Skip to main content

Capítulo 7

Глава 7

A Salvação de Tṛṇāvarta

Спасението на Тр̣н̣а̄варта

A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, tem sempre a plenitude de seis opulências – ou seja, completa riqueza, completa força, completa fama, completo conhecimento, completa beleza e completa renúncia. O Senhor aparece em diferentes formas completas e eternas, e a alma condicionada tem imensa oportunidade de ouvir sobre as atividades transcendentais do Senhor nessas diferentes encarnações. No Bhagavad-gītā, se diz: janma karma ca me divyam. Os passatempos e as atividades do Senhor não são materiais – eles estão além da concepção material –, e a alma condicionada pode beneficiar-se ouvindo tais atividades incomuns. Ouvir é uma oportunidade de associar-se com o Senhor, e, pelo simples fato de ouvir Suas atividades, pode-se evoluir para a natureza transcendental. A alma condicionada tem uma aptidão natural para ouvir algo sobre outras almas condicionadas em forma de ficção, drama e romance. Essa inclinação a ouvir alguma coisa sobre os outros pode ser utilizada em ouvir os passatempos do Senhor, o que resulta em uma evolução imediata para a natureza transcendental. Os passatempos de Kṛṣṇa não são apenas bonitos; eles também são muito agradáveis para a mente.

Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, постоянно притежава шест съвършенства: съвършено богатство, съвършена сила, съвършена слава, съвършено знание, съвършена красота и съвършено отречение. Богът притежава различни съвършени, вечни форми, които се появяват като негови инкарнации. Обусловената душа има прекрасна възможност да слуша за трансценденталните дейности на Бога в тези инкарнации. В Бхагавад-гӣта̄ се казва: джанма карма ча ме дивям. Дейностите и забавленията на Бога не са материални. Те са отвъд материалните схващания. Но обусловената душа има голяма полза да слуша за тях. Това е възможност за общуване с Бога. Като слуша за дейностите на Бога, човек развива трансцендентална природа – нужно е просто да слуша. Обусловената душа има естествено влечение да слуша разни неща за други обусловени души, под формата на повествования – драми, романи… Тази склонност да се слушат различни неща за другите може да се използва, за да се слуша за забавленията на Бога. Тогава човек може бързо да развие трансценденталната си природа. Забавленията на Кр̣ш̣н̣а са не само прекрасни, те ни доставят и голямо удоволствие.

Quem tira partido de ouvir os passatempos do Senhor pode purificar-se imediatamente da poeira da contaminação material acumulada no coração devido à longa associação com a natureza material. O Senhor Caitanya também instruiu que, simplesmente por ouvir o nome transcendental do Senhor Kṛṣṇa, pode-se purificar o coração de toda a contaminação material. Existem diferentes processos para se alcançar a autorrealização, mas este processo do serviço devocional – cuja função mais importante é ouvir – quando adotado por qualquer alma condicionada, purifica tal alma automaticamente, livrando-a da contaminação material e possibilitando-lhe compreender sua verdadeira posição constitucional. A vida condicionada deve-se somente a essa contaminação; logo que é removida, a função adormecida da entidade viva – prestar serviço ao Senhor – desperta naturalmente. Pelo desenvolvimento de sua relação eterna com o Senhor Supremo, a pessoa se torna apta a fazer amizade com os devotos. Mahārāja Parīkṣit recomendou, se baseando em sua experiência prática, que todos tentem ouvir sobre os passatempos transcendentais do Senhor. Este tratado, Kṛṣṇa, destina-se a essa finalidade, e o leitor pode tirar proveito dele para atingir a meta final da vida humana.

