Skip to main content

Capítulo 41

CHAPTER 41

Kṛṣṇa Entra em Mathurā

Kṛṣṇa Enters Mathurā

Enquanto Akrūra oferecia suas preces à Suprema Personalidade de Deus, o Senhor desapareceu da água, exatamente como um ator dramático habilidoso muda de roupa e assume seu aspecto original. Depois que o viṣṇu-mūrti desapareceu, Akrūra saiu da água. Terminando o resto de seu dever ritual, ele se aproximou da quadriga de Balarāma e Kṛṣṇa e pasmou-se. Kṛṣṇa perguntou se ele havia visto algo de maravilhoso dentro da água ou no espaço, diante do que Akrūra respondeu: “Meu querido Senhor, todas as coisas maravilhosas que estão acontecendo neste mundo, quer no céu, quer na água, quer na terra, estão aparecendo de fato em Sua forma universal. Então, quando O vi, que coisas maravilhosas não presenciei?” Esta declaração confirma a versão védica de que quem conhece Kṛṣṇa conhece tudo e que quem viu Kṛṣṇa viu tudo, independente de quão preciosa alguma outra coisa possa ser. “Meu querido Senhor”, Akrūra continuou, “não pode haver nada mais maravilhoso do que Sua forma transcendental. O que mais resta para ser visto, depois de observar Sua forma transcendental?”

While Akrūra was offering his prayers to the Supreme Personality of Godhead, the Lord disappeared from the water, exactly as an expert dramatic actor changes his dress and assumes his original feature. After the viṣṇu-mūrti disappeared, Akrūra got out of the water. Finishing the rest of his ritualistic performance, he went near the chariot of Balarāma and Kṛṣṇa and was struck with wonder. Kṛṣṇa asked whether he had seen something wonderful within the water or in space. Akrūra said, “My dear Lord, all wonderful things that are happening within this world, either in the sky or in the water or on the land, are factually appearing in Your universal form. So when I have seen You, what wonderful things have I not seen?” This statement confirms the Vedic version that one who knows Kṛṣṇa knows everything and that one who has seen Kṛṣṇa has seen everything, regardless of how wonderful a thing may be. “My dear Lord,” Akrūra continued, “there cannot be anything more wonderful than Your transcendental form. When I have seen Your transcendental form, what is there left to see?”

Depois de dizer isso, Akrūra imediatamente colocou a quadriga em movimento. Pelo fim do dia, eles já tinham quase alcançado os limites de Mathurā. Quando passavam pelo caminho que vai de Vṛndāvana para Mathurā, todos os transeuntes que viam Kṛṣṇa e Balarāma não podiam deixar de olhar para eles repetidas vezes. Enquanto isso, os outros habitantes de Vṛndāvana, chefiados por Nanda e Upananda, já haviam chegado a Mathurā por terem ido pelo caminho das florestas e já estavam esperando a chegada de Kṛṣṇa e Balarāma em um jardim. Ao chegarem à entrada de Mathurā, Kṛṣṇa e Balarāma desceram da quadriga e apertaram a mão de Akrūra. Kṛṣṇa informou a Akrūra: “Pode ir para casa agora, porque entraremos em Mathurā mais tarde com nossos companheiros”. Akrūra respondeu: “Meu querido Senhor, não posso ir sozinho para Mathurā, deixando-O para trás. Sou Seu servo rendido. Por favor, não tente evitar-me. Por favor, venha comigo, com Seu irmão mais velho e Seus amigos vaqueirinhos e santifique minha casa. Meu querido Senhor, se isso acontecer, meu lar será santificado com a poeira de Seus pés de lótus. A água que emana da transpiração de Seus pés de lótus, ou seja, o Ganges, purifica todas as pessoas, inclusive os antepassados, o deus do fogo e todos os outros semideuses. Bali Mahārāja ficou famoso simplesmente por lavar Seus pés de lótus, e todos os seus parentes alcançaram o planeta celeste por causa de seu contato com a água do Ganges. O próprio Bali Mahārāja gozou de toda a opulência material e mais tarde foi elevado ao mais excelso estágio de libertação. A água do Ganges não só santifica os três mundos, mas é carregada na cabeça do senhor Śiva. Ó Senhor Supremo de todos os senhores, ó senhor do universo, ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências”.

