ŚB 3.31.30

भूतै: पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् ।
अहंममेत्यसद्ग्राह: करोति कुमतिर्मतिम् ॥ ३० ॥
bhūtaiḥ pañcabhir ārabdhe
dehe dehy abudho ’sakṛt
ahaṁ mamety asad-grāhaḥ
karoti kumatir matim

Synonyms

bhūtaiḥpor elementos materiais; pañcabhiḥcinco; ārabdhefeito; deheno corpo; dehīa entidade viva; abudhaḥignorante; asakṛtconstantemente; ahameu; mamameu; itiassim; asatcoisas impermanentes; grāhaḥaceitando; karotiela faz; ku-matiḥsendo tola; matimpensamento.

Translation

Devido a tal ignorância, a entidade viva aceita o corpo material, que é feito de cinco elementos, como sendo ela mesma. Com essa compreensão falsa, ela aceita coisas impermanentes como sua propriedade e aumenta sua ignorância até a mais escura região.

Purport

Explica-se neste verso a expansão da ignorância. A primeira ignorância é identificar o corpo material, que é feito de cinco elementos, como o eu, e a segunda é aceitar algo como nossa propriedade devido à sua relação com o corpo. Dessa maneira, a ignorância se expande. A entidade viva é eterna, mas, por aceitar coisas impermanentes, identificando erroneamente seu interesse, ela é posta em ignorância e, em razão disso, sofre as dores materiais.