ŚB 6.15.21-23

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते ।
एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥
शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: ।
मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥
सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: ।
गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥
adhunā putriṇāṁ tāpo
bhavataivānubhūyate
evaṁ dārā gṛhā rāyo
vividhaiśvarya-sampadaḥ
śabdādayaś ca viṣayāś
calā rājya-vibhūtayaḥ
mahī rājyaṁ balaṁ koṣo
bhṛtyāmātya-suhṛj-janāḥ
sarve ’pi śūraseneme
śoka-moha-bhayārtidāḥ
gandharva-nagara-prakhyāḥ
svapna-māyā-manorathāḥ

Synonyms

adhunāno momento atual; putriṇāmde pessoas que têm filhos; tāpaḥo tormento; bhavatāpor ti; evana verdade; anubhūyateé experimentado; evamdessa maneira; dārāḥboa esposa; gṛhāḥresidência; rāyaḥriqueza; vividhavárias; aiśvaryaopulências; sampadaḥprosperidade; śabda-ādayaḥsom e assim por diante; cae; viṣayāḥos objetos de gozo dos sentidos; calāḥtemporários; rājyado reino; vibhūtayaḥopulências; mahīterra; rājyamreino; balamforça; koṣaḥtesouro; bhṛtyaservos; amātyaministros; suhṛt-janāḥaliados; sarvetodos; apina verdade; śūrasenaó rei de Śūrasena; imeesses; śokada lamentação; mohada ilusão; bhayado temor; artida angústia; dāḥoutor­gadores; gandharva-nagara-prakhyāḥliderados pela visão ilusória de um gandharva-nagara, um grande palácio dentro da floresta; svapnasonhos; māyāilusões; manorathāḥe invenções mentais.

Translation

Meu querido rei, realmente agora estás experimentando o sofrimento que aflige uma pessoa que tem filhos e filhas. Ó rei, proprietário do estado de Śūrasena, a esposa, o lar, a opulência do reinado e várias outras opulências e objetos de percepção sensorial são todos iguais, no sentido de que são temporários. O reino, o poder militar, o tesouro, os servos, os ministros, os amigos e os parentes – todos são causa de medo, ilusão, lamentação e angústia. São como um gandharva-nagara, um palácio inexistente que alguém imagina estar em uma floresta. Porque são impermanentes, não passam de ilusões, sonhos e invenções mentais.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve o enredamento que nos prende à existência material. Na existência material, a entidade viva possui muitas coisas – o corpo material, filhos, esposa e assim por diante (dehāpatya­kalatrādiṣu). Alguém pode pensar que essas coisas lhe darão prote­ção, mas isso é impossível. Apesar de todas essas posses, a alma espiritual tem que abandonar sua condição presente e aceitar outra. A próxima condição talvez seja desfavorável – porém, mesmo que seja favorável, a pessoa tem que abandonar essa situação e voltar a aceitar mais um corpo. Dessa maneira, sua tribulação na existência material continua. Um homem sensato deve ter perfeita ciência de que essas coisas jamais conseguirão fazê-lo feliz. A pessoa deve estar convicta de sua identidade espiritual e, como devoto, servir eternamente à Suprema Personalidade de Deus. Aṅgirā Ṛṣi e Nārada Muni deram essas instruções a Mahārāja Citraketu.