After saying this, Akrūra immediately started driving the chariot, and by the end of the day they reached the precincts of Mathurā. As they rode from Vṛndāvana to Mathurā, all the passersby along the way who saw Kṛṣṇa and Balarāma could not help but look at Them again and again. In the meantime, the other inhabitants of Vṛndāvana, headed by Nanda and Upananda, had already reached Mathurā by going through the forest, and they were awaiting the arrival of Kṛṣṇa and Balarāma in a garden. Upon reaching the entrance to Mathurā, Kṛṣṇa and Balarāma got down from the chariot and shook hands with Akrūra. Kṛṣṇa informed him, “You may go home now because We shall enter Mathurā later, along with Our associates.” Akrūra replied, “My dear Lord, I cannot go to Mathurā alone, leaving You aside. I am Your surrendered servant. Please do not try to avoid me. Please, come along with me, with Your elder brother and cowherd boyfriends, and sanctify my house. My dear Lord, if You come, my home will be sanctified by the dust of Your lotus feet. The water emanating from the perspiration of Your lotus feet, namely the Ganges, purifies everyone, including the forefathers, the fire god and all other demigods. Bali Mahārāja has become famous simply by washing Your lotus feet, and he enjoyed all material opulences and later on was elevated to the highest position of liberation. The Ganges water not only sanctifies the three worlds but is carried on the head of Lord Śiva. The ancestors of Bhagīratha, sanctified by this water, achieved the heavenly planets. O Supreme Lord of lords! O master of the universe! One can achieve piety simply by hearing about Your transcendental pastimes. O Supreme Nārāyaṇa, who are praised with select verses, I offer my respectful obeisances unto You.”

Ouvindo isso, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, respondeu: “Akrūra, com certeza irei à sua casa com Meu irmão mais velho Balarāma, mas só depois de matar todos os demônios que invejam a dinastia Yadu. Dessa forma, agradarei todos os meus parentes”. Akrūra ficou um pouco desapontado com estas palavras da Suprema Personalidade de Deus, mas não podia ignorar a ordem. Ele, assim, entrou em Mathurā e informou Kaṁsa da chegada de Kṛṣṇa, após o que foi para sua casa.

On hearing this, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, replied, “Akrūra, I shall surely come to your home with My elder brother, Balarāma, but only after killing all the demons who are envious of the Yadu dynasty. In this way I shall please all My relatives.” Akrūra became a little disappointed by these words of the Supreme Personality of Godhead, but he could not disregard the order. He therefore entered Mathurā and informed Kaṁsa about the arrival of Kṛṣṇa, and then he entered his own home.

Depois da partida de Akrūra, o Senhor Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos entraram em Mathurā para ver a cidade. Observaram que o portão da cidade era de mármore finíssimo, muito bem construído, e as portas eram feitas de ouro puro. Havia suntuosos pomares e jardins em toda a volta, e toda a cidade estava cercada de canais de modo que nenhum inimigo poderia entrar com muita facilidade. Viram que todas as encruzilhadas das estradas eram enfeitadas com ouro. E havia muitas casas de homens ricos, todas com uma aparência simétrica, como se construídas por um único engenheiro. As casas eram adornadas por joias valiosas, e cada uma tinha belas áreas de árvores frutíferas e de flores. Os corredores e varandas das casas eram enfeitados com seda e bordados de pedras preciosas e pérolas. Diante das janelas das sacadas, pombos e pavões andavam e arrulhavam. Todas as lojas dos cerealistas da cidade estavam adornadas de diferentes espécies de guirlandas de flores, relva recém-crescida e flores agradáveis, como narcisos e rosas. As portas de entrada das casas estavam enfeitadas com potes cheios de água. Borrifara-se água misturada com iogurte, polpa de sândalo e flores à volta das portas, que também estavam adornadas com diversas lamparinas acesas de diferentes tamanhos. Sobre as portas, havia decorações recentes de folhas frescas de mangueira e festões de seda.

After Akrūra’s departure, Lord Kṛṣṇa, Balarāma and the cowherd boys entered Mathurā to see the city. They observed that the gate of Mathurā was made of first-class marble, very well constructed, and that the doors were made of pure gold. There were gorgeous orchards and gardens all around, and the whole city was encircled by canals so that no enemy could enter very easily. They saw that all the crossroads were decorated with gold and that there were copper and brass storehouses for stocking grain. And there were many rich men’s houses, all appearing symmetrical, as if constructed by one engineer. The houses were decorated with costly jewels, and each and every house had nice compounds of trees bearing fruits and flowers. The corridors and verandas of the houses were decorated with silk cloth and embroidery work in jewels and pearls. In front of the balcony windows were pigeons and peacocks walking and cooing. All the grain dealers’ shops within the city were decorated with different kinds of flowers and garlands, newly grown grass and pleasing flowers like narcissus and roses. The entrance doors of the houses were decorated with waterpots filled with water. A mixture of water, yogurt, sandalwood pulp and flowers was sprinkled all around the doors, which were also decorated with burning lamps of different sizes. Over all the doors were decorations of fresh mango leaves and silk festoons.

