ŚB 10.3.32

श्रीभगवानुवाच
त्वमेव पूर्वसर्गेऽभू: पृश्न‍ि: स्वायम्भुवे सति ।
तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥ ३२ ॥
śrī-bhagavān uvāca
tvam eva pūrva-sarge ’bhūḥ
pṛśniḥ svāyambhuve sati
tadāyaṁ sutapā nāma
prajāpatir akalmaṣaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse a Devakī; tvamtu; evana verdade; pūrva-sargeem um milênio anterior; abhūḥtu te tornaste; pṛśniḥchamada Pṛśni; svāyambhu­veo milênio de Svāyambhuva Manu; satió pessoa castíssima; tadānaquela época; ayamVasudeva; sutapāSutapā; nāmade nome; prajāpatiḥum Prajāpati; akalmaṣaḥuma imaculada pessoa piedosa.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus respondeu: Minha querida mãe, ó mulher castíssima, em teu nascimento anterior, no milênio de Svāyambhuva, eras conhecida como Pṛśni, e Vasudeva, que era o mais piedoso Prajāpati, chamava-se Sutapā.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus deixou bem claro que Devakī não se tornara Sua mãe somente agora; ao contrário, ela também fora Sua mãe anteriormente. Kṛṣṇa é eterno, e eternamente Ele esco­lhe um pai e uma mãe entre Seus devotos. Também em outra ocasião, Devakī fora a mãe do Senhor, e Vasudeva fora o pai do Senhor, e eles se chamavam Pṛśni e Sutapā. Ao aparecer, a Suprema Personalidade de Deus aceita Seu pai e Sua mãe eternos, e eles aceitam Kṛṣṇa como seu filho. Esse passatempo ocorre eternamente, daí se chamar nitya-līlā. Logo, não havia motivo para surpresa ou ridi­cularização. Como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” É através das autoridades védicas, e não da própria imaginação, que se deve procurar entender o aparecimento e o desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus. Aquele que se deixa levar por suas imaginações referentes à Suprema Personalidade de Deus está condenado.
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
(Bg. 9.11)
O Senhor aparece como filho de Seu devoto através de Seu paraṁ bhāvam. A palavra bhāva refere-se à fase de amor puro, que nada tem a ver com as atividades materiais.