Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 9.24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्‍च्‍यवन्ति ते ॥ २४ ॥
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te

Synonyms

ahamJa; hiz pewnością; sarvaze wszystkich; yajñānāmofiar; bhoktāpodmiot radości; cai; prabhuḥPan; evarównież; cai; nanie; tuale; māmMnie; abhijānantiznają; tattvenaprawdziwie; ataḥdlatego; cyavantiupadają; teoni.

Translation

Jedynie Ja jestem podmiotem radości i Panem wszystkich ofiar. Ci, którzy nie rozpoznają Mojej prawdziwej, transcendentalnej natury, upadają.

Purport

ZNACZENIE:
 
Tak jak to zostało tutaj wyraźnie powiedziane, jest wiele różnych typów yajñi (ofiar) polecanych w literaturze wedyjskiej, lecz w rzeczywistości wszystkie one mają służyć zadowoleniu Najwyższego Pana. Yajña oznacza Viṣṇu. Drugi Rozdział Bhagavad-gīty mówi, że należy pracować jedynie dla zadowolenia Yajñi, czyli Viṣṇu. Szczególnym celem doskonałej formy ludzkiej cywilizacji, znanej jako varṇāśrama-dharma, jest zadowolenie Viṣṇu. Dlatego też Kṛṣṇa mówi w tym wersecie: „Ja przyjmuję wszystkie ofiary, ponieważ Ja jestem najwyższym panem”. Nie znając tego faktu, mniej inteligentne osoby wielbią półbogów dla osiągnięcia natychmiastowej, przemijającej korzyści. Dlatego upadają w egzystencję materialną, nie osiągając pożądanego celu życia. Nawet jeśli ktoś pragnie czegoś materialnego, to powinien prosić o to raczej Najwyższego Pana (mimo iż nie jest to czyste oddanie), a w ten sposób osiągnie pożądany rezultat.