Quando se espalhou a notícia de que Kṛṣṇa, Balarāma e os vaqueirinhos estavam na cidade de Mathurā, todos os habitantes se reuniram, e as senhoras e moças imediatamente subiram aos telhados das casas para vê-lOs. Estavam esperando a chegada de Kṛṣṇa e Balarāma com muita ansiedade e, em sua extrema avidez por ver Kṛṣṇa e Balarāma, as senhoras não se vestiram muito apropriadamente. Algumas delas se vestiram de maneira errada. Algumas pintaram seus olhos de um lado só, e algumas tinham sinos de tornozelo apenas em uma perna ou tinham só um brinco. Assim, com muita pressa, nem mesmo decoradas como convém, elas foram aos terraços para poderem ver Kṛṣṇa. Algumas delas estavam comendo, mas logo que ouviram que Kṛṣṇa e Balarāma estavam na cidade, deixaram de comer e correram para os telhados. Algumas estavam no banheiro se banhando, mas, sem acabarem de tomar banho devidamente, elas foram ver Kṛṣṇa e Balarāma. Algumas estavam amamentando os filhos, mas deixaram seus filhos de lado e foram ver Kṛṣṇa e Balarāma. Passando muito devagar e sorrindo, o Senhor Kṛṣṇa imediatamente roubou seus corações. Ele, que é o esposo da deusa da fortuna, passava pelas ruas como se fosse um elefante. Por muito tempo, as senhoras de Mathurā tinham ouvido falar de Kṛṣṇa e Balarāma e de Suas características incomuns, e elas estavam muito atraídas e ansiosas por vê-lOs. Agora que de fato viam Kṛṣṇa e Balarāma passando na rua e viam-nOs sorrindo docemente, a alegria das senhoras chegou ao ponto do êxtase. Quando elas de fato Os viram com seus olhos, elas Os tomaram em seus corações e começaram a abraçá-lOs até satisfazer seu desejo. Seus cabelos se arrepiaram de êxtase. Elas tinham ouvido falar de Kṛṣṇa, mas nunca O tinham visto, e agora seu desejo estava satisfeito. Depois de subir aos telhados dos palácios de Mathurā, as senhoras sorridentes começaram a jogar flores sobre Kṛṣṇa e Balarāma. Quando os irmãos estavam passando pelas ruas, todos os brāhmaṇas da vizinhança também saíram com água de sândalo e flores e Os acolheram respeitosamente na cidade. Todos os moradores de Mathurā começaram a falar entre si sobre as elevadas e piedosas atividades do povo de Vṛndāvana. Os moradores de Mathurā estavam surpresos com as atividades que os pastores de Vṛndāvana deviam ter praticado em suas vidas anteriores para serem capazes de ver Kṛṣṇa e Balarāma diariamente como vaqueirinhos.

