ŚB 3.22.21
Devanagari
मैत्रेय उवाच
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे
आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन
मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
Verse text
maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ
Synonyms
maitreyaḥ — o grande sábio Maitreya; uvāca — disse; saḥ — ele (Kardama); ugra-dhanvan — ó grande guerreiro Vidura; iyat — este tanto; eva — somente; ābabhāṣe — falou; āsīt — ficou; ca — e; tūṣṇīm — silencioso; aravinda-nābham — Senhor Viṣṇu (cujo umbigo é adornado por um lótus); dhiyā — pelo pensamento; upagṛhṇan — dominando; smita-śobhitena — embelezado por seu sorriso; mukhena — por seu rosto; cetaḥ — a mente; lulubhe — foi cativada; devahūtyāḥ — de Devahūti.
Translation
Śrī Maitreya disse: Ó grande guerreiro Vidura, o sábio Kardama falou isso apenas e, então, ficou silencioso, pensando em seu adorável Senhor Viṣṇu, que tem um lótus em Seu umbigo. Enquanto ele sorria silenciosamente, seu rosto cativou a mente de Devahūti, que começou a meditar no grande sábio.
Purport
Parece que Kardama Muni estava plenamente absorto em consciência de Kṛṣṇa, pois, tão logo se calou, começou a pensar no Senhor Viṣṇu. Esse é o processo da consciência de Kṛṣṇa. Os devotos puros estão tão absortos em pensar em Kṛṣṇa que não têm outra ocupação; embora aparentem pensar ou agir de outra forma, eles estão sempre pensando em Kṛṣṇa. O sorriso de uma pessoa assim consciente de Kṛṣṇa é tão atrativo que, com um simples sorriso, ela conquista muitos admiradores, discípulos e seguidores.