ŚB 10.1.65-66
Devanagari
ऋषेर्विनिर्गमे कंसो यदून् मत्वा सुरानिति । देवक्या गर्भसम्भूतं विष्णुं च स्ववधं प्रति ॥ ६५ ॥ देवकीं वसुदेवं च निगृह्य निगडैर्गृहे । जातं जातमहन् पुत्रं तयोरजनशङ्कया ॥ ६६ ॥
Verse text
ṛṣer vinirgame kaṁso
yadūn matvā surān iti
devakyā garbha-sambhūtaṁ
viṣṇuṁ ca sva-vadhaṁ prati
yadūn matvā surān iti
devakyā garbha-sambhūtaṁ
viṣṇuṁ ca sva-vadhaṁ prati
devakīṁ vasudevaṁ ca
nigṛhya nigaḍair gṛhe
jātaṁ jātam ahan putraṁ
tayor ajana-śaṅkayā
nigṛhya nigaḍair gṛhe
jātaṁ jātam ahan putraṁ
tayor ajana-śaṅkayā
Synonyms
ṛṣeḥ — do grande sábio Nārada; vinirgame — com a partida (após dar informações); kaṁsaḥ — Kaṁsa; yadūn — todos os membros da dinastia Yadu; matvā — pensando em; surān — como semideuses; iti — assim; devakyāḥ — de Devakī; garbha-sambhūtam — os filhos nascidos do ventre; viṣṇum — (aceitando) como Viṣṇu; ca — e; sva-vadham prati — temendo morrer nas mãos de Viṣṇu; devakīm — Devakī; vasudevam ca — e seu esposo, Vasudeva; nigṛhya — prendendo; nigaḍaiḥ — com algemas de ferro; gṛhe — confinados no lar; jātam jātam — cada um que nascia, um após o outro; ahan — matou; putram — os filhos; tayoḥ — de Vasudeva e Devakī; ajana-śaṅkayā — suspeitando que eles poderiam ser Viṣṇu.
Translation
Após a partida do grande santo Nārada, Kaṁsa considerou que todos os membros da dinastia Yadu eram semideuses e que qualquer filho nascido do ventre de Devakī poderia ser Viṣṇu. Temendo morrer, Kaṁsa prendeu Vasudeva e Devakī e acorrentou-os com algemas de ferro. Suspeitando que cada filho fosse Viṣṇu, Kaṁsa matou-os um após o outro, devido à profecia de que Viṣṇu o mataria.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī, em seus apontamentos sobre este verso, menciona como Nārada Muni deu esta informação a Kaṁsa. Este episódio é descrito no Hari-vaṁśa. Por arranjo da providência, Nārada Muni foi ter com Kaṁsa, e Kaṁsa recebeu-o muito bem. Nārada, portanto, informou-lhe que qualquer um dos filhos de Devakī poderia ser Viṣṇu. Porque Viṣṇu o mataria, Kaṁsa não deveria poupar a vida de nenhum filho de Devakī, aconselhou Nārada Muni. A intenção de Nārada era que Kaṁsa, matando as crianças, aumentasse suas atividades pecaminosas para que Kṛṣṇa aparecesse logo e o matasse. Ao receber as instruções de Narada Muni, Kaṁsa matou seguidamente todos os filhos de Devakī.
A palavra ajana-śaṅkayā indica que o Senhor Viṣṇu nunca nasce (ajana) e que Ele, portanto, apareceu como Kṛṣṇa, nascendo exatamente como um ser humano (mānuṣīṁ tanum āśritam). Kaṁsa tentou matar todos os bebês nascidos de Devakī e Vasudeva, embora soubesse que, se Viṣṇu nascesse, Ele não poderia ser morto. Na verdade, aconteceu que, quando Viṣṇu apareceu como Kṛṣṇa, Kaṁsa não pôde matá-lo; ao contrário, como fora predito, foi Ele que matou Kaṁsa. Deve-se de fato saber como Kṛṣṇa, que nasce transcendentalmente, age matando os demônios, mas nunca é morto. Quando alguém, por intermédio dos śāstras, entende perfeitamente Kṛṣṇa dessa maneira, ele se torna imortal. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”