When the news spread that Kṛṣṇa, Balarāma and the cowherd boys were within Mathurā City, all the inhabitants gathered, and the ladies and girls immediately went up to the roofs of the houses to see Them. They had been awaiting the arrival of Kṛṣṇa and Balarāma with great anxiety, and in their extreme eagerness to see Kṛṣṇa and Balarāma, the ladies did not dress themselves very properly. Some of them placed their clothes in the wrong place. Some anointed their eyes on one side only, and some wore ankle bells only on one leg or wore only one earring. Thus in great haste, not even decorated properly, they went to see Kṛṣṇa from the roofs. Some of them had been taking their lunch, but as soon as they heard that Kṛṣṇa and Balarāma were in the city, they left their eating and ran to the roofs. Some of them were in the bathroom taking their baths, but without properly finishing their baths, they went to see Kṛṣṇa and Balarāma. Some were engaged in feeding their children breast milk, but they put their babies aside and went to see Kṛṣṇa and Balarāma. Passing by very slowly and smiling, Lord Kṛṣṇa immediately stole their hearts. He who is the husband of the goddess of fortune passed through the street like an elephant. For a very long time the women of Mathurā had heard about Kṛṣṇa and Balarāma and Their uncommon characteristics, and they were very much attracted and eager to see Them. Now when they actually saw Kṛṣṇa and Balarāma passing on the street and saw Them sweetly smiling, the ladies’ joy reached the point of ecstasy. When they actually saw Them with their eyes, they took Kṛṣṇa and Balarāma within their hearts and began to embrace Them to their fullest desire. Their bodily hairs stood up in ecstasy. They had heard of Kṛṣṇa, but they had never seen Him, and now their longing was relieved. After going up on the roofs of the palaces of Mathurā, the ladies, their faces joyful, began to shower flowers upon Kṛṣṇa and Balarāma. When the brothers were passing through the streets, all the brāhmaṇas in the neighborhood went out with sandal water and flowers and respectfully welcomed Them to the city. All the residents of Mathurā began to talk among themselves about the elevated and pious activities of the people of Vṛndāvana. The residents of Mathurā were surprised at the pious activities the cowherd men in Vṛndāvana must have performed in their previous lives to be able to see Kṛṣṇa and Balarāma daily as cowherd boys.

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma passavam pelas ruas, Eles viram um lavador e tintureiro. Kṛṣṇa sentiu muita satisfação em lhe pedir algumas roupas bonitas e prometeu que, se ganhasse um bonito pano tingido, o lavador seria muito feliz e teria toda a boa fortuna. Kṛṣṇa não era mendigo, nem estava precisando de roupas, mas, com Seu pedido, Ele indicou que todos devem estar prontos a oferecer a Kṛṣṇa tudo o que Ele quiser. Essa é a finalidade da consciência de Kṛṣṇa.

While Kṛṣṇa and Balarāma were passing in this way, They saw a washerman and dyer of clothing. Kṛṣṇa was pleased to ask him for some nice clothing. He also promised that if the washerman would deliver the nicest dyed cloth to Him, the washerman would become very happy, and all good fortune would be his. Kṛṣṇa was not a beggar, nor was He in need of clothing, but by this request He indicated that everyone should be ready to offer Kṛṣṇa whatever He wants. That is the meaning of Kṛṣṇa consciousness.

Infelizmente, esse lavador era servo de Kaṁsa e, por isso, não foi capaz de apreciar o pedido do Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Esse é o efeito da má companhia. Ele poderia ter dado imediatamente a roupa à Suprema Personalidade de Deus, que lhe prometeu toda a boa fortuna, mas, sendo servo de Kaṁsa, o demônio pecador não pôde aceitar o pedido. Em vez de ficar satisfeito, ele ficou muito irado e recusou o pedido do Senhor dizendo: “Como é que Você está pedindo roupas que se destinam ao rei?” O lavador, então, começou a instruir Kṛṣṇa e Balarāma: “Meus queridos meninos, no futuro não sejam tão impudentes a ponto de pedir coisas pertencentes ao rei. Do contrário, serão punidos pelos homens do governo. Eles irão prendê-lOs e puni-lOs, e Vocês estarão em grande dificuldade. Eu tenho experiência prática desse fato. Qualquer um que ilegitimamente queira usar a propriedade do rei é punido de maneira bastante severa”.

Unfortunately, this washerman was a servant of Kaṁsa and therefore could not appreciate the demand of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. This is the effect of bad association. He could have immediately delivered the clothing to the Supreme Personality of Godhead, who promised him all good fortune, but being a servant of Kaṁsa, the sinful demon could not accept the offer. Instead of being pleased, he was very angry and refused the Lord’s request, saying, “How is it that You are asking for clothing which is meant for the king?” The washerman then began to instruct Kṛṣṇa and Balarāma: “My dear boys, in the future don’t be so impudent as to ask for things which belong to the king. Otherwise, You will be punished by the government men. They will arrest You and punish You, and You will be in difficulty. I have practical experience of this fact. Anyone who unlawfully wants to use the king’s property is very severely punished.”

Ouvindo isso, o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī, ficou muito irado com o lavador e, atingindo-o com a parte superior da mão, separou a cabeça de seu corpo, fazendo com que ele caísse morto ao chão. Dessa maneira, o Senhor Kṛṣṇa confirmou o que se diz na Brahma-saṁhitā: que cada membro de Seu corpo pode fazer tudo o que Ele queira. Sem espada, mas só com a parte superior da mão, Ele decapitou o lavador. Isso é prova de que o Senhor Supremo é onipotente. Se Ele quer fazer algo, pode fazê-lo sem ajuda alheia.

