Skip to main content

Бг. 6.26

Текст

йато йато ничалати
мана чачалам астхирам
татас тато нийамйаитад
тманй эва ваа найет

Пословный перевод

йата йата — откуда бы ни; ничалати — чрезмерно возбуждается; мана — ум; чачалам — изменчивый; астхирам — неустойчивый; тата тата — оттуда; нийамйа — подавив; этат — это; тмани — в свое «я»; эва — безусловно; ваам — под контроль; найет — пусть приводит.

Перевод

Куда бы ни устремлялся ум, изменчивый и беспокойный по природе, йог всегда должен возвращать его под власть своего истинного «я».

Комментарий

Ум по своей природе изменчив и неустойчив. Но йог, постигший свое истинное «я», должен обуздать ум, а не позволять ему властвовать над собой. Того, кто усмирил ум, а значит и чувства, именуют госвами или свами, тогда как человека, который подчиняется диктату ума, называют го-дасой, слугой чувств. Госвами знает, что такое истинное чувственное удовольствие. Чувства того, кто испытывает духовное чувственное удовольствие, заняты служением Хришикеше (Кришне), верховному повелителю чувств. Тот, кто, очистив свои чувства, использует их в служении Господу, действует в сознании Кришны. Только так можно стать полновластным хозяином своих чувств и только так можно достичь высшего совершенства йоги.