Ако някой се възползва от това и слуша описанията на забавленията на Бога, прахът на материалните замърсявания, натрупал се в сърцето му при дългото общуване с материалната природа, незабавно се изчиства. Бог Чайтаня също ни учи, че просто като слушаме трансценденталното име на Бог Кр̣ш̣н̣а, можем да изчистим от сърцето си всички материални замърсявания. Има много начини за себепознание, но ако обусловената душа поеме пътя на преданото служене, при който най-важната дейност е слушането, по естествен начин ще се изчисти от материалните замърсявания и ще може да осъзнае истинската си, органическата си позиция. Единствено това замърсяване е причина за обусловения живот и когато то бъде отстранено, се съживява спящата склонност на живото същество – да отдава служене на Бога. Като развива вечната си връзка с Върховния Бог, човек може да се сприятелява с преданоотдадените. От личен опит Маха̄ра̄джа Парӣкшит препоръчва на всеки да слуша за трансценденталните забавления на Бога. Тази книга за Кр̣ш̣н̣а е предназначена именно за това и читателят може да се възползва от нея, за да постигне крайната цел на човешкия живот.

O Senhor, por Sua misericórdia imotivada, desce até este mundo material e exibe Suas atividades exatamente como um homem comum. Desafortunadamente, os impersonalistas, ou a classe de homens ateístas, consideram Kṛṣṇa como um homem comum e, por isso, zombam dEle. O próprio Senhor condena isso no Bhagavad-gītā quando diz: avajānanti māṁ mūḍhāḥ. Os mūḍhas, ou canalhas, consideram Kṛṣṇa um homem comum, ou apenas um homem um pouco mais poderoso; por serem muito desafortunados, eles não conseguem aceitá-lO como a Suprema Personalidade de Deus. Às vezes, esses infelizes apresentam-se falsamente como encarnações de Kṛṣṇa, sem se referirem às escrituras autorizadas.

Поради безпричинната си милост Богът слиза в материалния свят като обикновен човек и показва дейностите си. За съжаление, имперсоналистите и атеистите смятат Кр̣ш̣н̣а за обикновен човек, подобен на тях, и му се присмиват. Самият Бог осъжда това в Бхагавад-гӣта̄, като казва: аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣. Мӯд̣хите, негодниците, смятат Кр̣ш̣н̣а за обикновен човек или за малко по-могъщ човек от обикновено и за голямо свое нещастие, не могат да го приемат като Върховната Божествена Личност. Понякога тези жалки личности измамнически се представят за инкарнации на Кр̣ш̣н̣а, без да се позовават на автентичните писания.

Quando Kṛṣṇa cresceu um pouco mais, Ele começou a virar-Se de bruços, não ficava mais apenas deitado de costas. E outra função foi celebrada por Yaśodā e Nanda Mahārāja: o primeiro aniversário de Kṛṣṇa. Eles providenciaram a cerimônia do nascimento de Kṛṣṇa, que ainda é comemorada hoje em dia por todos os seguidores dos princípios védicos. (A cerimônia do nascimento de Kṛṣṇa é observada na Índia por todos os hindus, sem considerar as diferentes opiniões das várias seitas.) Todos os vaqueiros e as vaqueiras foram convidados a participar da jubilosa celebração. Uma banda tocava música agradável, e as pessoas reunidas apreciavam-na. Todos os brāhmaṇas eruditos foram convidados e cantaram hinos védicos para a boa fortuna de Kṛṣṇa. Mãe Yaśodā banhou Kṛṣṇa durante o canto dos hinos védicos e a execução musical. Esta cerimônia de banho, chamada tecnicamente de abhiṣeka, é observada até hoje em todos os templos de Vṛndāvana durante o dia de Janmāṣṭamī, ou o aniversário do Senhor Kṛṣṇa.

Когато Кр̣ш̣н̣а поотраснал малко, Той започнал да се обръща по коремче – вече не лежал само по гръб. А майка Яшода̄ и Нанда Маха̄ра̄джа отпразнували още едно събитие: първия рожден ден на Кр̣ш̣н̣а. Те се приготвили за тази церемония, която всички последователи на ведическите правила и до днес отбелязват. (Рожденият ден на Кр̣ш̣н̣а се чества в Индия от всички индуси, независимо от възгледите на отделните им секти.) Всички пастири и пастирки били поканени да участват и дошли с голяма радост. Свирел оркестър от добри музиканти, които забавлявали събралите се гости. Били поканени всички учени бра̄хман̣и. Те пеели ведически химни за щастливото бъдеще на Кр̣ш̣н̣а. Докато музиката свирела и се пеели химните, майка Яшода̄ къпела Кр̣ш̣н̣а. Тази церемония се нарича абхишека и дори и днес на Джанма̄ш̣т̣амӣ, денят на рождението на Бог Кр̣ш̣н̣а, се съблюдава във всички храмове на Вр̣нда̄вана.

