Skip to main content

Бг. 1.24

Текст

саджайа увча
эвам укто хшӣкео
гукеена бхрата
сенайор убхайор мадхйе
стхпайитв ратхоттамам

Пословный перевод

саджайа увча — Санджая сказал; эвам — таким образом; укта — тот, к которому была обращена просьба; хшӣкеа — Господь Кришна; гукеена — Арджуны; бхрата — о потомок Бхараты; сенайо — армий; убхайо — двух; мадхйе — между; стхпайитв — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.

Перевод

Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.

Комментарий

В этом стихе Арджуна назван Гудакешей. Гук значит «сон», а гукеа — «тот, кто победил сон». Под сном иногда подразумевается невежество. Иначе говоря, благодаря своей дружбе с Кришной Арджуна сумел одолеть и сон, и невежество. Будучи великим преданным Кришны, он ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе. Наяву или во сне, преданные беспрестанно думают об имени Кришны, Его образе, Его качествах и божественных играх. И благодаря тому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить сон и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны или самадхи. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых существ, Кришна знал, почему Арджуна попросил Его поставить колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.