ŚB 1.8.5

साधयित्वाजातशत्रो: स्वं राज्यं कितवैर्हृतम् ।
घातयित्वासतो राज्ञ: कचस्पर्शक्षतायुष: ॥ ५ ॥
sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ

Synonyms

sādhayitvātendo executado; ajāta-śatroḥdaquele que não tem inimigos; svam rājyampróprio reino; kitavaiḥpelo sagaz (Duryodhana e seu grupo); hṛtamusurparam; ghātayitvātendo matado; asataḥos inescrupulosos; rājñaḥda rainha; kacamecha de cabelo; sparśarudemente agarrado; kṣatadiminuída; āyuṣaḥpela duração de vida.

Translation

O sagaz Duryodhana e seu grupo usurparam astutamente o reino de Yudhiṣṭhira, que não tinha inimigos. Pela graça do Senhor, a recuperação realizou-se, e os reis inescrupulosos que se aliaram a Duryodhana foram mortos por Ele. Outros também morreram, com sua duração de vida reduzida em razão do ato incivilizado de mexerem no cabelo da rainha Draupadī.

Purport

SIGNIFICADO—Nos dias gloriosos, ou antes do advento da era de Kali, os brāhmaṇas, as vacas, as mulheres, as crianças e os homens idosos recebiam proteção adequada.
1. A proteção aos brāhmaṇas mantém a instituição de varṇa e āśrama, a instituição mais científica para obtenção de vida espiritual.
2. A proteção às vacas mantém a forma mais miraculosa de alimento, a saber, o leite, para manter os tecidos mais refinados do cérebro a fim de entender as mais elevadas metas de vida.
3. A proteção à mulher mantém a castidade da sociedade, pela qual podemos obter uma boa progênie para a paz, tranquilidade e progresso da vida.
4. A proteção às crianças dá à forma humana de vida a máxima chance de preparar o caminho da libertação do cativeiro material. Tal proteção às crianças começa desde o próprio dia da geração da criança, pelo processo purificatório de garbhādhāna-saṁskāra, o início da vida pura.
5. A proteção aos idosos lhes dá a oportunidade de se prepararem para uma vida melhor após a morte.
Esse panorama completo se baseia em fatores conducentes ao êxito da humanidade, em oposição à civilização de cães e gatos polidos. Matar as criaturas inocentes acima mencionadas é algo totalmente proibido, pois, precisamente por maltratá-las, uma pessoa abrevia sua própria vida. Na era de Kali, elas não são adequadamente protegidas, em virtude o que a duração de vida da geração atual tem se abreviado consideravelmente. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, quando a mulher se torna incasta por falta de proteção apropriada, nascem filhos indesejados, chamados varṇa-saṅkara. Insultar uma mulher casta significa provocar um desastre na duração de vida. Duḥśāsana, irmão de Duryodhana, insultou Draupadī, uma dama ideal e casta, e, por causa disso, os canalhas tiveram uma morte precoce. Essas são algumas das leis estritas do Senhor, como se mencionou acima.