Nessa ocasião, mãe Yaśodā providenciou a distribuição de grande quantidade de grãos, e as vacas de primeira classe, decoradas com ornamentos de ouro, foram preparadas para serem dadas em caridade aos respeitáveis e eruditos brāhmaṇas. Yaśodā tomou banho, vestiu-se com elegância e, tomando no colo o menino Kṛṣṇa de banho tomado e vestido, sentou-se para ouvir os hinos védicos cantados pelos brāhmaṇas. Enquanto ouvia o canto dos hinos védicos, o menino parecia ter adormecido, e, por essa razão, mãe Yaśodā muito silenciosamente O colocou na cama. Estando ocupada com a recepção de todos os amigos, parentes e residentes de Vṛndāvana naquela ocasião sagrada, ela esqueceu-se de amamentar a criança. Kṛṣṇa chorava de fome, mas mãe Yaśodā não podia ouvi-lO chorar por causa dos vários ruídos. A criança, porém, ficou zangada, porque estava com fome e Sua mãe não Lhe dava atenção. Foi, então, que ergueu as pernas e começou a chutar com Seus pés de lótus como uma criança comum. O bebê Kṛṣṇa fora colocado debaixo de um carro de mão e, enquanto esperneava, Ele tocou por acidente a roda do carro, e esse desmoronou. Várias espécies de utensílios e pratos de latão e metal estavam empilhadas no carro, e tudo caiu com um estrondoso ruído. A roda do carro soltou-se do eixo, e os raios da roda quebraram-se e espalharam-se por toda parte. Mãe Yaśodā e todas as gopīs, bem como Nanda Mahārāja e os vaqueiros, admiraram-se pensando como o carro podia ter desmoronado sozinho. Todos os homens e mulheres que haviam comparecido para o aniversário sagrado juntaram-se em volta e começaram a dar palpites sobre o incidente. Ninguém foi capaz de acertar a causa, mas algumas crianças encarregadas de brincar com o bebê Kṛṣṇa informaram à multidão que fora porque Kṛṣṇa batera Seus pés contra a roda. Garantiram à multidão que haviam visto com seus próprios olhos como isso acontecera e afirmaram aquilo com eloquência. Alguns acreditaram no que diziam as crianças pequenas, mas outros diziam: “Como podemos acreditar nas afirmações dessas crianças?” Os vaqueiros e as vaqueiras não podiam entender que a onipotente Personalidade de Deus deitara-Se ali como um bebê e que Ele podia fazer tudo. Tanto o possível quanto o impossível estavam em Seu poder.

За този случай майка Яшода̄ приготвила да раздаде големи количества зърно, а великолепни крави, украсени със златни накити, били натъкмени за дар на учените, почитани бра̄хман̣и. Яшода̄ се изкъпала и облякла красиви дрехи. Тя взела в скута си детенцето Кр̣ш̣н̣а, хубаво облечено и изкъпано, седнала и заслушала ведическите химни, които пеели бра̄хман̣ите. Докато слушала, детето започнало да се унася и майка Яшода̄ безшумно го положила в постелята му. Заета с посрещане на всички приятели, роднини и жители на Вр̣нда̄вана, тя се улисала и забравила да накърми детето. Тъй като било гладно, То плачело, но наоколо било много шумно и майка Яшода̄ не можела да го чуе. И детето се ядосало, че майка му не му обръща внимание. То вдигнало лотосовите си крачета и започнало да рита като всяко дете. Бебето Кр̣ш̣н̣а било положено под една ръчна количка и като ритало с крачетата си, без да иска докоснало колелото ѝ и я съборило. В нея имало купища прибори, месингови и метални съдове, които се сгромолясали със страхотен трясък. Колелата изскочили от осите, спиците се счупили и се пръснали във всички посоки. Майка Яшода̄ и гопӣте, както и Нанда Маха̄ра̄джа и пастирите били удивени как количката е могла да се обърне сама. Всички мъже и жени, които били дошли на свещената церемония се събрали около Кр̣ш̣н̣а и започнали да се чудят как ли се е съборила количката. Никой не можел да установи причината, но няколкото дечица, които били оставени да играят с бебето Кр̣ш̣н̣а, казали на събралото се множество, че причината е Кр̣ш̣н̣а, който ритнал с крачето си колелото на количката. Те уверявали хората, че са видели със собствените си очи как е станало всичко, и твърдо държали на своето. Някои се вслушали в думите на децата, но други отсекли: „Нима ще вярваме на едни деца!“ Пастирите и пастирките не разбирали, че всемогъщата Божествена Личност лежи в образа на бебе, което може да направи всичко. Както възможното, така и невъзможното били по силите му.