On hearing this, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, became very angry at the washerman, and striking him with the upper portion of His hand, He separated the man’s head from his body. The washerman fell down dead on the ground. In this way Lord Kṛṣṇa confirmed the statement of the Brahma-saṁhitā that every limb of His body is capable of doing everything He likes. Without a sword, but simply with His hand, He cut off the head of the washerman. This is proof that the Supreme Lord is omnipotent. If He wants to do something, He can do it without extraneous help.

Depois deste incidente horrível, os empregados do lavador se dispersaram imediatamente, deixando as roupas por ali. Kṛṣṇa e Balarāma Se apossaram delas e Se vestiram como quiseram; o resto das roupas foi oferecido aos vaqueirinhos, que também as usaram a seu gosto. O que não usaram ficou lá. Então, continuaram a andar. Enquanto isso, um devoto alfaiate aproveitou a oportunidade para prestar serviço e preparou algumas roupas bonitas para Kṛṣṇa e Balarāma com aqueles novos panos. Vestidos com muito esmero, Kṛṣṇa e Balarāma pareciam elefantes usando roupas coloridas no dia de Lua cheia ou no dia de Lua nova. Kṛṣṇa ficou muito satisfeito com o alfaiate e deu-lhe a bênção de sārūpya-mukti, que significa que, depois de deixar o corpo, ele seria liberto e conseguiria um corpo exatamente como aquele do Nārāyaṇa de quatro braços nos planetas Vaikuṇṭha. Ele também lhe concedeu que, enquanto vivesse, ele ganharia opulência suficiente para poder gozar o prazer dos sentidos. Por este incidente, Kṛṣṇa provou que aqueles que são devotos conscientes de Kṛṣṇa não terão falta de gozo material dos sentidos. Terão oportunidade suficiente para ter essas coisas, mas, depois de deixarem esta vida, terão permissão de entrar nos planetas espirituais de Vaikuṇṭha-loka ou Kṛṣṇaloka – Goloka Vṛndāvana.

After this ghastly incident, the employees of the washerman immediately dispersed, leaving the clothing. Kṛṣṇa and Balarāma took possession of it and dressed according to Their choice; the rest of the clothes were offered to the cowherd boys, who also used them as they desired. What they did not use remained there. Kṛṣṇa, Balarāma and the boys then proceeded along the main road. In the meantime, a devotee-tailor took the opportunity of service and prepared some nice clothes from the cloth for Kṛṣṇa and Balarāma. Thus being very nicely attired, Kṛṣṇa and Balarāma looked like elephants dressed with colored clothing on the full-moon day or the dark-moon day. Kṛṣṇa was very much pleased with the tailor and gave him the benediction of sārūpya-mukti, which means that after leaving his body he would be liberated and would attain a four-handed body exactly like that of Nārāyaṇa in the Vaikuṇṭha planets. Kṛṣṇa also granted him that as long as he would live he would earn sufficient opulence to be able to enjoy sense gratification. By this incident Kṛṣṇa proved that those who are Kṛṣṇa conscious devotees will not be lacking material enjoyment of sense gratification. They will have sufficient opportunity for such things, but after leaving this body they will be allowed to enter the spiritual planets of Vaikuṇṭha-loka or Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.

Depois de Se vestir com esmero, Kṛṣṇa e Balarāma foram a um florista chamado Sudāmā. Logo que chegaram aos arredores de sua casa, o florista foi para a rua e, muito devotado, prostrou-se com o rosto no chão, oferecendo respeitosas reverências. Ele ofereceu um bom assento para Kṛṣṇa e Balarāma e mandou que seu ajudante trouxesse flores e noz de bétel com polpa de candana. As boas-vindas do florista deixaram o Senhor muito satisfeito.

After dressing nicely, Kṛṣṇa and Balarāma went to a florist of the name Sudāmā. As soon as They reached the precinct of his house, the florist immediately came out and with great devotion fell down on his face to offer his respectful obeisances. He offered a nice seat to Kṛṣṇa and Balarāma and asked his assistant to bring out flowers, betel nuts and pulp of candana. The florist’s welcome greatly satisfied the Lord.

