ŚB 7.5.8

गृहमानीतमाहूय प्रह्रादं दैत्ययाजका: ।
प्रशस्य श्लक्ष्णया वाचा समपृच्छन्त सामभि: ॥ ८ ॥
gṛham ānītam āhūya
prahrādaṁ daitya-yājakāḥ
praśasya ślakṣṇayā vācā
samapṛcchanta sāmabhiḥ

Synonyms

gṛhamà residência dos preceptores (Ṣaṇḍa e Amarka); ānītamlevaram; āhūyachamando; prahrādamPrahlāda; daitya yājakāḥos sacerdotes do demônio Hiraṇyakaśipu; praśasyaapaziguando; ślakṣṇayāmuito meiga; vācācom uma voz; samapṛcchantaeles perguntaram; sāmabhiḥcom palavras muito agradáveis.

Translation

Quando os servos de Hiraṇyakaśipu levaram o menino Prahlāda de volta ao gurukula [o local onde os brāhmaṇas ensinam as crianças], os sacerdotes dos demônios, Ṣaṇḍa e Amarka, apaziguaram-no. Com vozes muito doces e palavras afetuosas, eles lhe fizeram a seguinte pergunta.

Purport

SIGNIFICADO—Ṣaṇḍa e Amarka, os sacerdotes dos demônios, estavam muito desejosos de que Prahlāda Mahārāja lhes contasse quais eram os vaiṣṇavas que vieram instruí-lo acerca da consciência de Kṛṣṇa. Eles queriam descobrir os nomes desses vaiṣṇavas. No começo, eles não ameaçaram o menino porque, ameaçado, talvez ele se recusasse a identificar os verdadeiros culpados. Portanto, meiga e tranquilamente, perguntaram-lhe o seguinte.