Enquanto prosseguia a discussão, o bebê Kṛṣṇa chorou. Sem reclamar, mãe Yaśodā pegou a criança no colo e chamou os brāhmaṇas eruditos para cantarem hinos védicos e anularem as influências dos maus espíritos. Ao mesmo tempo, amamentou a criança. Se a criança mama bem, pode-se entender que ela está fora de perigo. Depois disso, todos os vaqueiros mais fortes consertaram o carro quebrado, e todas as coisas esparramadas foram organizadas como estavam antes. Depois, os brāhmaṇas começaram a oferecer oblações ao fogo do sacrifício com iogurte, manteiga, grama kuśa e água. Eles adoraram a Suprema Personalidade de Deus para a boa fortuna da criança.

Докато обсъждали случилото се, бебето Кр̣ш̣н̣а продължавало да плаче. Без никакви забележки Яшода̄ го взела в скута си и повикала учените бра̄хман̣и да пеят ведически химни, за да отблъснат злите духове. В същото време тя дала на бебето да суче. Ако детето суче добре, значи е вън от всякакви опасности. След това по-силните пастири поправили счупената количка и подредили пръснатите предмети както били преди. После бра̄хман̣ите направили жертвоприношение и принесли в жертвения огън кисело мляко, масло, трева куша и вода. Те обожавали Божествената Личност, за да може успехът винаги да съпътства детето.

Os brāhmaṇas que estavam presentes naquela ocasião eram todos qualificados, porque não eram invejosos, nunca haviam se entregado à mentira, não eram orgulhosos ou violentos e nunca haviam exigido falso prestígio. Eram todos brāhmaṇas autênticos, e não há razão para achar que suas bênçãos fossem inúteis. Com sólida fé nos brāhmaṇas qualificados, Nanda Mahārāja pegou seu filho no colo e banhou-O com água misturada com várias ervas, enquanto os brāhmaṇas cantavam hinos do Ṛg, Yajur e Sāma Vedas.

Бра̄хман̣ите, които били там, притежавали всички необходими качества, защото били лишени от всякаква завист, никога не изричали лъжи, никога не били горделиви, не извършвали насилие и не се стремели към фалшив престиж. Те всички били истински бра̄хман̣и и се ползвали с доверието на Нанда Маха̄ра̄джа. Нямало съмнение, че благопожеланията им ще се сбъднат. Нанда Маха̄ра̄джа взел детето на коленете си и го изкъпал с вода, примесена с най-различни билки, а бра̄хман̣ите пеели химни от Р̣г, Яджур и Са̄ма Веда.

