̄ди — и так далее; сакала — все; татха̄пи — тем не менее; нӯтана-пра̄йа — как свежие; саба дравйера — каждого блюда; сва̄да — вкус; ва̄си — несвежий; висва̄да — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура праса̄да — милость Господа.
Перевод
Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.