O florista ofereceu suas orações ao Senhor com muita humildade e submissão, dizendo: “Meu querido Senhor, por ter vindo à minha casa, acho que todos os meus antepassados e todos os meus superiores adoráveis estão contentes e salvos. Meu querido Senhor, Você é a causa suprema de todas as causas desta manifestação cósmica. Para o benefício dos residentes deste planeta Terra, porém, Você apareceu com Sua porção plenária para dar proteção a Seus devotos e para aniquilar os demônios, e é igualmente disposto como o amigo de todas as entidades vivas; Você é a Superalma, e não faz distinção entre amigo e inimigo, mas fica satisfeito em dar a Seus devotos os resultados especiais de suas atividades devocionais. Meu Senhor, rogo que, por favor, me diga qualquer coisa que queira que eu faça, porque sou Seu servo eterno. Se me permitir fazer algo, será um grande favor para mim”. O florista Sudāmā estava muito contente em seu coração por ver Kṛṣṇa e Balarāma em sua casa e, assim, como seu maior desejo, ele fez duas requintadas guirlandas de várias flores e deu-as de presente ao Senhor. Kṛṣṇa e Balarāma ficaram muito contentes com seu serviço sincero, e Kṛṣṇa ofereceu ao florista Sua saudação e a bênção que Ele está sempre preparado a dar às almas rendidas. Quando o florista recebeu a bênção, ele pediu ao Senhor para continuar sendo Seu servo eterno em serviço devocional e, por meio desse serviço, fazer o bem a todas as criaturas vivas. Através deste exemplo, fica claro que um devoto do Senhor em consciência de Kṛṣṇa não deve se contentar apenas com o próprio avanço no serviço devocional, senão que ele deve estar disposto a trabalhar pelo bem-estar de todos os outros. Esse exemplo foi seguido pelos Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana. Por isso, se diz em uma oração sobre eles, lokānāṁ hita-kāriṇau: os vaiṣṇavas, ou devotos do Senhor, não são egoístas. Qualquer benefício que recebam da Suprema Personalidade de Deus como bênção, eles querem distribuir a todas as outras pessoas. Essa é a maior de todas as atividades humanitárias. Estando satisfeito com o florista, o Senhor Kṛṣṇa não só lhe deu bênçãos para o que ele quisesse, mas, além de tudo isso, ofereceu-lhe todo tipo de opulência material, prosperidade familiar, longa duração de vida e tudo mais que seu coração desejasse dentro do mundo material.

The florist very humbly and submissively offered his prayers to the Lord, saying, “My dear Lord, because You have come to my place, I think all my forefathers and all my worshipable superiors are pleased and delivered. My dear Lord, You are the supreme cause of all causes of this cosmic manifestation, but for the benefit of the residents of this earthly planet, You have appeared with Your plenary portion to give protection to Your devotees and annihilate the demons. You are equally disposed as the friend of all living entities; You are the Supersoul, and You do not discriminate between friend and enemy. Yet You are pleased to give Your devotees the special result of their devotional activities. My Lord, I am praying that You please tell me whatever You wish me to do, because I am Your eternal servant. If You would order me to do something, it would be a great favor to me.” The florist, Sudāmā, was greatly pleased within his heart by seeing Kṛṣṇa and Balarāma in his place, and thus, as his choicest desire, he made two exquisite garlands of various flowers and presented them to the Lord. Kṛṣṇa and Balarāma were very much pleased with his sincere service, and Kṛṣṇa offered the florist His salutation and benedictions, which He is always prepared to bestow upon the surrendered souls. When the florist was offered benedictions, he begged from the Lord that he might remain His eternal servant in devotional service and by such service do good to all living creatures. By this, it is clear that a devotee of the Lord in Kṛṣṇa consciousness should not be satisfied simply by his own advancement in devotional service; he must be willing to work for the welfare of all others. This example was followed by the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana. It is therefore stated in a prayer about them, lokānāṁ hita-kāriṇau: Vaiṣṇavas, or devotees of the Lord, are not selfish. Whatever benefits they derive from the Supreme Personality of Godhead as benedictions they want to distribute to all other persons. That is the greatest of all humanitarian activities. Being satisfied with the florist, Lord Kṛṣṇa not only gave him whatever benedictions he wanted, but over and above that He offered him all material opulences, family prosperity, a long duration of life and whatever else his heart desired within the material world.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e um de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Entra em Mathurā”.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-first chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Enters Mathurā.”