Afirma-se que aquele que não é um brāhmaṇa qualificado não deve ler os mantras dos Vedas. Aqui está a prova de que os brāhmaṇas estavam qualificados com todos os sintomas bramânicos. Mahārāja Nanda também tinha plena fé neles. Por isso, tinham permissão de realizar as cerimônias ritualísticas cantando os mantras védicos. Há muitas diferentes variedades de sacrifícios recomendados para várias finalidades, mas os mantras devem ser todos cantados por brāhmaṇas qualificados. E porque nesta era de Kali não se encontram brāhmaṇas qualificados, todos os sacrifícios e rituais védicos estão proibidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendou, portanto, uma única espécie de sacrifício nesta era – a saber, o saṅkīrtana-yajña, ou o canto do mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Казано е, че ако не е издигнат бра̄хман̣а, човек не трябва да чете ведически мантри. Това е доказателството, че онези бра̄хман̣и са притежавали всички брахмински качества. Нанда Маха̄ра̄джа също имал пълна вяра в тях. Затова те получили разрешение да извършат ритуалните церемонии и да пеят ведически мантри. Има различни видове жертвоприношения, които се препоръчват за различни цели, но всички мантри трябва да се пеят от издигнати бра̄хман̣и. И тъй като в епохата Кали няма такива бра̄хман̣и, всички ведически обредни жертвоприношения са забранени. Затова Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху препоръчва за тази епоха само едно жертвоприношение: сан̇кӣртана-ягя, или повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Enquanto os brāhmaṇas cantavam os hinos védicos e faziam pela segunda vez as cerimônias ritualísticas, Nanda Mahārāja deu-lhes mais uma vez grande quantidade de grãos e muitas vacas. Todas as vacas que eram dadas em caridade estavam cobertas com belas mantas bordadas a ouro, seus chifres estavam ornados com anéis de ouro, os cascos estavam revestidos de chapas de prata, e também usavam guirlandas de flores. Ele deu muitas vacas visando unicamente o bem-estar de seu maravilhoso filho, e os brāhmaṇas, por sua vez, deram suas sinceras bênçãos. E as bênçãos dadas pelos brāhmaṇas idôneos nunca seriam frustradas.

Докато бра̄хман̣ите пеели ведически химни и извършвали за втори път ритуалните церемонии, Нанда Маха̄ра̄джа отново им дал огромни количества зърно и много крави. Всички подарени крави имали красиви покривала, избродирани със злато, рогата им били украсени със златни пръстени, копитата им били посребрени, а на шиите си кравите имали венци от цветя. Той раздал толкова много крави все в името на доброто бъдеще на необикновеното си дете. В замяна бра̄хман̣ите благословили детето от все сърце. А благословиите на бра̄хман̣ите винаги се сбъдват.

Certo dia, pouco depois da cerimônia, quando mãe Yaśodā estava acariciando seu bebê no colo, o bebê pareceu muito pesado, e, incapaz de tê-lO no colo, ela colocou-O no chão com relutância. Pouco depois, ela ocupou-se nos trabalhos da casa, e, naquele momento, um dos servos de Kaṁsa, conhecido como Tṛṇāvarta, apareceu lá na forma de um tufão, seguindo as instruções de Kaṁsa. Ele pegou a criança em seu ombro e levantou uma grande tempestade de poeira em toda a Vṛndāvana, cobrindo os olhos de todos. Em poucos instantes, toda a área de Vṛndāvana mergulhou numa escuridão tão densa que ninguém podia enxergar nem a si mesmo, o que dizer de alguém mais. Durante essa grande catástrofe, mãe Yaśodā não podia ver seu bebê que fora levado pelo tufão, e começou a chorar de modo comovente. Ela caiu ao chão do mesmo modo que uma vaca que acaba de perder seu bezerro. Quando mãe Yaśodā estava chorando dessa maneira tão comovente, todas as vaqueiras vieram imediatamente e começaram a procurar o bebê, mas ficaram desapontadas por não poderem encontrá-lO.

Един ден, скоро след церемонията, докато майка Яшода̄ потупвала бебето в скута си, изведнъж почувствала, че то много натежало. Тя не можела да го държи повече и с неохота го оставила на земята. След малко отново се заела с домакинската си работа. В този момент един от слугите на Кам̇са, наречен Тр̣н̣а̄варта, дошъл по негово поръчение под формата на вихър. Той качил детето на раменете си и вдигнал над Вр̣нда̄вана страхотна прашна буря. Очите на всички се напълнили с прах и цялата околност потънала в гъст мрак, в който не се виждало нищо – човек не можел да види дори себе си. Сред разразилото се бедствие майка Яшода̄ не можела да види бебето си, което вихърът отнесъл, и заплакала много жалостиво. Тя се свлякла на земята като крава, току-що загубила теленцето си. Когато чули майка Яшода̄ да плаче толкова жално, гопӣте незабавно дошли и започнали да търсят бебето, но за тяхно разочарование, не можели да го намерят.

