ŚB 9.1.2-3
Devanagari
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वर: ।
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥
स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥
स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
Verse text
yo ’sau satyavrato nāma
rājarṣir draviḍeśvaraḥ
jñānaṁ yo ’tīta-kalpānte
lebhe puruṣa-sevayā
rājarṣir draviḍeśvaraḥ
jñānaṁ yo ’tīta-kalpānte
lebhe puruṣa-sevayā
sa vai vivasvataḥ putro
manur āsīd iti śrutam
tvattas tasya sutāḥ proktā
ikṣvāku-pramukhā nṛpāḥ
manur āsīd iti śrutam
tvattas tasya sutāḥ proktā
ikṣvāku-pramukhā nṛpāḥ
Synonyms
yaḥ asau — aquele que era conhecido; satyavrataḥ — Satyavrata; nāma — pelo nome de; rāja-ṛṣiḥ — o rei santo; draviḍa-īśvaraḥ — o governante das regiões Draviḍa; jñānam — conhecimento; yaḥ — aquele que; atīta-kalpa-ante — no final do período do último Manu, ou no final do milênio passado; lebhe — recebido; puruṣa-sevayā — prestando serviço à Suprema Personalidade de Deus; saḥ — ele; vai — na verdade; vivasvataḥ — de Vivasvān; putraḥ — filho; manuḥ āsīt — tornou-se o Vaivasvata Manu; iti — assim; śrutam — já ouvi; tvattaḥ — de ti; tasya — seus; sutāḥ — filhos; proktāḥ — foi explicado; ikṣvāku-pramukhāḥ — encabeçados por Ikṣvāku; nṛpāḥ — muitos reis.
Translation
Satyavrata, o rei santo de Draviḍadeśa que, pela graça do Supremo, recebeu conhecimento espiritual no fim do milênio passado, mais tarde, no manvantara seguinte [período de Manu], tornou-se Vaivasvata Manu, o filho de Vivasvān. Foi de ti que recebi este conhecimento. Sei também que reis tais como Ikṣvāku eram filhos dele, como já explicaste.