O demônio Tṛṇāvarta, que pegara o bebê Kṛṣṇa em seu ombro, subiu alto no céu, mas o menino assumiu um peso tão grande que, de repente, o demônio não conseguiu subir mais e teve de parar de girar como um tufão. O bebê Kṛṣṇa tornou-Se pesado e agarrou-Se no pescoço do demônio, fazendo com que esse começasse a descer devido ao peso. Tṛṇāvarta sentiu que o bebê pesava tanto quanto uma grande montanha e tentou livrar-se de Suas garras, mas foi incapaz de fazê-lo, e seus olhos saltaram das órbitas. Gritando com muita fúria, o demônio caiu no chão de Vṛndāvana e morreu da mesma forma como Tripurāsura caiu quando fora traspassado pela flecha do senhor Śiva. Tṛṇāvarta bateu no chão de pedra e seus membros foram esmagados. Todos os habitantes de Vṛndāvana podiam agora ver o seu corpo.

Демонът Тр̣н̣а̄варта, който взел бебето Кр̣ш̣н̣а на раменете си, се издигнал високо в небето. Изведнъж обаче бебето станало толкова тежко, че той не можел да продължи нататък и трябвало да спре силата на вихъра. Кр̣ш̣н̣а много натежал и започнал да влече демона надолу, увиснал на шията му. Тр̣н̣а̄варта усещал, че бебето става тежко като огромна планина и се опитал да се откопчи от ръцете му, но не успял и очите му изскочили от орбитите си. Крещейки ужасно и пронизително, той паднал на земята на Вр̣нда̄вана и умрял. Демонът се строполил като Трипура̄сура, пронизан от стрелата на Шива. Той се ударил в каменната настилка и крайниците му се размазали. Всички жители на Вр̣нда̄вана видели тялото му.

Quando as gopīs viram o demônio morto e o bebê Kṛṣṇa brincando feliz sobre o seu corpo, elas imediatamente pegaram o bebê Kṛṣṇa com grande afeição. Os vaqueiros e as vaqueiras ficaram muitos felizes por reaverem seu amado Kṛṣṇa. Naquela ocasião, começaram a dizer como fora maravilhoso que o demônio raptara o menino para devorá-lO, mas sem sucesso; em vez disso, ele caíra morto. Alguns dos vaqueiros e das vaqueiras apoiavam a situação: “Isso é apropriado porque os pecadores morrem por causa de suas reações pecaminosas, e o menino Kṛṣṇa é piedoso; por isso, Ele Se salva de todas as situações terríveis. E nós também devemos ter feito grandes sacrifícios em nossas vidas anteriores, adorado a Suprema Personalidade de Deus, dado muita riqueza em caridade e praticado filantropia para o bem-estar dos homens. Por causa de tais atividades piedosas, a criança agora está a salvo de todo o perigo”.

Когато гопӣте видели убития демон и детенцето Кр̣ш̣н̣а, което безгрижно си играело върху тялото му, те бързо вдигнали Кр̣ш̣н̣а с голяма любов. Пастирите и пастирките били много щастливи от завръщането на любимото им дете Кр̣ш̣н̣а. Те си говорели колко невероятно било, че демонът взел Кр̣ш̣н̣а да го разкъса, но не успял, а вместо това самият той се строполил мъртъв. Някои твърдели: „Това е справедливо, защото тези, които имат твърде много грехове, умират от лошите им последствия, а детето Кр̣ш̣н̣а няма грехове и затова се спасява невредимо от всички страшни случки. В миналите си животи ние също трябва да сме извършвали големи жертвоприношения – сигурно сме обожавали Върховната Божествена Личност, давали сме големи подаяния, извършвали сме благотворителни дейности за благото на цялото човечество. Заради тези благочестиви дейности детето ни се спасява от всички опасности.“

As gopīs ali reunidas conversavam entre si: “A que espécies de austeridade e penitências devemos ter-nos submetido em nossas vidas anteriores! Devemos ter adorado a Suprema Personalidade de Deus, oferecido diferentes espécies de sacrifícios, feito caridade e executado muitas atividades em benefício do público, como plantar figueiras-de-bengala e abrir poços. Como resultado dessas atividades piedosas, recuperamos nossa criança, embora pensássemos que estivesse morta. Agora Ele voltou para animar Seus parentes”. Depois de observar esses acontecimentos tão maravilhosos, Nanda Mahārāja começou a pensar muitas vezes nas palavras de Vasudeva.

Гопӣте, които били там, заговорили помежду си: „Кой знае какви отречения и въздържания сме следвали в миналите си животи! Сигурно сме обожавали Върховната Божествена Личност, извършвали сме различни жертвоприношения, давали сме подаяния и сме вършили много полезни дейности в името на обществото – може би сме отглеждали банянови дървета и сме изкопавали кладенци. В резултат на тези благочестиви дейности ние си върнахме детето, въпреки че го мислехме за умряло. То се върна, за да зарадва роднините си.“ Нанда Маха̄ра̄джа наблюдавал всички тези невероятни събития и отново се замислил върху думите на Васудева…

Depois desse incidente, Yaśodā, certa vez, acariciava Seu bebê enquanto O amamentava com a grande profusão de leite que escorria de seu peito. Ao abrir a boca da criança com os dedos, ela viu, de repente, a manifestação universal dentro da Sua boca. Ela viu dentro da boca de Kṛṣṇa o céu inteiro, inclusive os corpos luminosos, estrelas em todas as direções, o Sol, a Lua, o fogo, o ar, os mares, ilhas, montanhas, rios, florestas e todas as outras entidades móveis e inertes. Ao ver isso, seu coração começou a palpitar e ela murmurou para si mesma: “Como isso é maravilhoso!” Ela não conseguia dizer nada e simplesmente fechou os olhos. Estava absorta em pensamentos maravilhosos. A exibição da forma universal da Suprema Personalidade de Deus feita por Kṛṣṇa, mesmo estando deitado no colo de Sua mãe, prova que a Suprema Personalidade de Deus é sempre a Suprema Personalidade de Deus, quer Se manifeste como uma criança no colo da mãe, quer esteja como um quadrigário no campo de batalha de Kurukṣetra. Com isso, declara-se falsa a ideia dos impersonalistas de que alguém pode tornar-se Deus pela meditação ou por alguma atividade material artificial. Deus é sempre Deus, em qualquer condição ou estado, e as entidades vivas são sempre partes integrantes do Senhor Supremo. Elas jamais podem igualar-se ao inconcebível poder sobrenatural da Suprema Personalidade de Deus.

Веднъж след тази случка Яшода̄ кърмела детето си и нежно го потупвала. От гърдите ѝ потекла обилна струя мляко и когато Яшода̄ разтворила с пръсти устата на детето, изведнъж видяла вътре цялата проявена вселена. Тя видяла в устата на Кр̣ш̣н̣а цялото небе, небесните светила, звездите, пръснати във всички посоки, слънцето, луната, огъня, въздуха, моретата, островите, планините, горите, реките и всички подвижни и неподвижни същества. Когато майка Яшода̄ видяла това, сърцето ѝ се разтуптяло и тя промълвила: „О, колко необикновено е всичко това!…“ Не могла да каже нищо повече и просто затворила очи. Тя била обзета от необикновени мисли. Това, че Кр̣ш̣н̣а показал вселенската си форма на Върховна Божествена Личност дори в скута на майка си, доказва, че Върховната Божествена Личност винаги е Върховна Божествена Личност, независимо дали се появява като дете в скута на майка си, или като колесничар на бойното поле Курукш̣етра. Тук се обявяват за лъжливи измислиците на имперсоналистите, че човек може да стане Бог чрез медитация или чрез някакви преднамерени материални дейности. Богът винаги си е Бог, при всякакви условия и обстоятелства, а живите същества винаги си остават неразделно свързани с Върховния Бог частици. Те никога не могат да се изравнят с неимоверната свръхчовешка сила на Върховната Божествена Личност.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sete de Kṛṣṇa, intitulado “A Salvação de Tṛṇāvarta”.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху седма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Спасението на Тр̣н̣а̄варта“.